2002-01-28 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * configure.in: Bump version to 1.99.2. * RELEASE: 1.99.2
2266 lines
49 KiB
Text
2266 lines
49 KiB
Text
# message catalog for gnomes control-center
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "My¹"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfigurace zvukových parametrù Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Settings"
|
|
msgstr " Nastavení"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Vzhled dialogù"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Správce vlastností sezení"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Øídící centrum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápovìda není dostupná nebo není instalována. Ujistìte se\n"
|
|
"prosím, ¾e máte instalovánu U¾ivatelskou pøíruèku Gnome."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfiguraèní nástroj Gnome"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:505
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázán"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:98
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
|
|
"Mù¾ete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n"
|
|
"sadu standardních zvukù."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Pøehrávaný soubor"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pøehrát"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:191
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pøípona:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "¾ádná"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Rozprostøít tlaèítka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "Ne tvoje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Pohyb my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Prohlí¾et"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Vyberte téma k instalaci"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování dialogù"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/main.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializace nastavení sezení"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu Øídícího centra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Správce oken Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Konfigurace aktivování oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Aktivování oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Zvlá¹tnì spravovaná okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Nastavení ostatních vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Nastavení pøesunu a zmìny velikosti oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Pøesun a velikost"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Nastavení umís»ování oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Umís»ování"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Nastavení pracovních ploch"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Náhodné nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Pøidat program pøi startu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default location"
|
|
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "ORIENTACE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pøíhla¹ovacích rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Výbìr tapety"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Nelze najít hbox, bude pou¾it normální výbìr souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an Editor"
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in Terminal"
|
|
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Standardní hodnota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Standardní hodnota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Terminal"
|
|
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "©etøiè obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "O programu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Konfigurace ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Velké"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Nízká "
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Barva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Tvar 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Délka (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Barva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Priorita:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Tygr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Barva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Vertikální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deluxe"
|
|
#~ msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extrusion"
|
|
#~ msgstr "Roz¹íøení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Zrychlení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Pøehrát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Pozadí bude tvoøeno gradientem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Helix"
|
|
#~ msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "¾ádná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Priorita:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Plná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moebius"
|
|
#~ msgstr "My¹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "My¹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Modální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penetrate"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penrose"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pulsar"
|
|
#~ msgstr "Pøehrát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wide"
|
|
#~ msgstr "program:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Støed obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slip"
|
|
#~ msgstr "Plná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Plná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starfish"
|
|
#~ msgstr "Startující"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strange"
|
|
#~ msgstr "Startující"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vines"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wander"
|
|
#~ msgstr "program:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worm"
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xroger"
|
|
#~ msgstr "Velké"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown exit code."
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Povolit start zvukového serveru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Zvukové události"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "Ozvuèení pro události"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontální"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Naberte barvu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Pøizpùsobená (pomìr stran)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Barva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Styl: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Pozadí bude vyplnìno jednou barvou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Pøíhla¹ovací rady"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "Hlasitost pípnutí"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Délka (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
#~ msgstr "Pípání kláves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Povolit opakování klávesy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Rychlost opakování"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Vý¹ka (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Left handed"
|
|
#~ msgstr "Pro leváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Pohyb my¹i"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Pro praváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Vy¾adovat heslo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Vypnout monitor "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Naberte barvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr " Probírat... "
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "okno1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "Pøidat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Pípání kláves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Test nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nápovìda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistìte se, ¾e máte "
|
|
#~ "instalovánu\n"
|
|
#~ "souèasnou verzi U¾ivatelské pøíruèky Gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Typ MIME: "
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "První regulární výraz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Druhý regulární výraz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Akce s MIME typy"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Pøíklad: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Nastavit akce pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Musíte zadat MIME typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je nutné pøidat buï regulární výraz\n"
|
|
#~ "nebo pøíponu souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n"
|
|
#~ "KATEGORIE/TYP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pøíklad:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Tento MIME typ ji¾ existuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
|
|
#~ "pøístup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
|
|
#~ "pøístup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾ít zmìny."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Pøidat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Úpravy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Pøidat MIME typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pøidat nový MIME typ\n"
|
|
#~ "Pøíklad: image/tiff; text/x-scheme atd."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type:"
|
|
#~ msgstr "MIME typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Pøípony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte pøípony pro tento MIME typ.\n"
|
|
#~ "Pøíklad: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K identifikaci MIME typu mù¾ete nastavit a¾ 2 regulární výrazy.\n"
|
|
#~ "Tyto polo¾ky nemusíte vyplnit."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka my¹i"
|
|
|
|
#~ msgid "Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Zrychlení"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Zpo¾dìní zaèátku pohybu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Nastavení ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Délka (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "window4"
|
|
#~ msgstr "okno1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Trhací podmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít stavovou øádku místo dialogù, pokud je to mo¾né"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Interaktivní stavová øádka (pokud je to mo¾né)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují oddìlovaèe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Práce s dialogy"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù obsahují ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to mo¾né"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Støed obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Na ukazateli my¹i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Ponechat na správci oken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Pro leváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Pro praváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notebook"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Nahoøe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Výbìr sezení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it pøihlá¹ení"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Poøadí: "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr "Toto tlaèítko nastavuje poøadí startu vybraných programù.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto tlaèítko nastavuje zpùsob restartu vybraných programù.\n"
|
|
#~ "Normální programy nejsou odhlá¹ením pøeru¹eny, ale mohou být\n"
|
|
#~ "ukonèeny.\n"
|
|
#~ "Stálé programy jsou po ukonèení opìt spu¹tìny.\n"
|
|
#~ "Zahozené programy jsou pøi odhlá¹ení pøeru¹eny a mohou být\n"
|
|
#~ "ukonèeny.\n"
|
|
#~ "Nastavovací programy jsou startovány pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto tlaèítko urèuje klíè ke stavùm programù ní¾e:\n"
|
|
#~ "Neaktivní programy èekají na start nebo ukonèení;\n"
|
|
#~ "Startující programy právì nabíhají;\n"
|
|
#~ "Bì¾ící programy jsou normální programy sezení;\n"
|
|
#~ "Ukládající programy právì ukládají svùj stav;\n"
|
|
#~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Poøadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Program"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "Èeká na start nebo byl ji¾ ukonèen."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "Odstartoval, ale je¹tì neoznámil stav."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Bì¾ící"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Normální program sezení."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "Detaily ukládání sezení."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Stav nebyl urèitou dobu oznámen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Program není ovlivnìn odhlá¹ením, ale lze ho ukonèit."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Stálý"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Po ukonèení je znovu odstartován (jako by nebyl ukonèen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Zahozené"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Program ukonèen pøi odhlá¹ení a lze ho pøeru¹it."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Odstartován pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Odstranit program"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Zeptat se pøi ohlá¹ení"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Automaticky ulo¾ít zmìny sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Programy, které nepodléhají správì sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Procházet aktuálnì bì¾ící programy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Pouze zobrazit varování."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz pro start"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programy s men¹í hodnou jsou startovány døíve. Standardní hodnota by mìla "
|
|
#~ "být OK."
