gnome-control-center/po/is.po
Sveinn í Felli 6df94030de Update Icelandic translation
(cherry picked from commit e537f07dce)
2017-08-23 13:50:54 +00:00

7959 lines
232 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunnur"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Breytist yfir daginn"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Læsa skjá"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Flísaleggja"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarða"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Fylla"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Spanna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skjáborðsmyndir"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Veldu bakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Engar myndir fundust"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1346
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1585
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "margar stærðir"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Núverandi bakgrunnur"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Bak­grunnur"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth ekki í gangi"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Blue­tooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
#| msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
#| msgid ""
#| "Move your calibration device to the calibrate position and press "
#| "'Continue'"
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
"áfram'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
#| msgid ""
#| "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Loka fartölvuloki"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Fullklárað!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Litkvörðun mistókst!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Fartölvuskjár"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s skjár"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skanni"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s myndavél"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s prentari"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s vefmyndavél"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ekki litkvarðað"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Sjálfgefið: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Litavídd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Prufu prófíll: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "Flytja _inn"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Studd ICC litasnið"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Vista snið"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt "
"tengt."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Stöðluð litrýmd"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Prófunarlitasnið"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lággæða"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Miðlungs gæði"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hágæða"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Sjálfgefið RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Sjálfgefið CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Sjálfgefið grátóna"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Litkvörðun skjátækis"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Halda áfram"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Lokið"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
"litasniðsins."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Áætlaður tími"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Gæði litkvörðunar"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Tæki til litkvörðunar"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tegund skjás"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
"nákvæmust við það birtustig."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
"af þeim litasniðum sem tækið notar."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Birta skjás"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Heiti litasniðs:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Heiti litasniðs"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Afrita litasnið"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Senda litasnið"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Þarfnast internettengingar"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
#| msgid "Add profile"
msgid "Add Profile"
msgstr "Bæta við litasniði"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "Flytja _inn skrá…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
"nánar.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Vita meira"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Læra meira um litastýringu"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stilla fyrir alla notendur"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "Vir_kja"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "Bæt_a við litasniði"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kvarða…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kvarða tækið"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "Fja_rlægja litasnið"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "Sjá _nánar"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Skjávarpi"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 mínútur"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 mínútur"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 mínútur"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Sambyggt við skjá"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Li­tur"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Meira…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Engin tungumál fundust"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
msgid "Yesterday"
msgstr "í gær"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Janúar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Febrúar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Júní"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Júlí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Ágúst"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Nóvember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagsetning og tími"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Klukkustund"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Mínúta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tímabelti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Leita að borg"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Krefst internetaðgangs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dagsetning og _tími"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tíma_belti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Tí_masnið"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-tíma"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "FH / EH"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
"þig."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:592
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fartölvulok lokað"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:595
msgid "Mirrored"
msgstr "Speglað"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:597
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:599
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Nota ekki"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:602
msgid "Secondary"
msgstr "Auka"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Hagræða samsettum skjám"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Virkja"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%d Hz (NTSC)"
#. translators: example string is "60 Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Snúa rangsælis um 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Snúa um 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Snúa réttsælis um 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stærðarhlutföll"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456
msgid "Secondary Display"
msgstr "Aukaskjár"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478
#| msgid "Don't use this display"
msgid "Dont use this display"
msgstr "Ekki nota þennan skjá"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
msgid "On"
msgstr "Nota"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "H_agræða samsettum skjám"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878
#| msgid "Right Ring"
msgid "_Night Light"
msgstr "_Næturlýsing"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart Filter"
msgstr "Endurræsa síu"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að "
"minnka þreytu í augum og svefntruflanir."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
#| msgid "Right Ring"
msgid "Night Light"
msgstr "Næturlýsing"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Áætlun"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Sólarlag til sólarupprásar"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "f.h."
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "e.h."
