gnome-control-center/po/da.po
2017-08-26 18:49:39 +02:00

8080 lines
233 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of the Gnome Control Center.
# Copyright (C) 1998-2017
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk> 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Konventioner:
# detach -> frigøre
# display -> skærm (fysisk)
# -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm)
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
# GL -> 3d
# help browser -> hjælpefremviser
# properties -> indstillinger
# torn off -> frigøre
# typing break -> tastepause
# toggle key -> skiftetast
# modifier key -> modifikationstast
# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-19 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lås skærm"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Udspænd"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
msgid "Wallpapers"
msgstr "Baggrundstapeter"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
msgid "Select Background"
msgstr "Vælg baggrund"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Ingen billeder fundet"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Du kan tilføje billeder til din %s-mappe, og de vil blive vist her"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Nuværende baggrund"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Bag­grund"
# gider ikke den ekstra ikke-information
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Skift dit baggrundsbillede til et tapet eller billede"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapet;Baggrund;Skærm;Skrivebord;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Deaktivér flytilstand"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ingen Bluetooth fundet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Indsæt en dongle for at bruge Bluetooth."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth er slukket"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Tænd for at tilslutte enheder og modtage filoverførsler."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Flytilstand er aktiv"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth er deaktiveret når flytilstand er aktiv."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardwareflytilstand er aktiv"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Sluk for kontakten Flytilstand for at aktivere Bluetooth."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Blue­tooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "del;deling;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk “Start”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk “Fortsæt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk “Fortsæt”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Luk computerens låg"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profilen kunne ikke genereres."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering mislykkedes!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skærm for bærbar computer"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Indbygget webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-skærm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webkamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Vis farveprofiler for %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ikke kalibreret"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Forvalg: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farverum: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Kunne ikke sende fil: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profilen er blevet uploadet til:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Skriv denne adresse ned."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Gem profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
"tilsluttet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardfarverum"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Middelkvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-grå"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler"
# "display" må være implicit
# scootergrisen: kunne måske også være "Skærmkorrektion er ikke mulig i fuldskærm..."
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skærmskorrektion er ikke mulig i fuldskærm med denne profil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skærmenhedskalibrering"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Færdig"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skærmkalibrering"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din "
"skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Anslået tidsforbrug"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreringskvalitet"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Type af skærmenhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til "
"en D65-illuminant."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvidpunkt for profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. "
"Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med "
"denne enhed."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Skærmlysstyrke"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette "
"profiler for forskellige lysbetingelser."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnavn:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profilen blev oprettet!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiér profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Kræver skrivbart medie"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Upload profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Kræver internetforbindelse"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> samt <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> nyttige."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Tilføj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importér fil …"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. <a "
"href=\"\">Vis detaljer.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Få mere at vide"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Indstil for alle brugere"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Tilføj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrér …"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrér enheden"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Fjern profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Vis detaljer"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutter"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