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Políèko s názvem pøíkazu nemù¾e zùstat prázdné"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Upravit program pøi startu"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Tvar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Krab"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Krabice"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Had"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Koèka"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Tygr"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Cizí"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Vybrané téma je mo¾né otestovat zde"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Jednoduché tlaèítko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Zatrhávací tlaèítko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Jednoduchá textová polo¾ka"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Polo¾ka 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Jiná polo¾ka"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pøi instalaci tématu:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Dostupná témata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatický\n"
|
|
#~ "Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install new\n"
|
|
#~ "theme..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalovat nové\n"
|
|
#~ "téma..."
|
|
|
|
#~ msgid "User Font"
|
|
#~ msgstr "U¾ivatelùv font"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom font."
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít vlastní font"
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "U¾ivatelùv domácí adresáø neexistuje!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Téma neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz '%s' selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Neznámý formát souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Chyba pøi inicializaci konfiguraèního apletu 'url-properties'."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Startuje se %s\n"
|
|
#~ "(zbývá %d sekund)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (Souèasný)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Supstit konfiguraci pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Nenalezen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
|
|
#~ "\tJi¾ bì¾í jiný správce oken a nemù¾e být ukonèen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
|
|
#~ "\t'%s' neodstratoval.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Pøedchozí správce oken nebyl ukonèen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze odstartovat '%s'.\n"
|
|
#~ "Zkou¹í se pøedchozí správce oken '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze odstartovat standardní (ev. pøedchozí) správce oken.\n"
|
|
#~ "Spustì prosím správce oken z pøíkazové øádky. Lze to udìlat\n"
|
|
#~ "tøeba z menu polo¾kou \"Spustit program\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
|
|
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
|
|
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
|
|
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Start sezení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Start sezení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
|
|
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
|
|
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
|
|
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Pøidat dal¹ího správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Command:"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraèní pøíkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Správce oken podléhá správì sezení (session managed)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Jméno nemù¾e zùstat prázdné"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz nemù¾e zùstat nevyplnìn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Editace vlastností správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Nemù¾ete smazat aktuálního správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba inicializace pøi startu 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "Pøeru¹ení...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Barva 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Barva 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Pøizpùsobená"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable background selection"
|
|
#~ msgstr "Výbìr tapety zakázán"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Opakování klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat delay"
|
|
#~ msgstr "Prodleva opakování"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "Pípnutí pøi stisku"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
|
#~ msgstr "Menu lze odpojovat a pøesunovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení stavové øádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení nástrojových li¹t"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty lze odpojit a pøesunovat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog position:"
|
|
#~ msgstr "Pozice dialogu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
|
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
#~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení Gnome MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
|
#~ msgstr "Standardní re¾im MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
|
|
#~ msgstr "Pozice zálo¾ky na MDI notebooku"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "id konfiguraèního apletu -- pøiøazeno øídícím centrem"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "X ID soketu pøipojení"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Pou¾ito pro vlastní inicializaci sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control Center Preferences"
|
|
#~ msgstr "Øídící centrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
|
|
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pøeru¹en...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Nastavit parametry na ulo¾ený stav a konec"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "OBRÁZEK"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "BARVA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the background color"
|
|
#~ msgstr "Specifikuje barvu pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "RE®IM"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobrazit tapetu: dla¾dice, centrovat, zvìt¹it nebo zvìt¹it a zachovat "
|
|
#~ "pomìr stran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pøeru¹eno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pøeru¹eno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr "inicializaèní chyba pøi startu apletu 'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato kopie øídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka umístit ke okrajùm"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "Pøeru¹eno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "%s Nastavení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "NÁHODNÝ ©ETØIÈ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stiskem tohoto tlaèítka zobrazíte dialog, který vám pomù¾e nastavit "
|
|
#~ "¹etøiè obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Odstartovat po "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Standardní"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Ukázka ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Zkusit"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el, pro tato nastavení neexistuje nápovìda."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "spou¹tìný pøíkaz (konfiguraèní aplet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it v¹echny zmìny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Následující moduly obsahují neulo¾ené zmìny. Pokud chcete nìco zmìnit,\n"
|
|
#~ " proveïte dvojklik na odpovídající polo¾ce."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME sound support"
|
|
#~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Program:"
|