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Til"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Skjáir"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;lj"
"ós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the type
#. * of architecture and the build id, for example:
#. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit (Build ID: xyz)" or
#. * "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit (Build ID: jki)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:517
#, c-format
msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:519
#, c-format
msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
msgstr "%d-bita (Byggingarauðkenni: %s)"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the type
#. * of architecture, for example:
#. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit" or "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1175
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1179
msgid "Do nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1183
msgid "Open folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1274
msgid "Other Media"
msgstr "Aðrir miðlar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "blank CD disc"
msgstr "tómur CD geisladiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tómur DVD mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tómur HD DVD diskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "e-book reader"
msgstr "rafbókalesari"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD mynddiskur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332
msgid "Windows software"
msgstr "Windows hugbúnaður"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455
msgid "Section"
msgstr "Hluti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1464 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1470 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Sjálfgefin forrit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1475 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Útgáfa %s"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Nánar"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;"
"usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "Aðgerð"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Gerð:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Heiti tækis"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Minni"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Örgjörvi"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Grunnkerfi"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Diskur"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Reikna…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Myndefni"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Sýndarvélar"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Leita að uppfærslum"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Vefur"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "Tölvu_póstur"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Dagatal"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "_Tónlist"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Myndskeið"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Myndir"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _hljóðdiskar"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD mynddiskar"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Tónlistarspilari"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "Hug_búnaður"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Aðrir miðlar…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hljóð og mynd"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Þagga hljóð"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Næsta spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Innsláttur"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Forritaræsar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Ræsa hjálparvafra"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277
#: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Ræsa reiknivél"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Ræsa póstforrit"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Ræsa netvafra"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Heimamappa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjámyndir"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Altækur aðgangur"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aðdráttur af eða á"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Skjálesari af eða á"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Skjályklaborð af eða á"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Auka stærð texta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minnka stærð texta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hábirtuskil af eða á"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:512
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:520
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:828
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Samsetningarlykill"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
#| msgid "Set Shortcut"
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur "
"stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
#| msgid "Reset"
msgid "Reset All"
msgstr "Frumstilla allt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s er nú þegar í notkun fyrir <b>%s</b>. Ef þú skiptir því út, verður %s "
"gert óvirkt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Setja flýtilykil"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:608
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta <b>%s</b>."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við "
"stafainnsetningu"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Frumstilla allt…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#| msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Enginn flýtilykill fannst"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel."
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
#| msgid "Set Shortcut"
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Setja flýtilykil…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Setja"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Mús og snertip­latti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Aðalhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hraði músar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tímamörk við tvísmell"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Eðlilegt skrun"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hraði snertiplatta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Sláðu á til að smella"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Tveggja-fingra skrun"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Skrun á jöðrum"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Einsmella, miðhnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Einsmella, aukahnappur"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1017
msgid "Network proxy"
msgstr "Milliþjónn, netsel"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196 ../panels/network/net-vpn.c:283
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1263
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda "
"hugbúnaðarins."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1269
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x öry_ggi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "síða 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Innra _auðkenni"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "síða 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "sjálfvirkt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Snið %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:215
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:391
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:396
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "Enterprise"
msgstr "Fyrirtækis"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:233
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:381
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:486
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:544
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Veikt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Gott"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:581
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Frábært"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474
msgid "Netmask"
msgstr "Nethula (netmask)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Netgátt (gateway)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
msgid "Delete Address"
msgstr "Eyða vistfangi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Eyða DNS þjóni"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrakerfi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
msgid "Delete Route"
msgstr "Eyða beiningu (route)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA og WPA2 einka"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Styrkur merkis"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Hraði tengis"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Síðast notað"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/sek"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klónað vistfang"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bæti"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Svæði í _eldvegg"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Vistföng"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Sjálfvirkt DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Beiningar"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Sjálfvirk beining"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
msgid "New Profile"
msgstr "Nýtt snið"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
msgid "Import from file…"
msgstr "Flytja inn úr skrá…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
msgid "Add VPN"
msgstr "Bæta við VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "F_rumstilla"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1586
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en muna "
"það samt sem forgangsnet."
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
"tengjast því sjálfkrafa"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Öry_ggi"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
#| "connection information\n"
#| "\n"
#| "Error: %s."
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
"tengiupplýsingar\n"
"\n"
"Villa: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
#| msgid ""
#| "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
#| "\n"
#| "Error: %s."