# ???
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "“Native” der skal vises"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (udskrift og publikation)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografi og grafik)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Far­ve"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Anden …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Flere …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Ingen sprog fundet"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "År"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Søg efter en by"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatisk _Dato & klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Kræver internetadgang"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatisk tids_zone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dato & _klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tidsz_one"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format for klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-timers"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Skift dato og klokkeslæt inklusive tidszone"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Skift systemindstillinger for tidspunkt og dato"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:752
#, fuzzy
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:755
#, fuzzy
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portræt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portræt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Landskab"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:807
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:857
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:904
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:956
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1721
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1767
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1001
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1072
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringsfrekvens"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1198
#, fuzzy
#| msgctxt "background, style"
#| msgid "Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1237
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Tilpas tv"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1432
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1478
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Primary Display"
msgstr "Sekundær skærm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516
#, fuzzy
#| msgid "Display Mapping"
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Skærmafbildning"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927
#, fuzzy
#| msgid "Display Type"
msgid "Display Mode"
msgstr "Type af skærmenhed"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1939
#, fuzzy
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Join Displays"
msgstr "Skær­me"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1942
msgid "Mirror"
msgstr "Klon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1944
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Single Display"
msgstr "Sekundær skærm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2733
msgid "Apply Changes?"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2743
#, fuzzy
#| msgid "_Apply"
msgid "Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3110
#, c-format
msgid "%.1lf Hz"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3347
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nattelys"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3454
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Genstart filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Midlertidigt slået fra indtil i morgen"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nattelys gør skærmfarven varmere. Dette kan hjælpe med at forhindre "
"anstrengelse af øjnene og søvnløshed."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Nattelys"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Skema"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgang til solopgang"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
# Bliver nok ikke brugt; antager at de automatisk anvender et "ordentligt" dansk klokkeslæt jf. regionsindstillinger
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Til"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Skær­me"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Vælg hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
""
"Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;Opdater;Opdatér;Monitor;Nat;Lys;Blå;rødforskyd;farve;solnedgang;solopgang;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format, fuzzy
#| msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%d-bit (Build-id: %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format, fuzzy
#| msgid "%d-bit"
msgid "64-bit"
msgstr "%d-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format, fuzzy
#| msgid "%d-bit"
msgid "32-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "Afsnit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Flytbare medier"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "Andet medie"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray-disk"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank cd-disk"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank dvd-disk"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD-disk"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "e-bogslæser"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsprogrammer"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Default Applications"
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Default Applications"
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Vis information om systemet"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
""
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "De­tal­jer"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Removable Media"
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "Flytbare medier"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Removable Media"
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Flytbare medier"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
""
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Billeder"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr ""
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Security type"
msgid "OS type"
msgstr "Sikkerhedstype"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner …"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "Cd-_lyd"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikafspiller"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Programmer"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andet medie …"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Handling:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og medie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Slå lyden fra"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Start medieafspiller"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspilning på pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Indtastning"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skift til næste inputkilde"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skift til forrige inputkilde"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjælpefremviser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:794
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start lommeregner"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-mail-program"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start webbrowser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skærmbilleder"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Optag en kort skærmvideo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærm"
# scootergrisen: måske oversæt "Universal Access" til "Adgang for alle" her og andre steder
# scootergrisen: "Tilgængelighed" kan også fint bruges men passer måske bedre til "Accessibility"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Tilgængelighed"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå zoom til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Forøg tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
# scootergrisen: måske "Stor kontrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Brugertilpassede genveje"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tast for alternative tegn"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Komponér-tast"
# ??????
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Skift til næste kilde med kun modifikatorer"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Nulstil alle genveje?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Nulstilling af genvejene kan påvirke dine brugertilpassede genveje. Dette "
"kan ikke fortrydes."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Nulstil alle"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Nulstil genvejen til dens standardværdi"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s bruges allerede som <b>%s</b>. Hvis du erstatter den, vil %s blive slået "
"fra"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Angiv brugertilpasset genvej"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Indtast ny genvejstast for at ændre <b>%s</b>."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Tilføj brugertilpasset genvej"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Ta­sta­tur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Vis og skift tastaturgenveje, og indstil dine tasteindstillinger"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Nulstil alle …"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Nulstil alle genveje til deres standardbindinger"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Angiv genvej …"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Indtast den nye genvej"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Angiv"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Mus & pege­plade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Skift følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller "
"venstrehåndstilstand"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Indstiller rækkefølgen for fysiske knapper på mus og pegeplader."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Musens hastighed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dobbeltklik-tid"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naturlig rulning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rulning flytter indholdet, ikke visningen."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Pegeplade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Pegepladens hastighed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tryk for at klikke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Tofingerrulning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Kantrulning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkeltklik, primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkeltklik, midterknap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:548
msgid "Network proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:748 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ups, der er gået noget galt. Kontakt venligst din softwareforhandler."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Netværkshåndtering skal køre."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-fi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sikkerhed"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "side 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "A_nonym identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Indre _godkendelse"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "side 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# ?
