4144 lines
120 KiB
Text
4144 lines
120 KiB
Text
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# GNOME 1.x:
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
|
||
# GNOME 2.x:
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.29.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 19:24+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 19:24+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "目前的網絡位置"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "更多背景 URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "更多佈景主題 URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "將此項設定為你目前的位置名稱。這是用來決定合適的網絡代理伺服器組態。"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖片/標籤邊框"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "警告類型"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "警告的類型"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "警告按鈕"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "顯示更多訊息(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手姆指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手姆指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手食指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手食指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手中指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手中指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手無名指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手無名指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手小指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的左手小指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手姆指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手姆指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手食指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手食指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手中指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手中指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手無名指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手無名指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手小指放在 %s 上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "請將你的右手小指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "請將你的手指再次放到辨識器上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "請將你的手指再刷一次"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "刷得太快,請再試一次"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "你的手指沒有對準中央,請再刷一次"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "將手指拿開,並且嘗試再刷一次"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "選擇圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "沒有圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "全部檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
|
||
"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "無法開啟地址薄"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "助理(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "關於自己"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "城市(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "公司(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "行事曆(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "更改密碼(_R)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "城市(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "國家/地區(_U):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "聯絡"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "國家/地區(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "停用指紋登入(_F)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "啟用指紋登入(_F)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "住家(_E):"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "即時訊息"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "職業"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "郵政信箱(_B):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "郵政信箱(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "個人資料"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "選擇你的相片"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "州/省(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "網絡日誌(_L):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "工作(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "工作傳真(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "郵遞區號(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "部門(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "首頁(_H):"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "住家(_H):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "總管(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "手機(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "職業(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "州/省(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "職稱(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "工作(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "郵遞區號(_Z):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "設定你的個人資料"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "該裝置已經在使用中。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "發生了內部的錯誤"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "刪除指紋(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "無法存取「%s」裝置"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "啟用指紋登入"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "將手指在辨識器上刷一下"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "將手指放在辨識器上"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "左手食指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "左手小指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "左手中指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "左手無名指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "左手姆指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "其他手指:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "右手食指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "右手小指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "右手中指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "右手無名指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "右手姆指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "選擇手指"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "子程式突然離開"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "通過認證!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "密碼錯誤。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "你的密碼已經更改。"
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "系統錯誤:%s。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "密碼過短。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "密碼過份簡單。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "無法執行後端程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "發生了系統錯誤"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "檢查密碼..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "兩個密碼不是相同。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "更改密碼(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "更改密碼"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "改變你的密碼"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "目前密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
|
||
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</b>。"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "認證(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "新密碼(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "無障礙登入(_G)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "輔助科技"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "輔助科技偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "關閉及登出(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "移至首選應用程式對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "移至無障礙登入對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "啟用輔助科技(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "鍵盤可存取性(_K)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "首選應用程式(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr "選擇當你登入時要啟用哪個無障礙功能"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "加入桌布"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "字型可能過大"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "使用以前的字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "使用已選字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "頁面"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[桌布...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "預設鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "套用背景圖案"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "套用字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "還原字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自選"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "外觀偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "最佳形狀(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "最佳對比(_N)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "顏色(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "自選(_U)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "介面控制"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "自選佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "詳細設定(_E)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "桌面字型(_K):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "描繪字型的設定細節"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "網上取得更多背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "網上取得更多佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "灰階(_Y)"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "字型提示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平漸變色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "無(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "指標"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "解像度(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "描繪字型"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "另存佈景主題..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存新檔(_A)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "儲存背景圖片(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "單一色彩"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "次像素排列次序"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "文字在項目下"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "文字在項目旁"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "垂直漸變色"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "視窗邊框"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "加入(_A)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "應用程式字型(_A):"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "文件字型(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "固定闊度字型(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "完整(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "輸入視窗(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "安裝(_I)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "不平滑化(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "沒有(_N)"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重置為預設值(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "已選項目(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "大小(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "輕微(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "風格(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "工具提示(_T):"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "視窗(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "解像度(dpi)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "自選桌面的外觀"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "佈景主題安裝程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome 佈景主題套件"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "無桌面背景"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "幻燈片顯示"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "多重尺寸"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "像素"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"資料夾:%s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"資料夾:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "遺失圖片"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "不能安裝主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要你自己編譯的主題引擎。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "保留目前的佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "套用新的佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "建立暫存目錄失敗"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "選擇佈景主題"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "佈景主題套件"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "必須指定佈景主題名稱"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "是否刪除此佈景主題?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "佈景主題無法刪除"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "無法安裝主題引擎"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n"
|
||
