4278 lines
120 KiB
Text
4278 lines
120 KiB
Text
# Slovenian translations for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 02:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 13:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Trenutno mrežno mesto"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "Naslov URL strani z več ozadji"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "Naslov URL do več zbranih tem"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Nabor sprememb"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
|
|
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drugo sliko."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Izberite sliko."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izberi"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Change the background"
|
|
msgstr "Spremeni ozadje"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Polnilo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Razpostavi"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžna"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Čokoladna"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Kameleon"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Sliva"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
|
msgid "Aluminium"
|
|
msgstr "Aluminij"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Brez ozadja"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
|
|
msgid "Pictures Folder"
|
|
msgstr "Mapa slik"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
|
|
msgid "Flickr"
|
|
msgstr "Flickr"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Ni ozadja namizja"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diapredstavitev"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "različne velikosti"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s krat %d %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "točk"
|
|
msgstr[1] "točka"
|
|
msgstr[2] "točki"
|
|
msgstr[3] "točke"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Mapa: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Mapa: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Manjka slika"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|
msgid "12 hour format"
|
|
msgstr "12-urni zapis časa"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|
msgid "2010"
|
|
msgstr "2010"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|
msgid "24 hour format"
|
|
msgstr "24-urni zapis časa"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|
msgid "Day:"
|
|
msgstr "Dan:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|
msgid "Month:"
|
|
msgstr "Mesec:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|
msgid "Set time automatically"
|
|
msgstr "Samodejno nastavi čas"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Prednostni programi"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izbor privzetih programov"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri."
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Pomoč s predočenjem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting default browser: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "U_kaz:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "_Zastavica za zagon:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Hipno sporočanje"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilnost"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Zaženi v t_erminalu"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminalski posnemovalnik"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus s povečevalom"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape pošta"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux bralnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orka"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orka s povečevalom"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|
msgstr "<i>Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vključeno"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Vrtenje:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Hitrost osveževanja:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Zgoraj navzdol"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Zaznava zaslonov"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "_Include Top Menu Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "_Mirror Screens"
|
|
msgstr "_Zrcalna zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Zasloni"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Zgoraj navzdol"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "_Zrcalna zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Zaslon: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
|
|
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
|
msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nova bližnjica ..."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Črka pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Način pospeševanja"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Vrsta bližnjice."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjica po meri"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n"
|
|
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Določitev bližnjice"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Preveč bližnjic po meri"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica po meri"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odskočne tipke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Počasne tipke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepljive tipke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Predočenja za zvočne učinke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Zvočni _odziv ..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Utripanje kazalca"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tipkovnice:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Razporeditve"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dolgo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tipke miške"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Premakni navz_dol"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Premakni _navzgor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Ponavljajoče tipke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Povrni na _privzeto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kratko"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasno"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Po _državi"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Po _jeziku"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Izberite razporeditev"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Držav_a:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Jezik:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Različice:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Izberite model tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeli:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Prodajalci:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Razporeditev"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Prodajalci"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Poteza levo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Poteza desno"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Poteza navzgor"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Poteza navzdol"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "_Dvojni klik:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Potezni klik:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Povleci in spusti"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Zadržani klik"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velike"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Poišči kazalnik"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost miške"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti miške"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Hitrost kazalnika"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Drsenje"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "_Drugotni klik:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Majhen"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Sledilna ploščica"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Robno drsenje"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Levoročno"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Prag premikanja:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Desnoročno"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Občutljivost:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Enojni klik:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Časovna omejitev:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse and Touchpad"
|
|
msgstr "Sledilna ploščica"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|
msgstr "Nastavi možnosti miške"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:866
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Novo mesto ..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Mesto že obstaja."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Ustvari novo mesto"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Prezrti gostitelji"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gostitelj s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Mesto že obstaja."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Izbriši mesto"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Ime mesta:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "Odpri s privzetim programom"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|
msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
|
|
msgid "Waiting for sound system to respond"
|
|
msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Odvod"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|
msgid "Sound Output Volume"
|
|
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Dovod"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
|
msgid "Microphone Volume"
|
|