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
"\n"
"Villa: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Heimanetið"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Net­kerfi"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "never"
msgstr "aldrei"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:482
msgid "today"
msgstr "í dag"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:484
msgid "yesterday"
msgstr "í gær"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Síðast notað"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Um kapal"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1744
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Valkostir…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1254
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp "
"tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1258
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1262
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á "
"meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1344
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1347
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stöðva tengipunkt"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1447
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1450
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1582
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar "
"sérsniðnar stillingar."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1892
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1896
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1904
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Gleyma"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang "
"(configuration URL) er ekki gefið upp."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Milliþjónn"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Bæta við sniði…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Þjónustuveita"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Aðferð"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "S_lóð stillinga"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP milliþjónn"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS miðlari"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Slökkva á tæki"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Bæta við tæki"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Fjarlægja Tæki"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "Tegund VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Heiti hóps"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Lykilorð hóps"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "nánar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "Lykil_orð"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "auðkenni"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "vélbúnaður"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem "
"forgangstengingu."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
"tengjast því sjálfkrafa."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "frumstilla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
#| msgid "Reset"
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Þráðlaus tengipunktur"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Kveikja á"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Þráðlaust net"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Nota sem tengipunkt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Ferill"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Tengd tæki"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Tegund öryggis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Ótengt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-stillingar brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-stillingar úreltar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x biðill ótengdur"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x biðill brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP þjónusta aftengd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Villa í DHCP biðlara"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP biðlari brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP þjónusta brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Línan upptekin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Enginn sónn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Hringing rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Athugun á PIN mistókst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Tenging hvarf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Mótald fannst ekki."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-tenging brást"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Rangt SIM-kort"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "kapall ekki tengdur"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1x (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "engin skrá valin"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Veldu PAC-skrá"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC skrár (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaust"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Authenticated"
msgstr "Auðkennt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _skrá"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Innri auðkenning"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "Notan_danafn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Útgáfa 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Útgáfa 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A skilríki"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
msgid "PEAP _version"
msgstr "_PEAP útgáfa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "vantar EAP notandanafn"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "vantar EAP lykilorð"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta "
"gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af "
"lykilorði.\n"
"\n"
"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Veldu þinn einkalykil"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Auðkenni"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Skilríki notanda"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Ein_kalykill"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Lykilorð einkalykils"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Varið EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Auðkenning"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "vantar leap-notandanafn"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "vantar leap-lykilorð"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "vantar wep-lykil"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-"
"tölustafi"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-"
"stafi"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd "
"5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (sjálfgefið)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Opið kerfi"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Lykill"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Birta lykil"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP l_ykilnúmer"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex "
"tölustafir"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund:"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Til_kynningar"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Hljóðviðv_aranir"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo "
"sprettgluggar séu óvirkir."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Message _Content in Banners"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Ti­lk­yn­ni­ngar"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
#, c-format
#| msgid "My Account"
msgid "%s Account"
msgstr "Aðgangur %s"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
msgid "Error removing account"
msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> fjarlægt"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Aðgan­gar á neti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda "
"notendaaðganga"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#| msgid "Add an online account"
msgid "Add an account"
msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Óþekktur tími"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mínúta"
msgstr[1] "%i mínútur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klukkustund"
msgstr[1] "%i klukkustundir"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varúð: %s eftir"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Tóm"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Afhleðst"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Aðal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Auka"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Þráðlaus mús"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS varaaflgjafi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA lófatölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Farsími"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Margmiðlunarspilari"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Spjaldtölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Í hleðslu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Varúð"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Góð"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tóm"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Rafhlöður"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Við _iðjuleysi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Orkusparnaður"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Birta _skjás"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Sjálfvirkt birtustig"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Birta ly_klaborðs"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Auður skrár"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Ferðabreiðband"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, WiMax, o.s.frv.) til að spara orku."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "When on battery power"
msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "When plugged in"
msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Bið og aflhnappar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Or­ka"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 klukkustund"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 klukkustundir"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 mínútur"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Í sam_bandi"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Delay"
msgstr "Seinkun"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:983
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
#| msgid "Search for a city"
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Leita að reklum"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
#| msgid "Select from database…"
msgid "Select from Database…"
msgstr "Veldu úr gagnagrunni…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
#| msgid "Provide PPD File…"
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Setja upp PPD-skrá…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Pren­tarar"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa allt"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Engin virk prentverk"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Bæta við prentara"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Aflæsa"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#| msgid "No Pictures Found"
msgid "No Printers Found"
msgstr "Engir prentarar fundust"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum."
