gnome-control-center/po/es.po
Richard Hestilow 788e46daac Bump version to 1.99.2.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.2.

	* RELEASE: 1.99.2
2002-01-29 04:33:41 +00:00

1794 lines
44 KiB
Text

# Spanish translation file
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.3.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Colores de fondo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Propiedades del tapiz"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Configuración del tapiz del escritorio"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propiedades del teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propiedades del ratón"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "Colores de fondo"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Control de GNOME:"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de control Gnome : %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada. Asegúrese que tiene\n"
"instalada en sus sistema la Guía del Usuario de GNOME."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Herramienta de configuración del entorno GNOME"
#: libbackground/applier.c:228
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "No pude cargar la imágen «%s»; desactivando imágen de fondo."
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:185
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Galaxia"
#: libsounds/sound-view.c:191
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione un visualizador"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
msgid "Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
msgid "Extension"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "_Modo:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Largo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
msgid "Unknown service types"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ubicación predeterminada"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Configuración"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagen:"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Ancho"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione una terminal"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
msgid "Initialize session settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configurar gestión de energía"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Corto"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "Colores de fondo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configurar gestión de energía"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Habilitar gestión de _energía."
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configurar gestión de energía"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "%s propiedades"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configurar el salvapantalla"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Opciones globales del archivo"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr ""
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Ubicación predeterminada"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "Almacenar datos XML en el archivo"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "Deshacer la configuración hasta un punto determinado"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "Cambia el perfil de localización a uno determinado"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Enviar datos de configuración a máquinas cliente (NO IMPLEMENTADO)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "Renombrar una localización a un nuevo nombre"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "Añadir una nueva localización al archivo"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "Eliminar una localización del archivo"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "Añadir un backend a la localización dada"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "Eliminar el backend dado de la localización dada"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "Realiza recolección de basura en la localización dada"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "Emplear el repositorio global"
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
#~ msgstr "Identifica el perfil de localización con el cual operar"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCALIZACIÓN"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "Backend empleado para esta operación"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "BACKEND_ID"
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar solo las diferencias con la configuración de localización del "
#~ "padre"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr "Almacenar solo las opciones empleadas en la configuración anterior"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "Fecha a la cual volver"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "FECHA"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "Deshacer todos los elementos de la configuración"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "Deshacer hasta la revisión REVISION_ID"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "REVISION_ID"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "Deshacer hasta la última revisión conocida"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "Deshacer hasta PASOS revisiones"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "PASOS"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "No ejecutar el backend, solo volcar la salida"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "Localización del padre para la nueva localización"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "PADRE"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "Nombre nuevo a asignar a la localización"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "NOMBRE_NUEVO"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr "Añadir/eliminar este backend a/de la lista maestra de backend"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Almacenamiento completo"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Almacenamiento parcial"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "Comandos del archivo"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Opciones para almacenar datos"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "Opciones para deshacer"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "Opciones para añadir o renombrar localizaciones"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "Opciones para añadir y eliminar backends"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Editor predeterminado de Gnome"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Seleccione un editor"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción, puede seleccionar un editor predefinido como su favorito"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Editor personalizado"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "Con esta opción puede crear su propio editor predeterminado"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Iniciar en una terminal"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "¿Necesita este editor iniciar una xterm?"
#~ msgid "Accepts Line Number"
#~ msgstr "Acepta números de linea"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "¿Acepta este editor números de linea desde la linea de comandos?"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar este editor"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de texto"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de web predeterminado de Gnome"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Seleccione un navegador de web"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción, puede seleccionar un navegador de web predefinido como "
#~ "su favorito"
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de web personalizado"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puede crear su propio navegador de web predeterminado"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "¿Necesita este navegador de web mostrarse en una xterm?"
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Entiende el control remoto de Netscape"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "¿Soporta este navegador de web el protocolo de control remoto de "
#~ "netscape? Si no está seguro, y ese navegador de web no es Netscape o "
#~ "Mozilla, seguramente no lo soporte."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar este navegador de web"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de web"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de ayuda predeterminado"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Seleccione un visualizador"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puede seleccionar un visualizador de ayuda predefinido."
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de ayuda personalizado"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "Con esta opción puede crear su propio visualizador de ayuda"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "¿Necesita este visualizador de ayuda una xterm?"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "Acepta URLs"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "¿Permite URLs este visualizador de ayuda?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar este visualizador de "
#~ "ayuda"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de ayuda"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal predeterminado"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "Con esta opción puede seleccionar una terminal predefinida."