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dage siden"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Fremragende"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Export VPN connection"
msgid "Forget Connection"
msgstr "Eksportér VPN-forbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remove VPN"
msgstr "Fjern"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Slet adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Slet rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit-adgangskode"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Forbindelseshastighed"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwareadresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrute"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Sidst brugt"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Forbind _automatisk"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parsnoet kabel (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonet adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Method"
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Kun link-lokal"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Addresses"
msgid "Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Ruter"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiske ruter"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgctxt "network parameters"
#| msgid "Metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Method"
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importér fra fil …"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Tilføj VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ikkerhed"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Filen “%s” kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige oplysninger "
"om VPN-forbindelse\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil at importere"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med navnet “%s”."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksportér VPN-forbindelse"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Mit hjemmenetværk"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Net­værk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Proxy:WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Control how you connect to the Internet"
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Proxy:WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Sidst brugt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Indstillinger …"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, "
"mens hotspottet er aktivt."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
#, fuzzy
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-fi-hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "_Tænd"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt "
"brugertilpasset konfiguration vil gå tabt."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr ""
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
"konfigurationsadresse."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Network proxy"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vært"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorerede værter"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port for HTTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port for FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port for socks-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Slå enhed fra"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Not set up"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slå VPN-forbindelse fra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Forbind automatisk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detaljer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Vis _adgangskode"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Kun link-lokal"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Delt med andre computere"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonet MAC-adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken "
"forbindelse."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
"forbinde til det."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "nulstil"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-fi-hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Slå fra for at forbinde til et wi-fi-netværk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "Forbundne enheder"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "Sikkerhedstype"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Sluk wi-fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Forbind til skjult netværk …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-fi-hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr ""
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr ""
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "No Printers Found"
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Ingen printere fundet"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "_Flytilstand"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr ""
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Networks"
msgid "Visible Networks"
msgstr "Netværk"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "NetworkManager needs to be running."
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Netværkshåndtering skal køre."
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Uhåndteret"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Afbryder forbindelse"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status ukendt (mangler)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er optaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen ringetone"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søger ikke efter netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Forbindelse forsvandt"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem ikke fundet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-puk påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM forkert"
# ???
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mangler"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
#, fuzzy
#| msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "udefineret fejl i 802.1x-sikkerhed (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "ingen fil valgt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "uspecificeret fejl ved kontrol af eap-metodefil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Private DER-, PEM- eller PKCS#12-nøgler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vælg en PAC-fil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Godkendt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Indre godkendelse"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_visionering"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "mangler EAP-LEAP-brugernavn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "mangler EAP-LEAP-adgangskode"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Vi_s adgangskode"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: intet certifikat angivet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Intet CA-certifikat _påkrævet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_version"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "mangler EAP-brugernavn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "mangler EAP-adgangskode"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "mangler EAP-TLS-identitet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: intet certifikat angivet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "ugyldig adgangskode til EAP-TLS: mangler"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ugyldig privat nøgle til EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ugyldigt brugercertifikat til EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#| "This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
#| "a password-protected private key.\n"
#| "\n"
#| "(You can password-protect your private key with openssl)"
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Den valgte private nøgle lader ikke til at være adgangskodebeskyttet. Dette "
"kan føre til at dine sikkerhedsakkreditiver kompromitteres. Vælg venligst "
"en adgangskodebeskyttet privat nøgle.\n"
"\n"
"(Du kan adgangskodebeskytte din private nøgle med openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vælg dit personlige certifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vælg din private nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Brugercertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Privat _nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Adgangskode for _privat nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: intet certifikat angivet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
#, fuzzy
#| msgid "MSCHAPv2"
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error validating 802.1x security"
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1x-sikkerhed"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS gennem tunnel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Godkendelse"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "mangler leap-brugernavn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "mangler leap-adgangskode"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "mangler web-nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde hex-cifre"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "ugyldig web-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde ascii-tegn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ugyldig wep-nøgle: forkert nøglelængde %zu. En nøgle skal have længde 5/13 "
"(ascii) eller 10/26 (hex)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase må ikke være tom"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase skal være kortere end 64 tegn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (forvalg)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Åbent system"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Vis nøgle"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ks"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ugyldig wpa-psk: ugyldig nøglelængde %zu. Skal være [8, 63] byte eller 64 "
"hex-cifre"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hex"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Påmindelser"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Påmindelseslyde"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Pop op'er til påmindelser"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Påmindelser vil fortsat blive vist i påmindelseslisten, når pop op'er er "
"slået fra."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Vis _indhold af meddelelser i pop op'er"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Påmindelser for _låst skærm"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Vis i_ndhold af meddelelser ved låst skærm"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "På­min­del­ser"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Pop op'er til påmindelser"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Påmindelser for _låst skærm"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
