gnome-control-center/po/da.po
2014-03-19 22:12:04 +01:00

7587 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of the Gnome Control Center.
# Copyright (C) 1998-2014
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14.
#
# Konventioner:
#
# detach -> frigøre
# display -> skærm (fysisk)
# -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm)
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
# GL -> 3d
# help browser -> hjælpefremviser
# properties -> indstillinger
# torn off -> frigøre
# typing break -> tastepause
# toggle key -> skiftetast
# modifier key -> modifikationstast
# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
#
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Udspænd"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:277
msgid "Select Background"
msgstr "Vælg baggrund"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:297
msgid "Wallpapers"
msgstr "Baggrunde"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:314
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:360
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Ingen billeder fundet"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:378
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:390
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Du kan tilføje billeder til din %s-mappe, og de vil blive vist her"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:419
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:420
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
msgid "Current background"
msgstr "Nuværende baggrund"
# gider ikke den ekstra ikke-information
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ændr dit baggrundsbillede"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth er slået fra"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ingen Bluetooth-adaptere fundet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth er slået fra med hardwareknap"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk \"Start\""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk \"Fortsæt\""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk \"Fortsæt\""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Luk computerens låg"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profilen kunne ikke genereres."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering mislykkedes!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skærm for bærbar computer"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Indbygget webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-skærm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webkamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Vis farveprofiler for %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ikke kalibreret"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:138
msgid "Default: "
msgstr "Forvalg: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farverum: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:153
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:234
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:904
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Kunne ikke sende fil: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:918
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profilen er blevet uploadet til:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Write down this URL."
msgstr "Skriv denne adresse ned."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:956
msgid "Save Profile"
msgstr "Gem profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1320
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335 ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
"tilsluttet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardfarverum"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Middelkvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-grå"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler"
# "display" må være implicit
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Fuldskærmskorrektion er ikke mulig med denne profil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skærmenhedskalibrering"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Sammendrag"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skærmkalibrering"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din "
"skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Anslået tidsforbrug"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreringskvalitet"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Type af skærmenhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til "
"en D65-illuminant."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvidpunkt for profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. "
"Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med "
"denne enhed."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Skærmlysstyrke"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette "
"profiler for forskellige lysbetingelser."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnavn:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profilen blev oprettet!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiér profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Kræver skrivbart medie"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Upload profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Kræver internetforbindelse"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> samt <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> nyttige."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Importér fil…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. <a "
"href=\"\">Vis detaljer.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Få mere at vide"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "Indstil for alle brugere"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "Tilføj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrér enheden"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "Fjern en profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "Se detaljer"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutter"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
# ???
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "\"Native\" der skal vises"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (udskrift og publikation)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografi og grafik)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Anden…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170
msgid "More…"
msgstr "Flere…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Ingen sprog fundet"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Færdig"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Søg efter en by"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatisk _Dato & klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Kræver internetadgang"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatisk tids_zone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dato & _klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_zone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format for klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-timers"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ændr dato og klokkeslæt inklusive tidszone"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgid "Lid Closed"
msgstr "Låg lukket"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
msgid "Mirrored"
msgstr "Klonede"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Arrangér kombinerede skærme"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Træk visninger for at flytte dem"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-/breddeforhold"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
msgid "Secondary Display"
msgstr "Sekundær skærm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Vis kun diasshow og medier"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr "Klon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
msgid "Don't use this display"
msgstr "Brug ikke denne skærm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Arrangér kombinerede skærme"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Skærme"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Vælg hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:525
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1211
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1215
msgid "Open folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Other Media"
msgstr "Andet medie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank cd-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank dvd-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "e-book reader"
msgstr "e-bogslæser"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsprogrammer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695
msgid "Section"
msgstr "Afsnit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1507 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Flytbare medier"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1532
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Vis information om systemet"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;"
"foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Handling:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Basissystem"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Billeder"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "Cd-_lyd"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikafspiller"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Programmer"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andet medie…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og medie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Slå lyden fra"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Start medieafspiller"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspilning på pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Skrivning"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skift til næste inputkilde"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skift til forrige inputkilde"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjælpefremviser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start lommeregner"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-post-program"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start webbrowser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skærmbilleder"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Optag en kort skærmvideo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærm"
# ?
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Tilgængelighed"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå zoom til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå skærmtastatur til/fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Forøg tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tast for alternative tegn"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361
msgid "Compose Key"
msgstr "Komponér-tast"
