4617 lines
136 KiB
Text
4617 lines
136 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 07:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 08:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Current network location"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "More backgrounds URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "More themes URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Key"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "נא לבחור בתמונה."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ב_חירה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "שינוי הרקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "ממורכזת"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "מילוי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "התאמת הגודל"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "מתיחה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "פרישה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "חמאה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "כתום"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "שוקולד"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "זיקית"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "כחול"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "שזיף"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "אדום"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
||
msgid "Aluminium"
|
||
msgstr "אלומיניום"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "אפור"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "רקעים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "תיקיית תמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "מספר גדלים"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s ב־%d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "פיקסל"
|
||
msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"תיקייה: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"תיקייה: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "חסרה תמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "12 hour format"
|
||
msgstr "מבנה 12 שעות"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "24 hour format"
|
||
msgstr "מבנה 24 שעות"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "עיר:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Day:"
|
||
msgstr "יום:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Month:"
|
||
msgstr "חודש:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "אזור:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Set time automatically"
|
||
msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "שנה:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "בחירת יישומי בררת המחדל שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "פקו_דה:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא דואר"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "ניידות"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "הרצה במ_סוף"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "מדמה מסוף"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "חזותי"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "דואר Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "מסוף בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא המסך של Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "האזנה"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr "<i>לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "צג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "סי_בוב:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_זיהוי צגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||
msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "_Mirror Screens"
|
||
msgstr "היפוך _צגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ה_פרדה:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d הרץ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "צג: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "קיצור דרך חדש..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "מאיצי החלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
|
||
"זה.\n"
|
||
"נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "הקצאה _מחדש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר לחוץ"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "מקשים חוזרים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצר"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "איטי"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה וללחוץ על הקיצור החדש או "
|
||
"על Backspace כדי למחוק."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "דגם המ_קלדת:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "הזזה למ_טה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "הזזה למ_עלה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "חלונות חדשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
|
||
"בהגדרות בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "הוס_פה..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_אפשרויות..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "בחירת פריסה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_שפה:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "ה_גוונים:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "בחירת סוג המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "ד_גמים:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "י_צרנים:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "פריסה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "דגמים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "הזזה שמאלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "הזזה ימינה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "לחיצה _כפולה:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "גרירה והשלכה"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "לחיצת השהיה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוה"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "איתור סמן"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "כיוון עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "מהירות הסמן"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "לחיצה _משנית:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr "כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, יש לנסות ללחוץ פעמיים על הנורה."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "מ_נוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "גלילת _קצה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "מיקום חדש..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "המיקום כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "יצי_רה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "יצירת מיקום חדש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "מארחים בהתעלמות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "שער:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "מא_רח ה־Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "המיקום כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_מחיקת מיקום"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_פרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_שם מיקום:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_ססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "גרסת יישום זה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — יישומון בקרת העצמה של GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
|
||
msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "פלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "עצמת פלט השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "עצמת המיקרופון"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "אחורי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "קדמי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "מזערי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "מרבי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_איזון:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_עמעום:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_סאבוופר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ללא הגברה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_פרופיל:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "מח_בר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "בדיקת הרמקולים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "עצמת ה_פלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "אפקטים קוליים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "עצמת ה_קלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "רמת הקלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצירה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "בדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "סאבוופר"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ה_שתקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות _שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "מושתק"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
|
||
msgid "No sounds"
|
||
msgstr "אין צלילים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "מובנה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "מערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
|
||
msgid "Sound _theme:"
|
||
msgstr "_ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
|
||
msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#. Bell
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Alert sound"
|
||
msgstr "צליל התראה"
|
||
|
||
#. Windows and buttons
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Windows and Buttons"
|
||
msgstr "חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Button clicked"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Toggle button clicked"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "הגדלת חלון"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Window unmaximized"
|
||
msgstr "ביטול מזעור חלון"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Window minimised"
|
||
msgstr "מזעור חלון"
|
||
|
||
#. Desktop
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "New e-mail"
|
||
msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "פינוי האשפה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
|
||
|
||
#. Alerts?