msgid "Error removing account"
msgstr "Fejl ved sletning af konto"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> fjernet"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Online­konti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;Mail;Email;E-mail;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Forbind til dine data i skyen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Ingen internetforbindelse — forbind for at sætte nye onlinekonti op"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Tilføj en konto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukendt tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s indtil fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Bemærk: %s tilbage"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "På batteri"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hovedbatteri"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Medieafspiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tavle-pc"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Forsigtig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "God"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Batterier"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Ved _tomgang"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Strømbesparelse"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Skærmlysstyrke"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Tastaturlysstyrke"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Sort skærm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Sluk wi-fi for at spare strøm."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilt bredbånd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Sluk mobilt bredbånd (3G, 4G, LTE osv.) for at spare strøm."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "Ved batteridrift"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "Ved ekstern strøm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "Hvile"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
#, fuzzy
#| msgid "Power"
msgid "Power Off"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Hvile- og tænd/sluk-knap"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatisk hvile"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisk hvile"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
# Fejlen er kun vigtig for længere strenge. Tak til Kris for oprindeligt at have rapporteret denne!!
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
""
"Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;Tomgang;Inaktiv;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 timer"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk hvile"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ekstern strøm"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "På _batteri"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1220
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Søger efter foretrukne drivere …"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Søg efter drivere"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vælg fra database …"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Angiv PPD-fil …"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Prin­tere"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Tilføj printere, vis printerjob og bestem hvordan du vil udskrive"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ingen aktive printerjobs"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Tilføj printer"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås op"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Ingen printere fundet"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Indtast en netværksadresse eller søg efter en printer"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn samt adgangskode for at se tilgængelige printere på "
"printerserveren."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
#, fuzzy
#| msgid "Test page"
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detaljer for %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen passende driver fundet"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Vælg PPD-fil"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Vælg printerdriver"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Indlæser driverdatabase …"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vendt)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I gang"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktive job"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Lås printerserver op"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Lås %s op."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode for at se printerne på %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Søger efter printere"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Serielport"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelport"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Placering: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveren kræver godkendelse"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Job"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Færdigbehandling"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Printers standardindstilling"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen præfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ingen aktive job"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u job"
msgstr[1] "%u job"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "Lavt tonerniveau"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "Løbet tør for toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "Kabinet åbent"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "Låge åben"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "Lavt papirniveau"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
# optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accepterer ikke job"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Printerdetaljer"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Brug printer som standard"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
msgid "Clean Print Heads"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern printer"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Ink Level"
msgstr "Blækniveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Genstart venligst, når problemet er løst."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Tilføj …"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Ingen printere"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Tilføj en printer …"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
"synes at være utilgængelig."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlåsning"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "I brug"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Placeringstjenester"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Brug & historik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Slet alle de midlertidige filer?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Slet midlertidige filer"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Tøm papirkurv & midlertidige filer"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Programforbrug"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemrapportering"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. "
"Rapporterne sendes anonymt og renses for personlige data."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatlivspolitik"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Pri­vat­liv"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
msgstr ""
""
"skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;navn;netværk;identitet;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skærmen slukkes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Altid"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting deles "
"aldrig over netværket."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Seneste"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Gem _historik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Ryd seneste historik"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatisk skærm_låsning"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Lås skærmen _efter sort skærm i"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Vis _påmindelser"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din "
"computer fri for unødvendige private oplysninger."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Tøm automatisk _papirkurv"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Slet automatisk midlertidige _filer"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Ryd _efter"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurv …"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Slet midlertidige filer …"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper du "
"os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også med at "
"forbedre vores programmer.\n"
"\n"
"Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele "
"dine data med nogen tredjepart."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Send statistik om softwarebrug"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Placeringstjenester lader programmer vide hvor du er. Brug af wi-fi og "
"mobilt bredbånd forøger præcisionen."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Placeringstjenester"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatisk problemrapportering"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Britisk"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Ingen regioner fundet"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Ingen inputkilder fundet"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Ingen inputkilder valgt"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Login_skærm"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Date & Time"
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Mål"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Re­gion & sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Vælg sprog, formater, tastaturlayout samt inputkilder"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Tilføj en inputkilde"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Indstillinger for inputkilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Tillad _forskellige kilder i hvert vindue"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Skift til forrige kilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Skift+Mellemrum"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Skift til næste kilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Mellemrum"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Du kan ændre disse genvejstaster i tastaturindstillingerne"