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Hleðsluvalkostir…"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
#| msgid "Details"
msgid "%s Details"
msgstr "Nánar um %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Veldu PPD-skrá"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Veldu prentrekil"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
#| msgid "Loading drivers database..."
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect prentari"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD prentari"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Farið út úr"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
#| msgctxt "Printer jobs dialog title"
#| msgid "%s - Active Jobs"
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — virk verk"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
#| msgid "Select Printer Driver"
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Aflæsa prentþjóni"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Aflæsa %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
#| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir á "
"%s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
#| msgid "Not searching for networks"
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Leita að prenturum"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Raðtengi (serial)"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Hliðtengi (parallel)"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Staður: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Vistfang: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Tvíhliða"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:443
#| msgid "Active Jobs"
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Engin virk prentverk"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:448
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u verk"
msgstr[1] "%u verk"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:584
msgid "Low on toner"
msgstr "Lítið prentduft"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:586
msgid "Out of toner"
msgstr "Búinn með prentduft"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:589
msgid "Low on developer"
msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:592
msgid "Out of developer"
msgstr "marker supplyframköllunarvökvann"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:594
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:596
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Búinn með fyllingu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:598
msgid "Open cover"
msgstr "Opna lok"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:600
msgid "Open door"
msgstr "Opna hlera"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:602
msgid "Low on paper"
msgstr "Lítill pappír eftir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:604
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappírslaus"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:606
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ótengdur"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:608
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvaður"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:610
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:612
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Ruslabakki fullur"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:614
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:616
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Tekur ekki við verkum"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#| msgid "Login Options"
msgid "Printing Options"
msgstr "Valkostir prentunar"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
#| msgid "Printer Default"
msgid "Printer Details"
msgstr "Nánar um prentara"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
#| msgid "Printer Default"
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Nota prentara sjálfgefið"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjarlægja prentara"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Ink Level"
msgstr "Staða bleks"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#| msgid "Restart Now"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Bæta við…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "No printers"
msgstr "Engir prentarar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#| msgid "Add a Printer"
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Bæta við prentara…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#| msgid ""
#| "Sorry! The system printing service\n"
#| "doesn't seem to be available."
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
"virðist ekki vera tiltæk."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skjálæsing"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Í notkun"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Nota"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Nota ekki"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Staðsetningarþjónustur"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Notkun og ferilskráning"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Hugbúnaður í notkun"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Tilkynningar um vandamál"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s "
"hugbúnaðinn.\n"
"\n"
"Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af persónugreinanlegum "
"gögnum."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Persónuvernd"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Gag­na­leynd"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;"
"auðkenna;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúndur"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Að eilífu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt "
"er aldrei deilt á netinu."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nýlega notað"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Geyma _feril"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Læs_a skjá eftir"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Birta tilkynningar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
"tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "_Eyða eftir"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tæma ruslið…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "_Purge Temporary Files"
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það okkur "
"að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta "
"hugbúnaðinn.\n"
"\n"
"Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og við "
"munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. "
"Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Breskt kerfi"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrakerfi"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Engin svæði fundust"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:866
msgid "No input source selected"
msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1758
msgid "Login _Screen"
msgstr "Inn_skráningarskjár"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Snið"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Dagsetningar"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Tími"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Tölustafir"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Mælieiningar"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Land & tun­gu­mál"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu "
"og inntaksleiðir"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Veldu inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
#| msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Valkostir inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í stillingum fyrir lyklaborð"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Vinstri+hægri Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Endurræsa núna"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "Tungumá_l"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Enska (Bretland)"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "S_nið"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Inntaksgjafar"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "Valk_ostir"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Bæta við inntaksgjafa"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Færa inntaksgjafa upp"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Færa inntaksgjafa niður"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Stilla inntaksgjafa"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig "
"inn í kerfið"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Veldu staðsetningu"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Engin forrit fundust"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Kveikt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Deiling einkagagna gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni "
"(Public) með öðrum á netinu þínu, með: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með "
"Secure Shell skipun:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna skjánum "
"þínum með því að tengjast með <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Deiling"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Deiling"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;"
"ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Heiti tölvu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "S_kráadeiling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Deiling á _skjá"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Deiling gagna_miðla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "Fja_rtengd innskráning"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Skráadeiling"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "K_refjast lykilorðs"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjartengd innskráning"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Deiling á skjá"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Leyf_a tengingum að stýra skjánum"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "L_ykilorð:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "_Birta lykilorð"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Valkostir við aðgengi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "_Krefjast lykilorðs"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Deiling gagnamiðla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