msgstr "Glasnost mikrofona"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Zadaj"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Spredaj"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Najmanj"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Največ"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Ravnotežje:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
|
msgid "_Fade:"
|
|
msgstr "_Utišaj:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
|
msgid "_Subwoofer:"
|
|
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "Unamplified"
|
|
msgstr "Neojačano"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Nemo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u odvodov"
|
|
msgstr[1] "%u odvod"
|
|
msgstr[2] "%u odvoda"
|
|
msgstr[3] "%u odvodi"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u dovodov"
|
|
msgstr[1] "%u dovod"
|
|
msgstr[2] "%u dovoda"
|
|
msgstr[3] "%u dovodi"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
|
|
msgid "Co_nnector:"
|
|
msgstr "_Spojnik:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
|
|
msgid "Peak detect"
|
|
msgstr "Zaznava vrhov"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speaker Testing for %s"
|
|
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
|
|
msgid "Test Speakers"
|
|
msgstr "Preizkus zvočnikov"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
|
|
msgid "_Output volume: "
|
|
msgstr "_Glasnost odvoda:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
|
msgid "Sound Effects"
|
|
msgstr "Zvočni učinki"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
|
|
msgid "_Alert volume: "
|
|
msgstr "_Glasnost opozoril:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Strojna oprema"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
|
|
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|
msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
|
|
msgid "Settings for the selected device:"
|
|
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
|
|
msgid "_Input volume: "
|
|
msgstr "_Glasnost dovoda: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
|
msgid "Input level:"
|
|
msgstr "Raven dovoda:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
|
|
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|
msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
|
|
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|
msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
|
|
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|
msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvočni posnetek."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Preskus"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
|
msgid "_Mute"
|
|
msgstr "_Nemo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
|
msgid "_Sound Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Nemo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
|
|
msgid "No sounds"
|
|
msgstr "Brez zvoka"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Vgrajeno"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti zvoka"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Iz teme"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
|
|
msgid "Sound _theme:"
|
|
msgstr "Zvočna _tema:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
|
|
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
|
|
msgid "Enable _window and button sounds"
|
|
msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov"
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr "Zvok alarma"
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr "Okna in gumbi"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr "Klik gumba"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr "Klik preklopnega gumba"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Razpeto okno"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr "Okno pomanjšano"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr "Skrčeno okno"
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Nova pošta"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Sprazni smeti"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr "Opozorilo baterije"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Po meri ..."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
|
|
msgid "Sound Theme:"
|
|
msgstr "Zvočna tema:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
|
|
msgid "Enable window and button sounds"
|
|
msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Show desktop volume control"
|
|
msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Nadzor glasnosti"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change sound volume and sound events"
|
|
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Lajanje"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Drip"
|
|
msgstr "Kapljanje"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Steklo"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Sonar"
|
|
msgstr "Sonar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Splošni dostop"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Nabor sprememb"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|
msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Obrnjeno"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Zadržani klik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Povečava velikosti besedila:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Velike"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Usmerjenost miške"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "_Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux bralnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Izrisovanje"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Velikost besedila:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|
msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Premor tipkanja"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Po_močnik:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "sprejeto"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "pritisnjeno"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "zavrnjeno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overitev je uspela!"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The new password is too short"
|
|
msgstr "Geslo je prekratko."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The new password is too simple"
|
|
msgstr "Geslo je preveč preprosto."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "Gesli nista enaki."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are the same"
|
|
msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|
msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create user"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The username is too long"
|
|
msgstr "Geslo je prekratko."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
|
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The username must consist of:\n"
|
|
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|
" ➣ digits\n"
|
|
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
|
|
" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n"
|
|
" ➣ številk,\n"
|
|
" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Skrbnik"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Supervised"
|
|
msgstr "Nadzorovano"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Naprava je že v uporabi."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|
msgid "An internal error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Končano!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enrolling fingerprints for\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpisovanje prstnih odtisov uporabnika\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:345
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zakleni"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:354
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odkleni"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:363
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zaklenjeno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
|
|
"Kliknite za spreminjanje."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
|
|
"Kliknite za spreminjanje."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n"
|
|
"Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
|
|
msgid "More choices..."
|
|
msgstr "Več možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
|
msgid "Please choose another password."
|
|
msgstr "Izberite drugo geslo."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
|
msgid "Please type your current password again."
|
|
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
|
|
msgid "Password could not be changed"
|
|
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|
msgid "You need to enter a new password"
|
|
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|
msgid "You need to confirm the password"
|
|
msgstr "Geslo je treba potrditi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
|
msgid "The passwords do not match"
|
|
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
|
msgid "You need to enter your current password"
|
|
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
|
|
msgid "The current password is not correct"
|
|
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Prekratko"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Šibko"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Zadovoljivo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Dobro"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Močno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Napačno geslo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Browse for more pictures"
|
|
msgstr "Brskanje med več slikami"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
|
|
msgid "Take a photo..."
|
|
msgstr "Zajemi fotografijo ..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
|
|
msgid "Browse for more pictures..."
|
|
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used by %s"
|
|
msgstr "Uporablja ga %s"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
|
msgid "This user does not exist."
|
|
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
|
msgid "Failed to delete user"
|
|
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
|
msgid "You cannot delete your own account."