# ???
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternativt skift til næste kilde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Venstre+højre Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Sprog"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engelsk (Storbritannien)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Restart"
msgid "Restart…"
msgstr "Genstart"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Inputkilder"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Tilføj inputkilde"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Fjern inputkilde"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Flyt inputkilde opad"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Flyt inputkilde ned"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Konfigurér inputkilde"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Vis tastaturlayout for inputkilde"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Indstillinger for login gælder for alle brugere når de logger ind på systemet"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Vælg sted"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer fundet"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Bestem hvilke programmer, der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Søgesteder"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
# andet end bogmærker, steder
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ingen netværk valgt til deling"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Vælg en mappe"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Personlig fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit "
"nuværende netværk gennem: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Når fjernlogind er slået til, kan fjernbrugere forbinde via ssh-kommandoen "
"(Secure Shell):\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Skærmdeling lader fjernbrugere se eller styre din skærm ved at forbinde til "
"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "De­ling"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
""
"del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;medie;lyd;video;billeder;fotos;film;videoer;server;rendering;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Slå fjernlogin til eller fra"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernlogin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Computernavn"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fildeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Skærmdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediedeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Fjernlogin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "_Kræv adgangskode"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjernlogin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skærmdeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Tillad at forbindelser styrer skærmen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "_Vis adgangskode"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Adgangsindstillinger"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nye forbindelser skal bede om adgang"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "_Kræv en adgangskode"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediedeling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Del musik, billeder og videoer over netværket."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Skift lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
""
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;Lyd;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gø"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Dryp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bag"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "For"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Udtoning:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Uforstærket"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Afprøv højttalere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Top-bestemmelse"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Tester højttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "Lydstyrke for _afspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Afspilning"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Optagelse"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Optagelydstyrke:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Optageniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Påmindelseslydstyrke:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tester begivenhedslyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
#, fuzzy
#| msgctxt "Calibration quality"
#| msgid "Medium"
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
#, fuzzy
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
#, fuzzy
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
#, fuzzy
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# scootergrisen: måske oversæt "Universal Access" til "Adgang for alle" her og andre steder
# scootergrisen: "Tilgængelighed" kan også fint bruges men passer måske bedre til "Accessibility"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Til­gæn­ge­lig­hed"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;"
msgid ""
""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærm;Skærmoplæser;Oplæser;tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;Taster;Langsomme;Rystetaster;Ryste;Mus;Musetaster;Dobbelt;Dobbeltklik;Ventetid;Hjælp;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Vis altid tilgængelighedsmenu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
# scootergrisen: måske "Stor kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Høj kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skærmop_læser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Lydtaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Hørelse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuelle påmindelser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skærm_tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Gentagende taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Markørblink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Skrivehjælp (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pege og klikke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klikhjælp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ventetid for _dobbeltklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Ventetid for dobbeltklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Blinking"
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørblink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmoplæser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skærmoplæser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Lydtaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til eller fra."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle påmindelser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Brug et visuelt signal når der gives en lydpåmindelse."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Blink med vinduets _titellinje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blink med hele _skærmen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Gentagende taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Gentag tastetryk når en tast holdes nede."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ventetid for gentagende taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Markør blinker i tekstfelter."