# ??????
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Skfit til næste kilde med kun modifikatorer"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Vis og ændr tastaturgenveje, og ændr dine tasteindstillinger"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Brugertilpasset genvej"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Gentagende taster"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ventetid:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblink"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Markørblinkehastighed"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Inputkilder"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Fjern genvej"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
"eller trykke tilbagetast for at rydde."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Brugertilpassede genveje"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ukendt handling>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med "
"denne tast.\n"
"Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omtildel"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Afprøv dine indstillinger"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus & pegeplade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ændr følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller "
"venstrehåndstilstand"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dobbeltklik-tid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dobbeltklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Primær _knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Markørfart"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Pegeplade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Deaktivér når der _skrives"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tryk for at _klikke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "To_fingerrulning"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Naturlig rulning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkeltklik, primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkeltklik, midterknap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:357
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Flytilstand"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Network proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sikkerhed"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "side 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "A_nonym identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Indre _godkendelse"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "side 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# ?
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dage siden"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Udmærket"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Fremragende"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Slet adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Slet DNS-server"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Slet rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Kun link-lokal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit-adgangskode"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Forbindelseshastighed"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwareadresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrute"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Sidst brugt"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parsnoet kabel (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonet adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Forbind _automatisk"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Firewall-_zone"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Ruter"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiske ruter"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "Binding"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821
msgid "Import from file…"
msgstr "Importér fra fil…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Tilføj netværksforbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk det "
"som et foretrukkent netværk"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
"forbinde"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ikkerhed"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige "
"oplysninger om VPN-forbindelse\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil at importere"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med navnet \"%s\"."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-forbindelsen \"%s\" kunne ikke eksporteres til %s.\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Eksportér VPN-forbindelse..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Mit hjemmenetværk"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Netværk;Trådløs;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy:WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bro;netværksbro;binding;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bindingsslaver"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(intet)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Bro-slaver"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Sidst brugt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Indstillinger…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Holdslaver"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille et "
"trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, "
"mens hotspottet er aktivt."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt "
"brugertilpasset konfiguration vil gå tabt."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
"konfigurationsadresse."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Tilføj profil…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vært"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorerede værter"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for _HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port for HTTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port for FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port for socks-proxy"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Slå enhed fra"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Tilføj enhed"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Fjern enhed"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppeadgangskode"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slå VPN-forbindelse fra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Forbind automatisk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "detaljer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "Vis _adgangskode"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "identitet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Kun link-lokal"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Delt med andre computere"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonet MAC-adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken "
"forbindelse."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
"forbinde til det."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "nulstil"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Trådløst hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Tænd"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Trådløs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Slå trådløs til eller fra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Brug som hotspot…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Forbind til skjult netværk…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Slå fra at forbinde til et trådløst netværk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Forbundne enheder"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Sikkerhedstype"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Sikkerhedsnøgle"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Uhåndteret"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Afbryder forbindelse"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status ukendt (mangler)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er optaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen ringetone"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søger ikke efter netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Forbindelse forsvandt"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem ikke fundet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-puk påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM forkert"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
# ???
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mangler"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan man "
"komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du vælge "
"et certifikat fra en certifikatautoritet?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Vælg CA-certifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Private DER-, PEM- eller PKCS#12-nøgler (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Vælg en PAC-fil..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Indre godkendelse"
