gnome-control-center/po/cs.po
Richard Hestilow 788e46daac Bump version to 1.99.2.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.2.

	* RELEASE: 1.99.2
2002-01-29 04:33:41 +00:00

2266 lines
49 KiB
Text

# message catalog for gnomes control-center
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "My¹"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Konfigurace zvukových parametrù Gnome"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Ukládání"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Main Settings"
msgstr " Nastavení"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Vzhled dialogù"
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správce vlastností sezení"
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Øídící centrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Nápovìda není dostupná nebo není instalována. Ujistìte se\n"
"prosím, ¾e máte instalovánu U¾ivatelskou pøíruèku Gnome."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfiguraèní nástroj Gnome"
#: libbackground/applier.c:228
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ MIME"
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázán"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje"
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Mù¾ete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n"
"sadu standardních zvukù."
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr "Pøehrávaný soubor"
#: libsounds/sound-view.c:185
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Pøehrát"
#: libsounds/sound-view.c:191
msgid "Select sound file"
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
msgid "Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Pøípona:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Hadice"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "¾ádná"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznámý"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rozprostøít tlaèítka"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Ne tvoje"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Pohyb my¹i"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Velké"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Prohlí¾et"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Vyberte téma k instalaci"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Chování dialogù"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializace nastavení sezení"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Øídícího centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správce oken Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Nastavení vzhledu oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigurace aktivování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aktivování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zvlá¹tnì spravovaná okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Nastavení ostatních vlastností"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Nastavení pøesunu a zmìny velikosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Pøesun a velikost"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Nastavení umís»ování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Umís»ování"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Nastavení pracovních ploch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Zru¹it"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Pøidat program pøi startu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "ORIENTACE"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Nastavení pøíhla¹ovacích rad"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Výbìr tapety"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Nelze najít hbox, bude pou¾it normální výbìr souboru"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhled"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Pøíkaz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "Standardní hodnota"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Standardní hodnota"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Centrovaná"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "©etøiè obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "O programu:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Konfigurace ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velké"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízká "
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomalu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Ukládání"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Tvar 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Pomalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Priorita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#, fuzzy
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Tygr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Vertikální"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Zru¹it"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrovaná"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Vymazat"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Roz¹íøení"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Zrychlení"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Pomalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Pøehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Pozadí bude tvoøeno gradientem"
#, fuzzy
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Nápovìda"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "¾ádná"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Priorita:"
#, fuzzy
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "My¹"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "My¹"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Modální"
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Pøehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "program:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Støed obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Startující"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Startující"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "program:"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Velké"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámý"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Povolit start zvukového serveru"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvukové události"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Ozvuèení pro události"
#, fuzzy
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Pozadí"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrovaná"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Horizontální"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Naberte barvu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Pøizpùsobená (pomìr stran)"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl: "
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Pozadí bude vyplnìno jednou barvou"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Pøíhla¹ovací rady"
#, fuzzy
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Zru¹it"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Hlasitost pípnutí"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Pípání kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Povolit opakování klávesy"
#, fuzzy
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Rychlost opakování"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Vý¹ka (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitost"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Pro leváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Pohyb my¹i"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Pro praváky"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Vy¾adovat heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Vypnout monitor "
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Pøidat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#, fuzzy
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Naberte barvu"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr " Probírat... "
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#, fuzzy
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "Pøidat..."
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Pípání kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Test nastavení"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nápovìda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistìte se, ¾e máte "
#~ "instalovánu\n"
#~ "souèasnou verzi U¾ivatelské pøíruèky Gnome."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Typ MIME: "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "První regulární výraz: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Druhý regulární výraz: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Akce s MIME typy"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Pøíklad: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevøít"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editovat"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Nastavit akce pro %s"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Musíte zadat MIME typ"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Je nutné pøidat buï regulární výraz\n"
#~ "nebo pøíponu souboru"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n"
#~ "KATEGORIE/TYP\n"
#~ "\n"
#~ "Pøíklad:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Tento MIME typ ji¾ existuje"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
#~ "pøístup.\n"
#~ "\n"
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
#~ "pøístup.\n"
#~ "\n"
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾ít zmìny."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pøidat..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Úpravy..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Pøidat MIME typ"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Pøidat nový MIME typ\n"
#~ "Pøíklad: image/tiff; text/x-scheme atd."
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIME typ:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Pøípony"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pøípony pro tento MIME typ.\n"
#~ "Pøíklad: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regulární výrazy"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "K identifikaci MIME typu mù¾ete nastavit a¾ 2 regulární výrazy.\n"
#~ "Tyto polo¾ky nemusíte vyplnit."