"Hljóðkerfi;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gelt"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Leki"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gler"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aftan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Framan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Lágmark"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Hámark"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Jafnvægi:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "Dey_fing:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bassabox:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ómagnað"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Snið:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Prófa _hátalara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Nema toppa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Prófun hátalara %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Inntaksstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hljóðbrellur"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Innbyggt"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Frá þema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassabox"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Altækur aðgangur"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;"
msgstr ""
"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;stærð;"
"AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;Tvísmella;smella;töf;Aðstoð"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Sjónrænt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Mikil birtuskil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stór texti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "Aðdrá_ttur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skjá_lesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Hljóðlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Heyrn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skjály_klaborð"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Endurtekning lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Bendill blikkar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Bending og smellir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Músarlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Click Assist"
msgstr "S_mellihjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Töf við tvísmell"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Töf við tvísmell"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skjálesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Sound Keys"
msgstr "Hljóðlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "_Test flash"
msgstr "Prófaðu _blikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Blikka _gluggatitli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blikka öllum _skjánum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Endurtekning lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Bendill blikkar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Bendill blikkar í textareitum."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Blikktíðni bendils"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
msgstr "Innsláttarhjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klístraðir lyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Hægir lyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "S_amþykktartöf:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Lyklaen_durvarp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Click Assist"
msgstr "Smellihjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Töf aukasmells"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "_Hover Click"
msgstr "Smellur við _yfirsvif"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "D_elay:"
msgstr "Tö_f:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Lítil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mikil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skjár"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skjár"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skjár"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Langt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Efri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Neðri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Vinstri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Hægri helmingur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Valkostir aðdráttar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "Stæ_kkun:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Fylgja músarbendli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skjáhluti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Staðsetning stækkunar:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "Þy_kkt:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mjótt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Þykkt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengd:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Litur:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Krossmið:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Fellur _yfir músarbendil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krossmið"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Hvítt á svörtu:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Birtustig:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "B_irtuskil:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Litur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Lág"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Há"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Litáhrif:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Litáhrif"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Bæta við notanda"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fullt nafn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Tegund notandaaðgangs"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Setja lykilorð _núna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "Stað_festa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
"notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að "
"tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Vinstri þumall"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vinstri langatöng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vinstri baugfingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Vinstri litlifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Hægri þumall"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Hægri langatöng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Hægri baugfingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Hægri litlifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Hæg_ri vísifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vinstri vísifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Annar fingur:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að "
"nota fingrafaralesarann."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "S_etja á skrá"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Innskráning lénstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Bre_yta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nýtt lykilorð"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Núverandi lykilorð"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Setja lykilorð núna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "Bæt_a við notanda…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "S_jálfvirk innskráning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innskráning með _fingrafari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Táknmynd notanda"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Síðasta innskráning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#| msgid "Remove User Account"
msgid "Remove User…"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
"tölustöfum og greinamerkjum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri "
"tölustafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
"verður það ennþá sterkara."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Styrkur: Veikt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Styrkur: Lítill"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Styrkur: Miðlungs"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Styrkur: Góður"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Styrkur: Mikill"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:463
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:785
msgid "Failed to register account"
msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:908
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:981
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
#| msgid ""
#| "That login name didn't work.\n"
#| "Please try again."
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
"Endilega reyndu aftur."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1049
#| msgid ""
#| "That login password didn't work.\n"
#| "Please try again."
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
"Endilega reyndu aftur."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1057
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1115
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
"kerfisstjóra."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Innri villa kom upp."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eyða fingraförum"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
"óvirka?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Tilbúið!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
#| msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
#| msgid ""
#| "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#| "using the '%s' device."