"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行,和 GNOME 設定管理程式出現衝突。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "正在複製‘%s’"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "主視窗"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "對話視窗的主視窗"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URI 來源地"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URI 目的地"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "完成比例"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "目前的 URI 編號"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI 總數"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI 的總數"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "略過(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "覆蓋全部(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "介面控制"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案‘%s’。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||
"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇其它圖案。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "請選取圖片。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選取(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "預設鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "白色鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "大型鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "大型白色鼠標"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "首選應用程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "選取預設使用的應用程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "啟動首選的視覺輔助技術"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "視覺輔助"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "無法載入主介面"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- GNOME 預設應用程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "無障礙環境"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "指令(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "指令(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "執行旗標(_X):"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "圖片瀏覽程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "即時通訊程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "互聯網"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "電子郵件讀信軟件"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "移動性"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "多媒體"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "多媒體播放器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "啟動時執行(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "終端機模擬程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "影片播放器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "視覺"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "啟動時執行(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee 音樂播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian Sensible Browser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME 畫面鍵盤"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME 終端機"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape 瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape 郵件"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux 螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "聽取"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori 瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine 音樂播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "具放大鏡的 Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey 瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey 郵件"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "標準的 X 終端機"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem 影片播放程式"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Display Preferences"
|
||
msgstr "顯示偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "包含面板(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "面板圖示"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "旋轉(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "更新頻率(_F):"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "由上而下"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "偵測顯示器(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr "鏡射螢幕(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "解像度(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr "在面板顯示螢幕(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "更改螢幕解像度"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "由上而下"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "鏡射螢幕"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "顯示器:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "無法儲存顯示器組態"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "無法偵測顯示器"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "無法取得螢幕資訊"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "新增捷徑鍵..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "捷徑鍵碼"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "自選捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
|
||
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "重新指派(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "太多自選捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "自選捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "閃動整個螢幕(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "遲緩按鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "黏性特殊鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "音效的視覺化提示"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "音效回饋(_F)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "游標閃爍"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "游標閃爍速度"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "延遲(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "強制休息前可以工作的時間"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "鍵盤模式(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "滑鼠控制鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "重複按鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "按鍵重複速度"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "重置為預設值(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢速"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "休息提示"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_A):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "休息時間為(_B):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延遲(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "選項(_O)..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "允許使用鍵盤控制鼠標(_P)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "模擬同時按鍵(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "工作時間為(_W):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "根據國家(_C)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "根據語言(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "選擇配置"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "國家(_C):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "語言(_L):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "變體(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "選擇鍵盤型號"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "型號(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "製造商(_V):"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "鍵盤配置選項"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "製造商"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "向左劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "向右劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "向上劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "向下劃"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "停用手勢"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "連按兩下(_O):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "拖曳點擊(_R):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "連按兩下分辨時間"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "替代點擊"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "啟用水平捲動(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "標示鼠標位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "左右手模式"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "指標速度"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "捲動方式"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "第二次點擊(_N):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "模擬第二下點選"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "分辨距離(_E):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr "要測試你的連按兩下設定值,請嘗試在此電燈泡上連按兩下。"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "觸控板"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "兩點捲動(_F)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "你可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "已停用(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "邊緣捲動(_E)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "慣用左手(_L)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "移動速度(_M):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "慣用右手(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "敏感度(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "點選(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "時限(_T):"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "新增位置..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "位置已經存在"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "設定代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>直接網絡連線(_R)</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自動設定代理伺服器(_A)</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自選代理伺服器(_M)</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>需要認證(_U)</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "自動設定所需的 _URL:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "建立新的位置"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "忽略主機清單"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "忽略的主機"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "網絡代理伺服器偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks 主機:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "該位置已經存在。"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "冊除位置(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細設定(_D)"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "位置名稱(_L):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "移動鍵"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "標題列動作"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "視窗偏好設定"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "視窗選取"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "設定視窗屬性"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "執行設定後關閉控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "求助動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。"
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入打印機;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 設定工具"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "停止休息(_P)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "請休息一下!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "休息一下(_T)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
|
||
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "啟用除錯碼"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "不要檢查通知區是否存在"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "休息提示小程式"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "字款:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "已安裝"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "安裝失敗"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "用法:%s 字型檔\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "安裝字型(_N)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "字型檢視程式"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "預覽字型"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "字型大小(預設:64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "字型檔 輸出檔"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "你的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "找不到符合項。"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "啟動 %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "自最愛中移除"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "加入「初始啟動程式」"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "新試算表"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "新文件"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "網絡伺服器"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "傳送至..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收筒"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要永遠刪除「%s」?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "以「%s」開啟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "以預設的應用程式開啟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "在檔案管理員中開啟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "今天 %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨天 %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %d"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "現在尋找"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "自系統項目中移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "選單及工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "加速度(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout _Options..."