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka my¹i"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Zrychlení"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Zpo¾dìní zaèátku pohybu"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Nastavení ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "okno1"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Trhací podmenu"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Pou¾ít stavovou øádku místo dialogù, pokud je to mo¾né"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Interaktivní stavová øádka (pokud je to mo¾né)"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují oddìlovaèe"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Práce s dialogy"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù obsahují ikony"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to mo¾né"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Støed obrazovky"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Na ukazateli my¹i"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Ponechat na správci oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Pro leváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Pro praváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notebook"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Nahoøe"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Výbìr sezení"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Zru¹it pøihlá¹ení"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Poøadí: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Toto tlaèítko nastavuje poøadí startu vybraných programù.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlaèítko nastavuje zpùsob restartu vybraných programù.\n"
#~ "Normální programy nejsou odhlá¹ením pøeru¹eny, ale mohou být\n"
#~ "ukonèeny.\n"
#~ "Stálé programy jsou po ukonèení opìt spu¹tìny.\n"
#~ "Zahozené programy jsou pøi odhlá¹ení pøeru¹eny a mohou být\n"
#~ "ukonèeny.\n"
#~ "Nastavovací programy jsou startovány pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlaèítko urèuje klíè ke stavùm programù ní¾e:\n"
#~ "Neaktivní programy èekají na start nebo ukonèení;\n"
#~ "Startující programy právì nabíhají;\n"
#~ "Bì¾ící programy jsou normální programy sezení;\n"
#~ "Ukládající programy právì ukládají svùj stav;\n"
#~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poøadí"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Èeká na start nebo byl ji¾ ukonèen."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Odstartoval, ale je¹tì neoznámil stav."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Bì¾ící"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normální program sezení."
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Detaily ukládání sezení."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stav nebyl urèitou dobu oznámen."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Program není ovlivnìn odhlá¹ením, ale lze ho ukonèit."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Stálý"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Po ukonèení je znovu odstartován (jako by nebyl ukonèen)."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zahozené"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Program ukonèen pøi odhlá¹ení a lze ho pøeru¹it."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Odstartován pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Odstranit program"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Zeptat se pøi ohlá¹ení"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automaticky ulo¾ít zmìny sezení"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programy, které nepodléhají správì sezení"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Pøíkaz"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Procházet aktuálnì bì¾ící programy..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Pouze zobrazit varování."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Pøíkaz pro start"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programy s men¹í hodnou jsou startovány døíve. Standardní hodnota by mìla "
#~ "být OK."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Políèko s názvem pøíkazu nemù¾e zùstat prázdné"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Upravit program pøi startu"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Tvar 1"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Krab"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Krabice"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Koèka"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tygr"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Cizí"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Vybrané téma je mo¾né otestovat zde"
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Jednoduché tlaèítko"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Zatrhávací tlaèítko"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Jednoduchá textová polo¾ka"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Podmenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Polo¾ka 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Jiná polo¾ka"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pøi instalaci tématu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Dostupná témata"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Automatický\n"
#~ "Náhled"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "Instalovat nové\n"
#~ "téma..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "U¾ivatelùv font"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "Pou¾ít vlastní font"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "U¾ivatelùv domácí adresáø neexistuje!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Téma neexistuje"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Pøíkaz '%s' selhal"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Neznámý formát souboru"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Chyba pøi inicializaci konfiguraèního apletu 'url-properties'."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Startuje se %s\n"
#~ "(zbývá %d sekund)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Souèasný)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Supstit konfiguraci pro %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nenalezen)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
#~ "\tJi¾ bì¾í jiný správce oken a nemù¾e být ukonèen\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
#~ "\t'%s' neodstratoval.\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Pøedchozí správce oken nebyl ukonèen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstartovat '%s'.\n"
#~ "Zkou¹í se pøedchozí správce oken '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstartovat standardní (ev. pøedchozí) správce oken.\n"
#~ "Spustì prosím správce oken z pøíkazové øádky. Lze to udìlat\n"
#~ "tøeba z menu polo¾kou \"Spustit program\".\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Start sezení"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Start sezení"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Pøidat dal¹ího správce oken"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Konfiguraèní pøíkaz:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Správce oken podléhá správì sezení (session managed)"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Jméno nemù¾e zùstat prázdné"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Pøíkaz nemù¾e zùstat nevyplnìn"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Editace vlastností správce oken"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Nemù¾ete smazat aktuálního správce oken"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba inicializace pøi startu 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹ení...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Barva 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Barva 2"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Pøizpùsobená"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Výbìr tapety zakázán"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Opakování klávesy"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Prodleva opakování"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Pípnutí pøi stisku"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Nastavení menu"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Menu lze odpojovat a pøesunovat"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "Nastavení stavové øádky"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "Nastavení nástrojových li¹t"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty lze odpojit a pøesunovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Pozice dialogu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Nastavení Gnome MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Standardní re¾im MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Pozice zálo¾ky na MDI notebooku"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id konfiguraèního apletu -- pøiøazeno øídícím centrem"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID soketu pøipojení"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Pou¾ito pro vlastní inicializaci sezení"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Øídící centrum"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹en...\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Nastavit parametry na ulo¾ený stav a konec"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "OBRÁZEK"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "BARVA"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Specifikuje barvu pozadí"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "RE®IM"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit tapetu: dla¾dice, centrovat, zvìt¹it nebo zvìt¹it a zachovat "
#~ "pomìr stran"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹eno...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹eno...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr "inicializaèní chyba pøi startu apletu 'sound-properties-capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Tato kopie øídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Tlaèítka umístit ke okrajùm"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vlevo"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vpravo"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹eno...\n"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Nastavení..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "NÁHODNÝ ©ETØIÈ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskem tohoto tlaèítka zobrazíte dialog, který vám pomù¾e nastavit "
#~ "¹etøiè obrazovky."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Odstartovat po "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Standardní"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Ukázka ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Zkusit"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zpìt"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Bohu¾el, pro tato nastavení neexistuje nápovìda."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "spou¹tìný pøíkaz (konfiguraèní aplet)"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Varování:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Zru¹it v¹echny zmìny"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Následující moduly obsahují neulo¾ené zmìny. Pokud chcete nìco zmìnit,\n"
#~ " proveïte dvojklik na odpovídající polo¾ce."
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"