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is still logged in"
|
|
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
|
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
|
msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
|
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
|
msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "_Izbriši datoteke"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|
msgid "_Keep Files"
|
|
msgstr "_Ohrani datoteke"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Prekliči"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "Account disabled"
|
|
msgstr "Račun je onemogočen"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "To be set at next login"
|
|
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"To make changes,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za spreminjanje,\n"
|
|
"kliknite na ikono *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Ustvari novega uporabnika"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"To create a user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ustvarjanje uporabnika,\n"
|
|
"kliknite na ikono *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Delete the selected user"
|
|
msgstr "Izbriši izbranega uporabnika"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izbris izbranega uporabnika,\n"
|
|
"kliknite na ikono *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Moj račun"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Drugi računi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Add or remove users"
|
|
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "User Accounts"
|
|
msgstr "Uporabniški računi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Cr_eate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Ustvari nov račun"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Account Type:"
|
|
msgstr "Vrsta _računa:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Polno _ime:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati res dobro geslo?</a>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
|
|
msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "C_onfirm password:"
|
|
msgstr "P_otrdi geslo:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Ch_ange"
|
|
msgstr "_Spremeni"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changing password for:"
|
|
msgstr "Spremeni geslo za:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Choose a generated password"
|
|
msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Choose password at next login"
|
|
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Trenutno _geslo:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Onemogoči ta račun"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "Omogoči ta račun"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Zadovoljivo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Log in without a password"
|
|
msgstr "Prijava brez gesla"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Set a password now"
|
|
msgstr "Nastavi geslo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Action:"
|
|
msgstr "_Dejanje:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Hint:"
|
|
msgstr "_Namig:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Novo geslo:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "_Pokaži geslo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prebrskaj"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changing photo for:"
|
|
msgstr "Spremeni sliko za:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografija"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Take a photograph"
|
|
msgstr "Zajemi fotografijo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password. For security, remote logins to this account are not allowed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno ni mogoče prijaviti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti računa"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Vrsta računa:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Računi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Address Book Card:"
|
|
msgstr "Kartica imenika:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
|
msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Automatic Login:"
|
|
msgstr "Samodejna prijava:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Elektronski naslov:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprint Login:"
|
|
msgstr "Prijava s prstnim odtisom:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Login Options"
|
|
msgstr "Možnosti prijave"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Restrictions:"
|
|
msgstr "Omejitve:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
|
msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Show list of users"
|
|
msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Show password hints"
|
|
msgstr "Pokaži namige gesla"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Levi kazalec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Levi mezinec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Levi sredinec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Levi prstanec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Levi palec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Drug prst:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Desni kazalec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Desni mezinec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Desni sredinec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Desni prstanec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Desni palec"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Nadzorno središče"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Vse nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "Pokaži več po_drobnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko "
|
|
#~ "bralnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Izberi sliko"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Brez slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Slike"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
|
|
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "O meni"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "P_odjetje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Kole_dar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "Mes_to:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Elektronska pošta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "_Domači telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domači naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Zaposlitev"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "_Poštni predal:"
|
|
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "P_oštni predal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "Država/Provinca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Splet"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "Sl_užba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Služba"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "Službeni _faks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "N_aslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Department:"
|
|
#~ msgstr "O_ddelek:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home page:"
|
|
#~ msgstr "_Domača stran:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "_Doma:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manager:"
|
|
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profession:"
|
|
#~ msgstr "_Poklic:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Naziv:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work:"
|
|
#~ msgstr "S_lužba:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "P_oštna številka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your personal information"
|
|
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Place finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Select finger"
|
|
#~ msgstr "Izbor prsta"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System error: %s."
|
|
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja"
|
|
|
|
#~ msgid "A system error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking password..."
|
|
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
|
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your password"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
|
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
|
|
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
|
|
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
|
|
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "_Authenticate"
|
|
#~ msgstr "_Overi"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
|
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
#~ "next log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave."
|
|
|
|
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
|
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
#~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Dostopnost tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
|
#~ msgstr "_Prednostni programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Dodaj tapeto"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Font may be too large"
|
|
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
|
#~ "smaller sized font."