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Terminal personalizada"
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "Con esta opción puede crear su propia terminal"
#~ msgid "Exec Flag:"
#~ msgstr "Bandera de ejecución:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la bandera empleada por esta terminal para especificar el "
#~ "comando a ejecutar al iniciar. Por ejemplo, en 'xterm' esta podría ser '-"
#~ "e'."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar esta terminal"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo de imagen: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No se puede crear una imagen desde el archivo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "Deshacer la configuración hasta un punto determinado"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "Opciones para deshacer"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Centrar la imágen."
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Salvapantalla personalizado. No tiene descripción"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Salvapantalla"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "Acerca de %s\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "No hay parámetros de configuración disponibles para este salvapantalla."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "No puedo encontrar la información para configurar este salvapantalla. Por "
#~ "favor edite la línea de comando siguiente."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "reloj 3d"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Cage"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "esferas"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "Velocidad del giro imprevisto:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Giro imprevisto:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Burbujas"
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Hormiga"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Células de 4 lados"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "A todo color"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Células de 9 lados"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Cantidad de colores"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio hasta"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatoriedad"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Giros ajustados"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Células de 6 lados"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Específico"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Tamaño específico de"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Células de 3 lados"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Células de 12 lados"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "Cantidad de hormigas"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Atracción (esferas)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "esferas"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contraste de colores"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Longitud del rastro"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Largo"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Cantidad de colores"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polígonos"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Colas"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Umbral de repulsión"
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Blaster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
#~ "Jonathan Lin."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja una simulación de robots de combate espacial (se representan como "
#~ "círculos de colores) en plena batalla en delante de un campo de estrellas "
#~ "movil. Escrito por Jonathan Lin."
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpin"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Usar el salvapantalla en monocromo."
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Velocidad de rotación."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Velocidad de la rotación de 90 grados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ``blitspin'' hack repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using "
#~ "logical operations: the bitmap is divided into quadrants, and the "
#~ "quadrants are shifted clockwise. Then the same thing is done again with "
#~ "progressively smaller quadrants, except that all sub-quadrants of a given "
#~ "size are rotated in parallel. Written by Jamie Zawinski based on some "
#~ "cool SmallTalk code seen in in Byte Magazine in 1981. As you watch it, "
#~ "the image appears to dissolve into static and then reconstitute itself, "
#~ "but rotated. You can provide the image to use, as an XBM or XPM file, or "
#~ "tell it to grab a screen image and rotate that."
#~ msgstr ""
#~ "El hack ``blitspin'' rota un bitmap 90 grados repetidamente usando "
#~ "operaciones lógicas. El bitmap es dividido en cuadrantes, y los "
#~ "cuadrantes son movidos en la dirección de las agujas del reloj. Entonces "
#~ "se vuelve ha hacer lo mismo con cuadrantes cada vez más pequeños, aunque "
#~ "todos los sub-cuadrantes de un tamaño determinado se rotan en paralelo. "
#~ "Escrito por Jamie Zawinski basado en un código impresionante en SmallTalk "
#~ "que aparecio en Byte Magazine en 1981. \n"
#~ "\n"
#~ "Según lo miras, parece que la imagen se disuelve estáticamente y se "
#~ "vuelve a reconstruir, pero rotada. Puedes darle la imagen a usar, como "
#~ "un archivo XBM o XPM, o decirle que coja una imagen de la pantalla y la "
#~ "rote."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Bouboule"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Cantidad de colores."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Cantidad de burbujas."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Velocidad de la animación."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Usar separación rojo/azul para el 3D."
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Braid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja circulos concentricos de colores aleatorios. Escrito por John "
#~ "Neil."
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD significa ``Blue Screen of Death'' (Patalla Azul de la Muerte). Lo "
#~ "último en emulación de ordenadores, este hack simula el popular "
#~ "salvapantallas de otros sistemas operativos menos robustos. Escrito por "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "Bubble3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja un flujo de burbujas en 3D, ascendiendo hacia la parte superior de "
#~ "la pantalla, con reflejos espectaculares. Escrito por Richard Jones."
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bubbles"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Burbujas en tres dimensiones."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "No ocultar las burbujas cuando explotan."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Dibujar círculos en vez de burbujas pixmap."
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Bumps"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Cage"
#~ msgid "C Curve"
#~ msgstr "C Curve"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Compass"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "No emplear el doble almacenamiento"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Emplear doble almacenamiento"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Coral"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Densidad"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidad"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Cantidad de semillas."
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Cosmos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja fuegos artificiales. Por Tom Campbell. Puedes encontrarlo en "
#~ "<http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
#~ "Martin Pool."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja un sistema de líneas que se ordenan a si mismas. Comienza como "
#~ "una mezcla aleatoria, pero tras unas pocas iteraciones, empieza a "
#~ "aparecer el orden. Escrito por Martin Pool."
