gnome-control-center/po/ca.po
Jody Goldberg 261b2b9838 Release 2.5.2
2004-01-14  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.2
2004-01-14 06:41:31 +00:00

4712 lines
135 KiB
Text

# gnome-control-center translation to Catalan.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suport</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte "
"fins que torneu a entrar.</i></small>"
#
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tanca i _surt"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que entreu:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Magnificador"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Teclat en pantalla"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lector de pantalla"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet "
"«gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i "
"el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les "
"funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
"paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en "
"pantalla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats "
"de lectura de pantalla i magnificació."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Aquest sistema sembla no tindre l'extensió XKB. Les funcionalitats "
"d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla és de_negada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el "
"teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avisos quan s'apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retard:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Inha_bilita si es pressionen dos tecles a l'hora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnora les pressions de tecla duplicades entre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins "
"d'un perio de de temps seleccionable per l'usuari."
#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AcessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferències del ratolí..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades i "
"mantingudes per a una quantitat de temps ajustable per l'usuari."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple pressionant les "
"tecles modificadores en seqüència."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclejeu per a provar els paràmetres:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_acceptada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_pressionada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_denegada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caràcters/segon"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegons"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "píxels/segon"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Co_lor esquerre:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Color d_ret:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Co_lor superior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Color in_ferior:"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaic"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrat"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_alat"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "E_stirat"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Sense imatge"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferències de color de fons"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Estil de _fons:"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Tria un color"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opcions d'imatge:"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Seleccioneu una ima_tge:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Color sòlid"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a "
"cercar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
"fons."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "Preferències de la xarxa"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "_Paper de fons"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "_Paper de fons"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Estil:"
#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "C_entrat"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Pantalla"
#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Esc_alat"
#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Mosaic"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el gestor d'ajustaments «gnome-settings-daemon».\n"
"Sense el gestor d'ajustaments del GNOME executan-se, algunes preferències "
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o un gestor "
"d'ajustaments no-GNOME (per exemple KDE) pot que sigui actiu i que estigui "
"en conflicte amb el gestor d'ajustaments del GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "S'està transferint: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Des de: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Des de URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la que s'està transferint actualment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "A URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracció completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índex URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totals"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total d'URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "S'esta descarregant..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats"
#
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui "
"canviat"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunt de canvis"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"El conjunt de canvis GConf que conté dades a remetran al client gconf en "
"aplicar-se"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde el "
"GConf cap el símbol"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats es vagen a lliurar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
"\n"
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu "
"una imatge de fons diferent."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es sap com obrir el fitxer «%s».\n"
"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n"
"\n"
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
#
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador de text Lynx"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador de text Links"
#
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correu Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal estàndard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor p_ersonalitzat"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Lector de corre_u personalitzat:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalitzat:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_dre:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Lector de correu per defecte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal per defecte"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de text per defecte"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador de pàgines web per defecte"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres per defecte"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Indicador d'E_xecució:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecciona el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu polsar «aplica», "
"agitar la vareta màgica i fer una dança màgica per a que funcioni."
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Inicia a un t_erminal"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _múltiples fitxers"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selecciona un lector de correu:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selecciona un terminal:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selecciona un navegador web:"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selecciona un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitat"
#
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuracions d'accesibilitat"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuracions avançades"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú del Centre de control"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Conducta del focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica "
"particular"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Finestres aparellades"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimització i Maximització"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Moviment i redimensió"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacions originals"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolució de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ràtio de re_fresc:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuració per defecte"
#
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
#
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[1] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Conserva la resolució"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. No es poden fer canvis de la "
"resolució en execució."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No "
"es poden fer canvis de la resolució en execució."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
"de fitxer"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Afegeix un _servei..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Navega les icones"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Se_leccioneu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acció per d_efecte"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acció per defecte:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensions de fitxer:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Visualitza el contingut"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rograma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa a un _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Afegeix:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipus de _MIME:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a executar:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Component de _visualització:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada "
"tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Edita la categoria del fitxer"
#
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informació de categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informació de tipus MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "És un diàleg d'addició"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
"no pot contindre cap espai."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visualitza com %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Solament model per categories"
#
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Serveis d'Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Edita la informació del servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informació del servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estructura que conté la informació del servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "És addició"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix un servei"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
"puntuació."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipus de servei desconegut"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentació detallada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pàgines de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissió de correu electrònic"
#
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentació del Gnome"
#
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Representació dels tipus de lletra</b>"
# Contorn, segons els traductos al castellà.
# No estic gens segur. jm
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Contorn</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavitzat</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Millors _formes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Millor co_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talls..."