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Þú verður að vista eitt fingrafar með %s tækinu ef þú vilt leyfa "
"innskráningu með fingrafari."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vel fingur"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Skrái fingraför"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Í þessari viku"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Í síðustu viku"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Setu lokið"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Seta hafin"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
#| msgid "%s - Account Activity"
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Virkni aðgangs"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Finna fleiri myndir"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
msgid "Disable image"
msgstr "Gera mynd óvirka"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467
msgid "Take a photo…"
msgstr "Taktu mynd…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Finna fleiri myndir…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Notað af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
#| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
#| msgid "My Account"
msgid "Your account"
msgstr "Aðgangurinn þinn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er ennþá skráður inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
"orðið mjög óstöðugt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
#| msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Viltu halda skrám %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
"notandaaðgangi er eytt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eyða skrám"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Halda skrám"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Skráður inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
"virkt."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Til að gera breytingar,\n"
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Búa til notandaaðgang"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Til að búa til notandaaðgang,\n"
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
#| msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another."
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Notandanafnið er of langt."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
#| msgid "The username cannot start with a '-'."
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
"einhvern af eftirfarandi stöfum: . - _"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
"síðar."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tengja hnappa"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the "
#| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to "
#| "clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
"Backspace til að eyða."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
"tækið."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
#| msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
#| msgid "Button"
msgid "Button %d"
msgstr "Hnappur %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
#| msgid "Applications"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Senda lyklaslátt"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Varpa á einn skjá"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Birta vörpun"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Snertipenni"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wa­com teiknitaf­la"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Teiknitafla (algild)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Stillingar teiknitöflu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Engin teiknitafla fannst"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom teiknitafla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Tengja við skjá..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Tengja hnappa..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kvarða…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Stilla skjáupplausn"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Breyta stillingum músar"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Fylgnihamur"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Miðju-músarsmellur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hægri músarsmellur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#| msgid "No results found"
msgid "No stylus found"
msgstr "Engin snertipenni fannst"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Stíft"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Efsti hnappur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Neðri hnappur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Þrýstiskynjun odds"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "síða 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53
#: ../shell/cc-window.c:1484
msgid "All Settings"
msgstr "Allar stillingar"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Stjórnborð"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
#| "aspects of your desktop."
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum "
"skjáborðsins."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Birta útgáfunúmer"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Virkja ítarlegan ham"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Leita að strengnum"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Spjald sem á að birta"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Tiltæk spjöld:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Einka"
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Spjöld"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Fara aftur í yfirlit"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Hætta við leit"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Tengipunktur (hotspot)"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Póstur"
#~| msgid "_Calendar"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Dagatal"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Tengiliðir"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Tilföng"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, "
#~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Stilli"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Staða prentdufts"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Staða fyllinga"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Uppsetning"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u virkur"
#~ msgstr[1] "%u virkir"
#~ msgid "Test page"
#~ msgstr "Prófunarsíða"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_uðkenna"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Engir prentarar fundust"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Áfyllingar"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Sjálf_gefinn prentari"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Verk"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Sýn_a prentverk"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "skýring"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Set nýjan rekil..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Aðrir aðgangar"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Niður"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vinstri hringur"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Hægri snertiborði"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Hamskipti #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vinstrihnappur #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Hægrihnappur #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Engin aðgerð"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Vinstri músarsmellur"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Skruna upp"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Skruna niður"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Skruna til vinstri"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Skruna til hægri"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nafn:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Bæta við flýtilykli"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu "
#~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki "
#~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n"
#~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja "
#~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur "
#~ "ef þú heldur áfram."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Úthlut_a"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bundið"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Hópað"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brúað"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Bæta við nettengingu"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bundnir þrælar"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ekkert)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Brúaðir þrælar"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Hópaðir þrælar"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
#~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu "
#~ "velja skilríki frá vottunarstöð?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Veldu CA skírteini"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin"
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Skrá inn"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Aflstjórnun"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Gagnaleynd"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Deiling einkagagna"
#~| msgid "Allow Remote Control"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Leyf_a fjartengda stýringu"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Sannreyna"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Ferill innskráninga"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Tíma_belti"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Tö_f:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Stutt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Löng"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "H_raði:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Hraði _bendils"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hægt"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hratt"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Engir prentarar í boði"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Halda áfram með prentun"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Gera hlé á prentun"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "Hætta við prentverk"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Haldið"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titill verks"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Staða verks"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tími"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Stækka"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth er óvirkt"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Öryggislykill"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-"
#~ "tækjum"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Birta hjálparmöguleika"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Stillingar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
#~ "skipanalínunnar.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."