# ?
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC-pro_visionering"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Godkendt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Vi_s adgangskode"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_version"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Den valgte private nøgle lader ikke til at være adgangskodebeskyttet. Dette "
"kan føre til at dine sikkerhedsakkreditiver kompromitteres. Vælg venligst "
"en adgangskodebeskyttet privat nøgle.\n"
"\n"
"(Du kan adgangskodebeskytte din private nøgle med openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Vælg dit personlige certifikat..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Vælg din private nøgle..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Brugercertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Privat _nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Adgangskode for _privat nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Advar mig ikke igen"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS gennem tunnel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Godkendelse"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (forvalg)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Åbent system"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Vis nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ks"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Påmindelseslyde"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Vis pop op-bannere"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Vis detaljer i bannere"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Vis ved låst skærm"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Vis detaljer i lås skærm"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Vis pop op-bannere"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Vis i lås skærm"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fejl ved logind til kontoen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Akkreditiver udløbet."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Log ind for at aktivere denne konto."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "_Log ind"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Fejl ved sletning af konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Onlinekonti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;"
"Mail;Email;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Tilføj en onlinekonto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for dokumenter, "
"e-post, kontakter, kalender, chat med mere."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:182
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukendt tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:208
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s indtil fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Bemærk: %s tilbage"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Discharging"
msgstr "På batteri"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hovedbatteri"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:397
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:469
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:472
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:475
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:478
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Media player"
msgstr "Medieafspiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Tablet"
msgstr "Tavle-pc"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Forsigtig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Udmærket"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:714
msgid "Batteries"
msgstr "Batterier"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116
msgid "When _idle"
msgstr "Ved _tomgang"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr "Strømbesparelse"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Skærmlysstyrke"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Tastaturlysstyrke"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Sort skærm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Trådløs"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Slår trådløse enheder fra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilt bredbånd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Slår mobile bredbåndsenheder (3G, 4G, WiMax osv.) fra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704
msgid "When on battery power"
msgstr "Ved batteridrift"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
msgid "When plugged in"
msgstr "Ved ekstern strøm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Hviletilstand & sluk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatisk hvile"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Vis din batteristatus og ændr indstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;"
"Tomgang;Inaktiv;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Sluk"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 timer"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk hvile"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ekstern strøm"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "På _batteri"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Lavt tonerniveau"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Løbet tør for toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Kabinet åbent"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Låge åben"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Lavt papirniveau"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
# optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurerer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accepterer ikke job"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerniveau"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Blækniveau"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Forsyningsniveau"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Ingen tilgængelige printere"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktive"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942
msgid "Select PPD File"
msgstr "Vælg PPD-fil"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen passende driver fundet"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Søger efter foretrukne drivere…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340
msgid "Select from database…"
msgstr "Vælg fra database…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Angiv PPD-fil…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printere"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Tilføj printere, vis printerjob og bestem hvordan du vil udskrive"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktive job"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Genoptag udskrift"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Sæt udskrift i bero"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Annullér udskriftsjob"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Tilføj en ny printer"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Godkend"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Ingen printere valgt."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
"Indtast en printeradresse eller en søgetekst for at filtrere resultater"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Indlæser indstillinger…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Vælg printerdriver"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Indlæser driverdatabase..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vendt)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Tilbageholdes"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I gang"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Jobtitel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Jobtilstand"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktive job"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Serial Port"
msgstr "Serielport"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelport"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Placering: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveren kræver godkendelse"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Job"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Færdigbehandling"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Printers standardindstilling"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen præfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:253
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn samt adgangskode for at se tilgængelige printere på "
"%s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Tilføj printer"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern printer"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Forsyning"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Standardprinter"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Job"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Vis _job"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Angiver ny driver…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "side 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Udskriv _testside"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Tilføj ny printer"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
"synes at være utilgængelig."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlåsning"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Brug & historik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Slet alle de midlertidige filer?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Slet midlertidige filer"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Tøm papirkurv & midlertidige filer"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:582 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "Software Usage"
msgstr "Programforbrug"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;"
"navn;netværk;identitet;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skærmen slukkes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Omgående"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Altid"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting deles "
"aldrig over netværket."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Ryd seneste historik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Seneste"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "Gem _historik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatisk skærm_låsning"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Lås skærmen _efter sort skærm i"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Vis _påmindelser"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din "
"computer fri for unødvendige private oplysninger."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Tøm automatisk _papirkurv"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Slet automatisk midlertidige _filer"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Ryd _efter"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper du "
"os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også med at "
"forbedre vores programmer.\n"
"\n"
"Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele "
"dine data med nogen tredjepart."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatlivspolitik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Send statistik om softwarebrug"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Britisk"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr "Ingen regioner fundet"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184
msgid "No input sources found"
msgstr "Ingen inputkilder fundet"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Genstart nu"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "Ingen inputkilder valgt"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "Undskyld"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i indlogningsskærmen"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login Screen"
msgstr "Indlogningsskærm"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Mål"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Region & sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Vælg sprog, formater, tastaturlayout samt inputkilder"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Tilføj en inputkilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Indstillinger for inputkilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Tillad _forskellige kilder i hvert vindue"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Skift til forrige kilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Skift+Mellemrum"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Skift til næste kilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Mellemrum"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Du kan ændre disse genvejstaster i tastaturindstillingerne"