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferències dels tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de g_risos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "R_esolució:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Complet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Lleuger"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra del _terminal:"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "punts per polsada"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'accelerador"
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode d'accelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipus d'accelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclejeu un nou accelerador"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat de GNOME"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La drecera «%s» ja està sent usada per a:\n"
" «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de GTK"
"+ és incompleta."
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Feu clic per a una llista d'esquemes de navegació del teclat."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Dreceres d'edició de _text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilitat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
"un dimoni)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Configuracions de disposició avançades"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Configuració principal de la disposició"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model del teclat:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "_Opcions de la disposició:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de "
"lesions per l'ús repetitiu de teclats"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilitat..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "L'interval de _descans dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Disposicions:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "L'interval de _treball dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estableix les preferències del teclat"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Lent"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Pàgines de manual"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Ratolí</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Previsualització</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "Tema personalitzat"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "_Resolució:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor desconegut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "El cursor per defecte que s'envia amb X"
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor per defecte"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanc - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "El cursor per defecte invertit"
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor gran - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "La versió gran del cursor normal"
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor gran"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "La versió gran del cursor blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor blanc gran"
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrossega i Deixa anar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocitat</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte "
"fins que torneu a entrar.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Ràpid</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alt</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Gran</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baix</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lent</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Petit</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Resalta el _punter quan es prem Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleració:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Gran"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato_lí per esquerrans"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitat:"
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Temps d'espera:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexió a internet _directa</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilitza autenticacií</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari de xarxa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events"
#
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferències de So"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "General"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Events de so"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Efecte sonor"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Fes _sonar un senyal"
#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons pels esdeveniments"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Resposta _visual:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "A la taula i al llit, al primer crit"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
"Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botó de mostra"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botó de comprovació de mostra"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Un altre element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botó de ràdio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botó de ràdio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que "
"el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat "
"incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalitzat"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Podeu desar aquest tema pressionant el botó «Desa el tema»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Els esquemes de temes predeterminats no s'han trobat al vostre sistema. Açò "
"vol dir que probablement no teniu metacity instal·lat, o que el vostre gconf "
"està configurat incorrectament."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nom del tema ha d'estar present"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instal·lació d'un tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lloc:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplica el _fons"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplica el _tipus de lletra"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descripció curta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalls del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències dels temes"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalls del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Costat de la finestra"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal·la un tema..."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Desa el tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nom del _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menús i barres d'eines"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament i apariència</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Ta_lla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Obre el Fitxer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostra _icones en els menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetes dels _botons: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Còpia"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barres d'eines _desprendibles"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de "
"finestres</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Windows logo»)"
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
"agarreu la finestra:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Feu _doble clic en la barra del títol per a realitzar aquesta acció:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval abans d'alçar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt"
#
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de les finestres"
#
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
# c-format
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centre de Control del GNOME: %s"
#
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objecte directori de capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de Control del GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre aquesta aplicació"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista general del centre de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
"Es necessita per a poder canviar els cursors."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"L'assignació de tecla (%s) te la seua acció definida múltiples vegades\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"L'assignació de tecla (%s) te el seu enllaç definit múltiples vegades\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "L'assignació de tecla (%s) és invàlida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%d»."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error al intentar executar (%s)\n"
"que està enllaçat a la tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"S'ha produït un error a l'iniciar el protector de pantalla:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar aquest missatge de nou"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"La clau GConf %s s'ha establert com tipus %s però el seu tipus esperat era %"
"s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
"APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
#
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Amplada de la previsualització"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
#
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Alçada de la previsualització"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla on ha de dibuixar BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniments"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fitxer de so:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrotlla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
"sincronitzats"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostra els errors de l'inici"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Inicia l'XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antidentat"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordre d'RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de "
"píxel, en punts per polsada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan "
"l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red "
"a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. "
"«vbgr» - roig baix."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - "
"antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. "
"(només pantalles LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors "
"possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant "
"contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "_Model del teclat:"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Opcions"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Ajorna el descans"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Descanseu!"
#
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferències"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Quant a"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
"el següent error: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrit per Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordador de descansos"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
"Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix "
"al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789"
#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
"miniaturitzaran."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
"miniaturitzaran."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
"miniaturitzaran."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
"miniaturitzaran."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Factoria per al menú contextual de fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Component de vista de contingut de les propietats del tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista de propietats del tema de Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</"
"span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_No apliques el tipus de lletra"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una "
"previsualització del tipus de lletra a sota."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Tema dels ginys"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema del costat de la finestra"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema d'icones"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI mostrada actualment"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ÀBCÇDÉFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran les temes "
"instal·lats."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes "
"instal·lats."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Volum:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Esdeveniments"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Navegador d'ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Pantalla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Format"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Engan_xa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Drecera"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "Velocitat"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Drecera"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "_Volum:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "_Volum:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "_Volum:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "_Volum:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Propietats del fons"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"
#
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "botóràdio1"
#
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "botóràdio2"
#
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "botóràdio3"
#
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "botóràdio4"
#
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "botóràdio5"
#
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Un minut fins el següent descans"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Previsualització de la imatge de fons."