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Markørblinkehastighed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Skrivehjælp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klæbetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Langsomme taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ventetid for _accept:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ventetid for langsomme taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip når der try_kkes på en tast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bip når en tast _accepteres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip når en tast _afvises"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rystetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ventetid for rystetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Slå til med tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Klikhjælp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuleret sekundært klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ventetid ved sekundært klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Svæveklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "V_entetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nederste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Højre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Forstørrelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Følg musemarkør"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skærmdel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren _skubber indholdet omkring"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med _indholdet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tyk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Længde:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farve:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Sigtekorn:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapper musemarkør"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Sigtekorn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Hvid på sort:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farve"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farveeffekter:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farveeffekter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fulde navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Tillad bruger at angive en adgangskode ved næste _login"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Angiv en adgangskode _nu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bekræft"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Enterprise-logind tillader at der bruges en eksisterende, centralt håndteret "
"brugerkonto på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå "
"firmaressourcer på internettet."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Du er ikke tilsluttet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Du skal være på nettet for at kunne tilføje enterprise-brugere."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-login"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Højre tommelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Højre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Højre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Højre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivér login med fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Højre pegefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pegefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_En anden finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
"fingeraftryksaflæser."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Tilføj eller fjern brugere og skift din adgangskode"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Tilknyt"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login for domæneadministrator"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For at kunne bruge enterprise-logins, skal denne computer\n"
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Navn på administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Adgangskode for administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Skift"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Bekræft ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Nuværende _adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Tilføj bruger …"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Genstart nu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk login"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Login med _fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Brugerikon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Sidste login"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Fjern bruger …"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Håndtér brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Prøv at undgå almindelige ord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prøv at bruge flere tal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og "
"tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
#, fuzzy
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et par tal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
#, fuzzy
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
#| "stronger."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"God adgangskode! Tilføjelse af flere bogstaver, tal og tegn vil gøre det "
"stærkere."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
# Ved ikke hvad en login provider er, nøjagtigt
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Bør svare til webadressen for din logind-udbyder."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Det loginnavn virkede ikke.\n"
"Prøv venligst igen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Adgangskoden for login virkede ikke.\n"
"Prøv venligst igen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Kan ikke finde domænet. Måske stavede du det forkert?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheden er allerede i brug."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Der opstod en intern fejl."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slet fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så login med "
"fingeraftryk er deaktiveret?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Gjort!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Kunne ikke tilgå “%s”-enheden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på “%s”-enheden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
"fingeraftryk ved brug af “%s”-enheden."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vælg finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Optager fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Denne uge"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Sidste uge"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Session afsluttet"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Session påbegyndt"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Kontoaktivitet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Gennemse flere billeder"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivér billede"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Tag et billede …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Gennemse flere billeder …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Bruges af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Kunne ikke tilbagekalde fjernhåndteret bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er stadig logget ind"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
"i en inkonsistent tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
"når en brugerkonto slettes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slet filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto tilhørende "
"%s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Vælges ved næste login"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først på *-ikonet\n"
"for at lave ændringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Opret ny brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at oprette en brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at slette den valgte brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Brugernavnet er for langt."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med “-”."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Brugernavnet kan kun bestå af små og store bogstaver fra a til z, tal og "
"følgende tegn: . - _"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tildel knapper"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Redigér en genvej ved at vælge handlingen “Send tastetryk”, klik på "
"tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten "
"for at rydde."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
"tavle-pc'en."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"
# læser det som "programdefineret handling"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefineret"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetryk"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Afbild til enkelt skærm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Skærmafbildning"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Pen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wa­com-tegne­plade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til "
"grafik-tavle-pc'er"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tegneplade (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Indstillinger for tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen tegneplade fundet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-indstillinger"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Tildel skærm …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Tildel knapper …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrer …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Justér skærmopløsning"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Justér museindstillinger"