# ???
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternativt skift til næste kilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Venstre+højre Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engelsk (Storbritannien)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Indstillinger for indlogning gælder for alle brugere når de logger ind på "
"systemet"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
# Flertal med vilje
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Vælg sted"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer fundet"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Bestem hvilke programmer, der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Søgesteder"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Vælg en mappe"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;bluetooth;obex;medie;lyd;video;"
"billeder;film;server;rendering;grafik;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Slå fjernindlogning til eller fra"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernindlogning"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth-deling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetooth-deling lader dig dele filer med andre enheder der understøtter "
"Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Modtag kun fra betroede enheder"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Gem modtagne filer i mappen Hentede filer"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Computernavn"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Personlig fildeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skærmdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediedeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjernindlogning"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Del musik, billeder og videoer med andre på det nuværende netværk."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Del medier på dette netværk"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "Delte mapper"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Personlig fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit "
"nuværende netværk gennem: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Del mappen Offentligt på dette netværk"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Kræv adgangskode"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Tillad fjernbrugere at forbinde ved brug af ssh-kommandoen (Secure Shell):\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Tillad fjernbrugere at se eller styre min skærm ved at forbinde til: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Tillad fjernstyring"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Show Password"
msgstr "Vis adgangskode"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Access Options"
msgstr "Adgangsindstillinger"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Nye forbindelser skal bede om adgang"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Require a password"
msgstr "Kræv adgangskode"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ændr lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;"
"Hovedtelefoner;Lyd;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gø"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Dryp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bag"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "For"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Udtoning:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Uforstærket"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Afprøv højttalere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Top-bestemmelse"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Tester højttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "_Output volume:"
msgstr "Lydstyrke for _afspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
msgid "Output"
msgstr "Afspilning"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "Input"
msgstr "Optagelse"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Optagelydstyrke:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
msgid "Input level:"
msgstr "Optageniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Påmindelseslydstyrke:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tester begivenhedslyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærm;Skærmoplæser;Oplæser;"
"tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;"
"Musetaster;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Vis altid tilgængelighedsmenu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Høj kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skærmop_læser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Lydtaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Hørelse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuelle påmindelser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skærm_tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Skrivehjælp (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pege og klikke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klikhjælp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmoplæser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skærmoplæser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Lydtaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle påmindelser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Brug et visuelt signal når der gives en lydpåmindelse."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Blink med vinduets _titellinje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blink med hele _skærmen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Skrivehjælp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klæbetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Langsomme taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Acceptventetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ventetid for langsomme taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip når der try_kkes på en tast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bip når en tast _accepteres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip når en tast _afvises"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rystetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ventetid med rystetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Slå til med tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Klikhjælp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuleret sekundært klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ventetid ved sekundært klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Svæveklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "V_entetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nederste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Højre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Forstørrelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Følg musemarkør"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Skærmdel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren skubber indholdet omkring"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med indholdet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Tykkelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tyk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Sigtekorn:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Overlapper musemarkør"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Sigtekorn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Hvid på sort:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farveeffekter:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farveeffekter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fulde navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificér"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Enterprise-logind tillader en eksisterende, centralt håndteret brugerkonto "
"at blive brugt på denne enhed."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Gå på nettet for at tilføje\n"
"enterprise-logindkonti."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "_Tilknyt"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Logind for domæneadministrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For at kunne bruge enterprise-logind, skal denne computer\n"
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Navn på administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Adgangskode for administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Højre tommelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Højre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Højre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Højre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Højre pegefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pegefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_En anden finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
"fingeraftryksaflæser."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Tilføj eller fjern brugere og ændr din adgangskode"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Indlogningshistorik"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Bekræft ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "_Ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "Nuværende _adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ændr"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Tilføj brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Fjern brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Indstillinger for indlogning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk indlogning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log ind med _fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Brugerikon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Sprog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Sidste indlogning"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Håndtér brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Prøv at undgå almindelige ord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prøv at bruge flere tal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og "
"tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et tal eller to."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"God adgangskode! Tilføjelse af flere bogstaver, tal og tegn vil gøre det "
"stærkere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Styrke: svag"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Styrke: lav"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Styrke: middel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Styrke: god"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Styrke: høj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Bør svare til webadressen for din kontoudbyder."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Det logindnavn virkede ikke.\n"
"Prøv venligst igen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Indlogningsadgangskoden virkede ikke.\n"
"Prøv venligst igen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Kan ikke finde domænet. Måske stavede du det forkert?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-logind"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheden er allerede i brug."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Der opstod en intern fejl."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slet fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
"fingeraftryk er deaktiveret?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
msgid "Done!"