|
||
#~ msgstr "配置選項(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "已選的配置(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "桌面背景(_D)"
|
||
|
||
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
|
||
# Woodman
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到相符。\n"
|
||
#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "左手姆指\n"
|
||
#~ "左手中指\n"
|
||
#~ "左手無名指\n"
|
||
#~ "左手小指\n"
|
||
#~ "右手姆指\n"
|
||
#~ "右手中指\n"
|
||
#~ "右手無名指\n"
|
||
#~ "右手小指"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>電子郵件</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>住家</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>職業</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>工作</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">變更密碼</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>輔助科技</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>偏好設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>桌面色彩(_O)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>預覽</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>桌面背景(_D)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>視覺</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "新增檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "單一色彩\n"
|
||
#~ "水平漸層\n"
|
||
#~ "垂直漸層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文字在項目下\n"
|
||
#~ "文字在項目旁\n"
|
||
#~ "只有圖示\n"
|
||
#~ "只有文字"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "拼貼\n"
|
||
#~ "放大\n"
|
||
#~ "置中\n"
|
||
#~ "縮小\n"
|
||
#~ "填滿螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一般\n"
|
||
#~ "左邊\n"
|
||
#~ "右邊\n"
|
||
#~ "由上而下\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "無法套用選取的組態"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "無法取得 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "指令(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/關於(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>桌布(_W)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "沒有桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "螢幕解析度設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "讀入舊版本的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建構連繫"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "不明的音量控制 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "沒有連接"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - 開放音效系統"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "無聲"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>警示與聲音效果</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>音訊會議</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>事件音效</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>音效佈景主題</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "按確定來完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||
#~ msgstr "播放警示聲音(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "聲音播放(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "聲音播放(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "聲音擷取(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "測試"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "管道測試"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "聲音播放(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "測試事件聲音"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "選取音效檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "聲音檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "自訂..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "登出"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "關機"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloned Output"
|
||
#~ msgstr "複製式輸出"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "新增捷徑鍵..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "警示聲音"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "視窗與按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "按鈕被點擊"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "切換按鈕點擊"
|
||
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "視窗取消最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "新郵件通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "清理回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "警示"
|
||
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "資訊或問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery warning"
|
||
#~ msgstr "電池警示"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」的書籤已存在"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "置中\n"
|
||
#~ "全螢幕\n"
|
||
#~ "縮小\n"
|
||
#~ "放大\n"
|
||
#~ "並排顯示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "套用設定並離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "相反"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "畫面解析度偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "保留解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "使用以前的解析度(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "保留解析度(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "鍵盤可存取性通知"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "配置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
#~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "系統鈴聲"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "彈簧"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "警報"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "叮噹"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "鈴聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "此事件沒有設定音效。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "代表該事件的音效檔不存在。\n"
|
||
#~ "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。"
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "選取音效檔..."
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "系統音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "指定為應用程式字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式的預設字型"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "不套用字型(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "套用字型(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "描述"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "介面主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "視窗邊框主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "圖示主題"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABC 中文測試"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[檔案]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "套用佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "設定預設的佈景主題"
|