# Aner ikke hvad de snakker om!
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sporingstilstand"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Venstrehånds-museorientering"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej …"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Midterklik på musen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik på højre museknap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Ingen pen fundet"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Flyt din pen hen til pegepladen for at konfigurere den"
# Måske?
# scootergrisen: "pressure fell" kunne måske oversættes til "trykfølsomhed"
# scootergrisen: måske "Viskelæderets trykfølsomhed"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Følelsen af pres med viskelæder"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Blødt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Øverste knap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Underste knap"
# scootergrisen: "pressure fell" kunne måske oversættes til "trykfølsomhed"
# scootergrisen: måske "Spidsens trykfølsomhed"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Følelsen af pres med spidsen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "side 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
#: ../shell/cc-window.c:730
msgid "All Settings"
msgstr "Alle indstillinger"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrolcenter"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Redskaber til at konfigurere GNOMEs skrivebord"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af forskellige "
"aspekter af dit skrivebord."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Vis versionsnummer"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Brug uddybende tilstand"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversigten"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Søg efter strengen"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel der skal vises"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Tilgængelige paneler:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Gå tilbage til oversigten"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Afbryd søgning"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Låg lukket"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Klonede"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primær"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundær"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Arrangér kombinerede skærme"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Træk visninger for at flytte dem"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotér 90° mod uret"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotér 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotér 90° med uret"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Højde-/breddeforhold"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Præsentation"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Vis kun diasshow og medier"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Sluk"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Brug ikke denne skærm"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Arrangér kombinerede skærme"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Build-id: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissystem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Tryk Esc for at annullere."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Slet DNS-server"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
#~ "a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk det "
#~ "som et foretrukkent netværk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
#~ "connect"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
#~ "forbinde"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
#~ "a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille et "
#~ "trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Tilføj profil …"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Tilføj enhed"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Fjern enhed"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-type"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Gruppeadgangskode"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Brug som hotspot …"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Indlæser indstillinger …"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrke: svag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrke: lav"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrke: middel"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrke: god"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrke: høj"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressourcer"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfigurerer"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Tonerniveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Forsyningsniveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiv"
#~ msgstr[1] "%u aktive"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Forsyning"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Standardprinter"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Job"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Vis _job"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Angiver ny driver …"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Udskriv _testside"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Påmindelsesbannere"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Påmindelses_bannere"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
#~ "contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for dokumenter, "
#~ "e-mail, kontakter, kalender, chat med mere."
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Tilføj en ny printer"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Ingen printere valgt."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andre konti"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Venstre ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Højre ringtilstand #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Venstre berøringsstribe"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Højre berøringsstribe"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Tilstandsskift #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Venstre knap #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Højre knap #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Øverste knap #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Nederste knap #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ingen handling"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Venstre museklik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rul opad"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rul nedad"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Rul til venstre"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rul til højre"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Tastaturgenvej for <b>%s</b>. Indtast ny genvej for at ændre."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
#~ "eller trykke tilbagetast for at rydde."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Fjern genvej"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<ukendt handling>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
#~ "using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med "
#~ "denne tast.\n"
#~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” bliver allerede benyttet til\n"
#~ "“%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du laver genvejen til “%s” om, vil “%s”-genvejen blive deaktiveret."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Omtildel"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” er associeret med “%s”-genvejen. Ønsker du at sætte den til "
#~ "“%s” automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
#~ "if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” er i øjeblikket associeret med “%s”, denne genvej blive deaktiveret "
#~ "hvis du vælger at fortsætte."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tildel"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Binding"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Hold"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Tilføj netværksforbindelse"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bindingsslaver"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(intet)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bro-slaver"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Holdslaver"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
#~ "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
#~ "Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan man "
#~ "komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du vælge "
#~ "et certifikat fra en certifikatautoritet?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Vælg CA-certifikat"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Advar mig ikke igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fejl ved log ind til kontoen"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Akkreditiver udløbet."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Log ind for at aktivere denne konto."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Log ind"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#~ # Flertal med vilje
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Personlig fildeling"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Tillad fjernstyring"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificér"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Loginhistorik"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Tilføj brugerkonti"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Bruges til at bestemme din geografiske placering"