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
#~ "sized font."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
|
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
|
|
|
#~ msgid "Use previous font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected font"
|
|
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev"
|
|
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
#~ msgstr "ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
#~ msgstr "[TAPETA ...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer"
|
|
#~ msgstr "Privzet kazalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Namesti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
|
#~ "engine '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
|
|
#~ "nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Background"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Font"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Font"
|
|
#~ msgstr "Povrni pisavo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
|
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
|
|
#~ "mogoče povrniti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
#~ "suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
|
|
#~ "povrniti."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
#~ "can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
|
|
#~ "povrniti."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
|
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje."
|
|
|
|
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
|
#~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo."
|
|
|
|
#~ msgid "Best _shapes"
|
|
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
|
|
|
|
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
|
#~ msgstr "Najboljši _kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors:"
|
|
#~ msgstr "_Barve:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize..."
|
|
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Tipke"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Theme"
|
|
#~ msgstr "Prikroji temo"
|
|
|
|
#~ msgid "D_etails..."
|
|
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
|
#~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more themes online"
|
|
#~ msgstr "Pridobi več tem na spletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gra_yscale"
|
|
#~ msgstr "_Sivine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hinting"
|
|
#~ msgstr "Prilagajanje pisave"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Vodoravno prelivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Le ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "N_one"
|
|
#~ msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer"
|
|
#~ msgstr "Kazalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "R_esolution:"
|
|
#~ msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As..."
|
|
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Glajenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Enobarvno"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch"
|
|
#~ msgstr "Raztegni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel Order"
|
|
#~ msgstr "Vrstni red podtočk"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below items"
|
|
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside items"
|
|
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VB_GR"
|
|
#~ msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Navpično prelivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Rob okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_BGR"
|
|
#~ msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Document font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava _določene širine:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install..."
|
|
#~ msgstr "_Namesti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Medium"
|
|
#~ msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Monochrome"
|
|
#~ msgstr "_Enobarvno"
|
|
|
|
#~ msgid "_None"
|
|
#~ msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#~ msgid "_RGB"
|
|
#~ msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selected items:"
|
|
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slight"
|
|
#~ msgstr "_Rahlo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "_Slog:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "_Namigi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_VRGB"
|
|
#~ msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Window title font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows:"
|
|
#~ msgstr "_Okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "dots per inch"
|
|
#~ msgstr "točk na palec"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Videz"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Installer"
|
|
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
|
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot install theme"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
|
#~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
|
#~ "which you need to compile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
|
|
#~ "treba še izgraditi."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply New Theme"
|
|
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
|
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Theme"
|
|
#~ msgstr "Izbor teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Packages"
|
|
#~ msgstr "Paketi teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name must be present"
|
|
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
|
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
|
#~ "GNOME settings manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. "
|
|
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
|
|
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Window"
|
|
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
|
|
|
|
#~ msgid "From URI"
|
|
#~ msgstr "Iz naslova URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
|
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
|
|
|
#~ msgid "To URI"
|
|
#~ msgstr "Na naslov URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
|
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction completed"
|
|
#~ msgstr "Zaključen del"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index"
|
|
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total URIs"
|
|
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of URIs"
|
|
#~ msgstr "Skupno število naslovov URI"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "Pre_skoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite _All"
|
|
#~ msgstr "_Prepiši vse"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Bel kazalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer"
|
|
#~ msgstr "Velik kazalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
#~ "theme '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
|
|
#~ "s' ni nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
#~ msgstr "- Privzeti programi GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Player"
|
|
#~ msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
|
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _window"
|
|
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
|
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Player"
|
|
#~ msgstr "Video predvajalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Include _panel"
|
|
#~ msgstr "Vključi _pult"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Default"
|
|
#~ msgstr "Naredi privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
|
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
|
|
|
|
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
|
|
|
|
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
|
|
#~ "ozadnji program)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
|
#~ "use injuries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi "
|
|
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
|
|
|
|
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alt"
|
|
#~ msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "H_yper"
|
|
#~ msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Meta"
|
|
#~ msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Movement Key"
|
|
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Action"
|
|
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Selection"
|
|
#~ msgstr "Izbira oken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
|
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your window properties"
|
|
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
|
#~ msgstr "Razpni navpično"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up"
|
|
#~ msgstr "Zavij"
|
|
|
|
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Skupine"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Tasks"
|
|
#~ msgstr "Pogosta opravila"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
#~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
#~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
#~ "performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
|
#~ "is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
|
|
#~ "programov."
|
|
|
|
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
#~ "that task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", "
|
|
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
|
|
#~ "nalogo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
|
#~ "activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne "
|
|
#~ "naloge\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
|
|
#~ msgid "_Postpone Break"
|
|
#~ msgstr "_Preloži odmor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Take a Break"
|
|
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
|
|
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
|
|
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
#~ "error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
#~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#~ msgid "A computer break reminder."
|
|
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
#~ "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
|
#~ "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
|