msgstr "Gjort!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vælg finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Optager fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87
msgid "This Week"
msgstr "Denne uge"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90
msgid "Last Week"
msgstr "Sidste uge"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Ended"
msgstr "Session afsluttet"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272
msgid "Session Started"
msgstr "Session påbegyndt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Gennemse flere billeder"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivér billede"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
msgid "Take a photo…"
msgstr "Tag et billede…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Gennemse flere billeder…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Bruges af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre konti"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er stadig logget ind"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
"i en inkonsistent tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
"når en brugerkonto slettes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slet filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Vælges ved næste indlogning"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først på *-ikonet\n"
"for at lave ændringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
msgid "Create a user account"
msgstr "Opret ny brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at oprette en brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at slette den valgte brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Brugernavnet er for langt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Brugernavnet kan kun bestå af små og store bogstaver fra a til z, tal og "
"tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tildel knapper"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Ændr en genvejstast ved at vælge handlingen \"Send tastetryk\", klik på "
"tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten "
"for at rydde."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
"tavle-pc'en."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetryk"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Afbild til enkelt skærm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Skærmafbildning"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til grafik-tavle-"
"pc'er"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tegneplade (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Indstillinger for tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen tegneplade fundet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-indstillinger"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Tildel skærm…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Tildel knapper…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Justér skærmopløsning"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ændr museindstillinger"
# Aner ikke hvad de snakker om!
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sporingstilstand"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Venstrehånds-museorientering"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Venstre ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Højre ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Højre ringtilstand #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Venstre berøringsstribe"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Tilstandsskift #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Venstre knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Højre knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Øverste knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Nederste knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Venstre museklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Midterklik på musen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik på højre museknap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul opad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul nedad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pen"
# Måske?
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Følelsen af pres med viskelæder"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Blødt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Øverste knap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Underste knap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Følelsen af pres med spidsen"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Brug uddybende tilstand"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversigten"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Søg efter strengen"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flag for hjælp"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel der skal vises"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Indstillinger"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Tilgængelige paneler:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Alle indstillinger"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Opsæt ny enhed"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Forbindelse"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Parret"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mus & pegeplade"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastaturindstillinger"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Send filer…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Synlighed af “%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af enheder?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fjerner enheden, skal den sættes op igen, før den bruges næste "
#~ "gang."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Enhedstype:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Producent:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse "
#~ "af ovenstående felter."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Vis din primære skærmvisning på denne skærm også"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Kombinér"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Sammenslut med primær skærmvisning for at skabe ekstra plads"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Brug ikke skærmen"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Opdateringsfrekvens"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installér opdateringer"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Systemet ajourført"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Opret…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Grænseflade"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Søg efter netværksprintere eller filtrér resultat"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Forvalg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Intet"
# Navnet på mappen "Offentligt"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Del mappen Offentligt"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Del kun med betroede enheder"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Fjernvisning"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Godkend alle forbindelser"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Ændrer billede for:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Tag et billede"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografi"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontooplysninger"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Skift mellem AM og PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Anslået batterikapacitet: %s"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Venstre Skift"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Venstre Alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Venstre Ctrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Højre Skift"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Højre Alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Højre Ctrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Venstre Alt+Skift"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Højre Alt+Skift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Venstre Ctrl+Skift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Højre Ctrl+Skift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Venstre+højre Skift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Venstre+højre Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Skift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Skift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Skift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Netværkstid"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Stil tiden en time frem."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Stil tiden en time tilbage."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Stil tiden et minut frem."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Stil tiden et minut tilbage."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Mod uret"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Med uret"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grader"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
#~ "placering."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Opløsning"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otation"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Klon skærme"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Find skærme"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_Indhold klistrer til fingre"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Navn & synlighed"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Angiv hvordan du vises på skærmen og netværket."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Vis det _fulde navn i overbjælke"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Vis det fulde navn ved _låst skærm"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Skjult tilstand"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Høj/omvendt"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Skærmtastatur"
# velsagtens et navn
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Større"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Bip ved Caps Lock og Num Lock"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Slå til eller fra:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Zoom ind:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Zoom ud:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Undertekster"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Bip når en tast"
# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "trykkes"
# konsistent med "trykkeS, afvisES"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "accepteres"
# konsistent med "trykkeS"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "afvist"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "A_cceptventetid:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videomus"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Museindstillinger"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Lokal konto"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Logindnavn"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Fif: Enterprise-domæne eller realm-navn"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Fortsæt"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Log ind uden en adgangskode"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Deaktivér denne konto"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Aktivér denne konto"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_Bekræft adgangskode"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Generér en adgangskode"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Handling"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Vis adgangskode"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "For kort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ikke god nok"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Nogenlunde"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "God"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stærk"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Generér en adgangskode"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Den nye adgangskode er ikke stærk nok"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Skift tilstand"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportér"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsom"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hurtig"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Indstillinger…"