#
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Previsualització del fons"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons."
#
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Acce_pta URLs"
#
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:"
#
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte"
#
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor per defecte - Actual</b>\n"
#~ "El cursor per defecte que s'envia amb X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor blanc - Actual</b>\n"
#~ "El cursor per defecte invertit"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor gran - Actual</b>\n"
#~ "La versió gran del cursor normal"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema de Cursor</b>"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta "
#~ "configuració."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta "
#~ "configuració."
#
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Exemple de barra de menú:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines"
#
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Fitxer a reproduir"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplica el tema..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Compoennt Themus"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Component del themus d'operacions d'aplicació de tema"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Bee_p"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Pe_rsonalitzat:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "«Click» en polsar tecles"
#
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Repetició de tecles"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Apagat"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "baix"
#
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Repetició de tecles"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta "
#~ "configuració tingui efecte."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta "
#~ "la tecla Control."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Retard de doble-click"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del "
#~ "ratolí."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la "
#~ "caixa a la dreta per a provar."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans "
#~ "d'arrossegar un objecte."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Retard (seg.):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada"
#
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Detalls..."
#
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instal·la un nou tema"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Localització del nou tema:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr ""
#~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la "
#~ "tecla:"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Tecles de commutació i repetició"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactiva les tecles enganxoses quan\n"
#~ "dues tecles siguin pressionades simultàniament"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "miliseg."
#
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Afegeix:"
#
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoria"
#
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Esborra"
#
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"
#
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_General"
#
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temes instal·lats"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Aparença del cantó de les finestres"
#
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Gestor de finestres:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està iniciant %s\n"
#~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
#~ "matar\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "\t«%s» no s'ha iniciat\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar «%s».\n"
#~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
#~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
#~ "fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n"
#~ "menú al peu\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Edita el menú"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menú"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Processador de paraules"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materials Publicats"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Full de càlcul"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gràfics vectorials"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Text Planer"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)"
#
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financer"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquets"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desenvolupament de programari"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Codi Font"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "més ràpid"
#
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>ràpid</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alt</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>baix</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lent</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
#
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
#
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
#
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volum de tecla pressionada"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Llarg"
#
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Velocitat de re_petició"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
#
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curt"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
#~ "cridar-vos l'atenció."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Molt ràpid"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Molt curt"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent "
#~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la "
#~ "dreta."
#
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
#
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
#
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barra d'eines i menús"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Element 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Element 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Element 1 del menú"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Element 2 del menú"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Element 3 del menú"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Element 4 del menú"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Element 5 del menú"
#
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
#
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "La barra d'eines _té: "
#
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
#
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configura l'aparença de finestra"
#
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de finestra"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
#
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
#
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necessita un _terminal"
#
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nom del _protocol"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
#~ "aplicacions"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
#~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propietats de Teclat"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configura els sons del GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
#
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Teclat"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Miscel·lània"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu "
#~ "en blanc el camp per a que es genere un."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom."
#
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propietats del CD"
#
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD"
#
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
#
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr ""
#~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de "
#~ "sessió"
#
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Seleccioneu una icona..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
#
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primera Expressió Regular: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segona Expressió Regular: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Accions del tipus MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
#
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
#
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"
#
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipus de MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
#~ "una extensió de nom de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
#~ "CATEGORIA/TIPUS\n"
#~ "\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No es podrà desar l'estat."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot accedir al directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No es podrà desar l'estat."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "No es podrà desar l'estat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "No podrà desar l'estat"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats"
#
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipus de Mime"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n"
#~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n"
#~ "Per exemple: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressions Regulars"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'URL"
#
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "gestor:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nova finestra)"
#
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Navegador d'ajuda"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Estableix"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (No s'ha trobat)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
#~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n"
#~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
#~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n"
#~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n"
#~ "sortir.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Desa la sessió més tard"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Desa la sessió ara"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
#~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n"
#~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n"
#~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n"
#
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
#
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom no pot estar buit"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "L'ordre no pot estar buida"
#
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Edita el gestor de finestres"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
#
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector del gestor de finestres"