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Célula"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrar la imágen."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Tener en el tamaño máximo"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Cantidad de polígonos a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Líneas"
#, fuzzy
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Cantidad de iteraciones."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Cambiar cícliquicamente de color."
#, fuzzy
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Tiempo entre dibujos."
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Utilizar color cuando se dibuja"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Cantidad a usar."
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Los fractales crecen."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Cantidad de pixeles a usar."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obtener los puntos."
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Número de ciclos"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Velocidad de la animación."
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Imágen para la bandera"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Tamaño al azar hasta"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Texto para la bandera"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Llama"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Cantidad de iteraciones"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Cantidad de fractales a generar."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixels por fractal."
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Retraso entre dibujos"
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Bosque"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Cantidad de árboles a usar."
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Burbujas transparentes."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Usar modelo de colores aditivos."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Cantidad de planetas a usar."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Los objetos dejan una cola detrás de ellos."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "La órbita decae."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Círculos animados."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Cambiar cícliquicamente de color."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Cantidad de círculos a usar."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Usa un gradiente de colores entre los círculos."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Tiempo entre dibujos."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Cantidad de pixeles antes de un cambio de color."
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distancia al centrp del cubo"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Cantidad de segmentos."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Número de rastros."
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Duración de los rayos laser."
#, fuzzy
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Corto"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Tamaño del rayo."
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Cage"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Tamaño del objeto."
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Cantidad de estapas de interpolación."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Cantidad de puntos."
#~ msgid "Open figures."
#~ msgstr "Figuras abiertas."
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Tiempo entre el trazado del laberinto y el cominezo."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Tiempo de cada paso en el laberinto."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Tiempo entre el fin de un laberinto y el comienzo del siguiente."
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Poner un puento sobre el logotipo?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Incremento máximo del radio"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Molécula"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Montaña"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Dibujar cuadrados en los puntos de inicio extraños."
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Emplear la función de dibujo XOR."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Cantidad máxima de líneas."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Tiempo para ver cada imágen."
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Frecuencia de lanzamiento de misiles"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Cantidad de poartículas"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partículas en la pantalla"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contraste de colores"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Líneas discretas"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Largo"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Cantidad de puntos:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Número de rastros:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Rastro sólido"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Extensión entre las líneas"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Los rastros se atraen entre sí"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Rastros transparentes"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "Rastros XOR"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Retardo antes de dibujar de nuevo"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Cantidad de iteraciones"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Velocidad para limpiar la pantalla"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Con simetría horizontal"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Con simetría vertical"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Cambiar para usar el salvapantalla en monocromo."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Duración de la forma actual."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Velocidad de la rotación a cada paso (0 = al azar)"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Velocidad de la animación."
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Espesor de las bandas de color (0 = al azar)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja fuegos artificiales. Por Tom Campbell. Puedes encontrarlo en "
#~ "<http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Añadir un salvapantalla"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Elija el salvapantalla a usar de la lista siguiente:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nuevo salvapantalla"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Centro de Control de GNOME:"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Sonidos para los eventos"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Sonidos para los eventos"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Dibujo de fondo"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Degradado horizontal"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacidad (porcentaje):"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Elija un color"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "A escala (mantiene las proporciones)"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sólido"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Estirado"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Usar una foto para el fondo"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Degradado vertical"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Opciones del diálogo de consejos de inicio"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Consejos de inicio"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campana"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Volumen del clic"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "Retardo antes de repetir:"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Duración (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Activar clic del teclado"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Activar repetición del teclado"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Velocidad de repetición de las teclas:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Tono (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Muy largo"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Zurdo"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Configuración del ratón"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Velocidad del ratón:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Mi ratón es:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Diestro"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidad"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr " Configurar..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Sobre \"<Nombre del salvapantalla>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Solamente pantalla en negro"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Desactivar el salvapantalla"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Cambiar al modo espera despues"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Cambiar al modo suspendido despues"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Un solo salvapantalla"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "P_edir contraseña para liberar la pantalla"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Aleatorio (todos los salvapantallas)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Aleatorio (salvapantallas marcados)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "I_niciar el salvapantalla despues de "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "Ca_mbiar de salvapantalla cada "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Opciones para \"<Nombre del salvapantalla>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Apagar el monitor despues de"
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr ""
#~ "No hay opciones de configuración disponibles para este\n"
#~ "salvapantalla. "
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "_Sobre este salvapantalla"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "Ejecutar el capplet CAPPLET"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"