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Information or question"
|
||
msgstr "מידע או שאלה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
|
||
msgctxt "Sound event"
|
||
msgid "Battery warning"
|
||
msgstr "אזהרת סוללה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
|
||
msgid "Sound files"
|
||
msgstr "קובצי צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "התאמה אישית…"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
|
||
msgid "Sound Theme:"
|
||
msgstr "ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
|
||
msgid "Enable window and button sounds"
|
||
msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "בקרת עצמה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "נביחה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "טפטוף"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "זכוכית"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "רדאר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "השהיית קבלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "צפצוף בעת דחיית לחיצת מקש"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "שינוי הניגודיות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "כתוביות סיוע"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ניגודיות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "הקטנת הגודל:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "נטרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "הבהוב המסך כולו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "שמיעה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "גבוהה/הפוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "ניגודיות_גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "ניגודית_גבוהה_הפוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "I need assistance with:"
|
||
msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "הגדלת הגודל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "הגדרות מקלדת..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "גדול יותר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "ניגודיות_נמוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "הגדרות העכבר..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "אפשרויות..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "הצבעה ולחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "ראייה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "הגדרות שמע..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "בדיקת ההבהוב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "גודל הטקסט:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "הפעלת תכונות נגישות מהמקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "מסייע ההקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "עכבר בווידאו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "התקרבות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "התרחקות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "התקבל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "נלחץ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "נדחה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "ההסמתך הוחלפה מאז שאומתת לראשונה!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "אירע כשל ביצירת המשתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"שם המשתמש חייב להכיל:\n"
|
||
" ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n"
|
||
" ⇦ ספרות\n"
|
||
" ⇦ אחד מהתווים \".\", \"-\" ו־\"_\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "בפיקוח"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
|
||
"טביעת אצבע?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "בוצע!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
|
||
"באמצעות ההתקן '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"נרשמות טביעות אצבעות עבור\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "נעול"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
|
||
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
|
||
"יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
|
||
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "אפשרויות נוספות..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "עליך לאמת את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "חלש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "סביר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "חזק"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "ססמה שגויה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "צילום תמונה..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "בשימוש על ידי %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "משתמש זה אינו קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s עדיין במערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת "
|
||
"משתמש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_מחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_שמירת קבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "חשבון מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "אין"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך שינויים,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "יצירת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי ליצור משתמש,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "מחיקת המשתמש הנבחר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "החשבון שלי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "י_צירה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "יצירת חשבון חדש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "_סוג החשבון:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "שם מ_לא:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">כיצד לבחור ססמה "
|
||
"חזקה</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות "
|
||
"אותו. מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "_אימות הססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "החלפת הססמה עבור:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "נטרול חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "הפעלת חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "סביר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "כניסה ללא ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_פעולה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_רמזים:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "סיסמה _חדשה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "ה_צגת ססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "שינוי תמונה עבור:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "גלריה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "צילום"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "צילום תמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
|
||
"התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו נמחקים</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "פרטי חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "סוג החשבון:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "כניסה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "כתובת דוא״ל:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "כניסה באמצעות טביעת אצבע:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "שפה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "אפשרויות כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "הגבלות:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "הצגת רמזים לססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "אצבע שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "זרת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "אגודל שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "אצבע אחרת: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "אצבע ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "זרת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "אגודל ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
|
||
"אמורה להיות אפשרית."
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "לוח בקרה"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "לוח לדוגמה"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_כל ההגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_חלפה נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_משוב קולי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "נגן מולטימדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "נגן וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "הכללת _לוח"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not open %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
|
||
#~ "במקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "דקות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "י_ציאה להפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
#~ "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
#~ "ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
|
||
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
|
||
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "הפיכה לבררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "איקון על הלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "סגנון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "הותקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "התקנה נכשלה"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "סוג התרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "הצג _פרטים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "בחר תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "_כתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "אודות עצמי"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_לוח שנה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "קשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "בית"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "בחר את תמונתך"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "טלפון"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קוד ZIP/מי_קוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "מח_לקה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_מקצוע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_תואר:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קו_ד ZIP/מיקוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "בחר אצבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "החלף _סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
|
||
#~ "b>.\n"
|
||
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
|
||
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "ה_זדהה"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "filename"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "page"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "התקן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "שחזר גופן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
|
||
#~ "ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "צ_בעים:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "רמיזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "מדרג אופקי"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "איקונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "איקונים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "ציור"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "החלקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "צבע אחיד"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "מתוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "מדרג אנכי"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "מסגרת חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_תיאור:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_התקן..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
|
||
#~ "להדר."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
|
||
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
|
||
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "גלול מעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "נגישות _מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "מקש תזוזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "פעולת כותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "בחירת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "מסנן"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "התחלת %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "הסר"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "הסר מהמועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פתח</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "שלח אל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "מילוי המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "מנשק"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||
#~ msgstr "תצוגת _מראה בצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|