gnome-control-center/po/zh_CN.po
2010-11-14 04:05:33 +08:00

3041 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-09 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 04:04+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "当前网络位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多的背景网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多的主题网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "键"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景图像"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "赭色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
# 一种颜色,待证
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
#, fuzzy
msgid "Plum"
msgstr "李子"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "红色"
# 待证
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "铝白"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "图片文件夹"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片演示"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s * %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s%s\n"
"文件夹:%s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"文件夹:%s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "图像丢失"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12 小时格式"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24 小时格式"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Day:"
msgstr "日:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:"
msgstr "月:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "地区:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Set time automatically"
msgstr "自动设置时间"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和时间首选项面板"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "启动首选的视觉辅助技术"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "视觉辅助"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "设置默认浏览器出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "设置默认电子邮件程序出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "无法装入主界面"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "请确定小程序已经正确安装"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "执行标志(_X)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即时通讯工具"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "移动性 "
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "启动时运行(_A)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "终端模拟器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "视觉效果"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "启动时运行(_R)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件阅读程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape 邮件"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "接听"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla 邮件"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey 邮件"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 电影播放机"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>提醒:可能会限制分辨率选项</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "旋转(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "刷新率(_F)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Upside-down"
msgstr "上下颠倒"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Detect monitors"
msgstr "检测显示器(_D)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Include Top Menu Bar"
msgstr "包含等不菜单栏(_I)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "镜像屏幕(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "显示"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696
msgid "Mirror Screens"
msgstr "镜像屏幕"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "显示器:%s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法探测显示器"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新建快捷键..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键键码"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "加速键类型。"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知操作>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "保存新快捷键出错"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"无法使用快捷键“%s”因为使用此键将无法输入。\n"
"请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已经用于\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”“%s”的快捷键将被禁用。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多的自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "更改键盘设置"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "键盘型号(_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Region and Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置为默认值(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "输入字符来测试设置(_T)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "按国家/地区(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "按语言(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "选择布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "变体(_V)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "选择键盘型号"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "制造商(_V)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "制造商"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "更改您的区域和语言设置"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "无法装入图标“%s”\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
msgid "gesture|Move left"
msgstr "左移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
msgid "gesture|Move right"
msgstr "右移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move up"
msgstr "上移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move down"
msgstr "下移"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "双击(_O)"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳击(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "高"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二击(_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟再次点击"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "边界滚动(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "运动阈值(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "单击(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "新建位置..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已存在"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "设置您的网络代理首选项"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自动配置 URL(_U)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "创建新位置"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理细节"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主机列表"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主机"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理服务器配置"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS 主机:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "该位置已存在。"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "用户名(_S)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "删除位置(_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名(_L)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "此应用程序的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - GNOME 声音控制小程序"
#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "等待声音系统响应"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "输出音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "话筒音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
#, fuzzy
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "国家/地区(_U)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
msgid "Test Speakers"
msgstr "测试扬声器"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
msgid "_Output volume: "
msgstr "输出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果..."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
msgid "_Alert volume: "
msgstr "警告音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "选择要配置的设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "选中设备的设置:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
msgid "_Input volume: "
msgstr "输入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "选择音频输入设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "选择音频输出设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "启动声音首选项失败:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "静音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "声音首选项(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "无声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
msgid "Built-in"
msgstr "内建"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
msgid "Sound _theme:"
msgstr "声音主题(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "启用窗口和按钮声音(_W)"
#. Bell
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "警告声音"
#. Windows and buttons
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "窗口和按钮"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "按下按钮"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "点击切换按钮"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "最大化窗口"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "还原窗口"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "最小化窗口"
#. Desktop
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "新邮件到达"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "长操作完成(下载、刻录 CD 等。)"
#. Alerts?
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "视觉提示"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "信息或问题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "电池警告"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "选择声音文件"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "声音文件"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "自定义..."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "声音主题:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "启用窗口和按钮声音"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "显示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "更改音量和声音事件"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬吠"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "雨滴"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "声纳"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "可接受延迟:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "改变对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "Control the pointer using the keypad."
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像机控制鼠标指针"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "减少大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "高对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "高对比反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "I need assistance with:"
msgstr "我需要帮助使用:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Increase size:"
msgstr "增加大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "键盘设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "LowContrast"
msgstr "低对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "鼠标设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Nomon"
msgstr "日冕定位"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "OnBoard"
msgstr "板载"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "显示通用辅助功能状态"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sound Settings..."
msgstr "声音设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Test flash"
msgstr "文字闪烁"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Text size:"
msgstr "文字大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "打开键盘辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Type here to test settings"
msgstr "在此输入字符以测试设定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing"
msgstr "打字中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing Assistant"
msgstr "打字助手"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "使用另外格式的文字输入"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Video Mouse"
msgstr "视频鼠标"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "创建用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "用户名太长"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "用户名不能以“-”开头"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"用户名只能包含:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ “.”、“-”或“_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "特权"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "搞定!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"会话已解锁。\n"
"点击以阻止其他更改"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"会话已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略阻止更改。\n"
"请联系系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
msgid "More choices..."
msgstr "更多选项..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "您需要输入一个新密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "您需要输入当前密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
msgid "The current password is not correct"
msgstr "当前密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
msgid "Take a photo..."
msgstr "照相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "浏览更多图片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "名为 %s 的用户已存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的帐户。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 已经登录"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帐户已禁用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系帐户服务失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "创建用户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "删除选中的用户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要删除选中的用户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
msgid "My Account"
msgstr "我的帐户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "添加或删除用户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "User Accounts"
msgstr "用户帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "创建(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "帐户类型(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何选择一个"
"好密码</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。"
"请 <b>不要</b> 把密码写在这里。</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "确认密码(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "更改密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "使用自动生成的密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "禁用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "启用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "动作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "密码提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "短密码(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "更换图标:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "照片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "照相"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "帐户信息"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "帐户类型:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "地址簿卡片:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "允许访客登录次计算机"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "自动登录:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "指纹登录:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "限制:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "显示关闭、休眠和重启操作"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "显示用户列表"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "显示密码提示"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "示例面板"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "示例首选项面板"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "全部设置(_A)"