gnome-control-center/po/hu.po
Jody Goldberg 261b2b9838 Release 2.5.2
2004-01-14  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.5.2
2004-01-14 06:41:31 +00:00

3637 lines
109 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
# DOMA Peter <zelin@pointernet.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
# Gabor Sari <saga@chello.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-4.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Sari <saga@chello.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Támogatás</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A módosítások csak a legközelebbi belépéskor "
"lépnek életbe.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Kisegítő lehetőségek beállításai"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Bezárás és _kilépés"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Az alábbi funkciók induljanak el minden belépéskor:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Kisegítő lehetőségek engedélyezése"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Nagyító"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Billentyűzet a képernyőn"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Képernyőfelolvasó"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Kisegítő lehetőségek támogatása"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nincs az összes kisegítő funkció telepítve. A 'gok' csomag a \"Billentyűzet "
"a képernyőn\" funkciót támogatja, a 'gnopernicus' csomag pedig a "
"\"Képernyőfelolvasó\" és \"Nagyító\" funkciókat."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Hiba történt az egér beállításai párbeszédablak indításakor: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Beállításfájl importálása..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"A rendszer nem rendelkezik az XKB-kiterjesztéssel. A billentyűzet kisegítő "
"lehetőségeit nem lehet enélkül használni. "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Billentyűszűrés engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Lassú billentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Egérbillentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Billentyűismétlés engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Ragadós billentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátosságok</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Váltóbillentyűk</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Hangjelzés a billentyű _elutasításakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Hangjelzés a sajátosságok ki- vagy bekapcsolásakor a billentyűzeten"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Hangjelzés egy _módosító billentyű lenyomásakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Hangjelzés, ha a billentyű:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Késleltetés a billentyű lenyomása és az egérmutató _mozdítása között:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Letiltás _két billentyű egyidejű lenyomásakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a "
"felhasználó által meghatározható időszakon belül."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Egér tulajdonságai..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott "
"billentyűleütéseket fogadja el."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni "
"lenyomásával."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Sajátosságok importálása..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Csak a legalább ennyi ideig lenyomott billentyűk elfogadása:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Beállítások kipróbálása:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "billentyű _elfogadásakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "billentyűle_nyomáskor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "billentyű _visszautasításakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/másodperc"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "képpont/másodperc"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Szín:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "_Bal oldali szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Jobb oldaliszín:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Felső szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Alsó szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mozaik"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Középre helyezett"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Kifeszített"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Nyújtott"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Nincs kép"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "A háttér beállítása"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Háttér _stílusa:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Kép _beállításai:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Kép kiválasztása:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Homogén szín"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"A háttérkép beállításához dobj ide egy képet, vagy kattints a tallózáshoz."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Húzz az ablakba egy képet a háttérkép módosításához."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
msgid "Add Wallpapers"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Stílus:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "_Középre helyezett"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Képernyő"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "_Kifeszített"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Mozaik"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr ""
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Homogén szín"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n"
"A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. "
"Ez jelenthet problémát a Bonobóval, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
"beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült betölteni a capplet stock ikont: '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Töltés: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Honnan: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Hova: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI-ból"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Letöltés a következő URI-ból"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI-ba"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Feltöltés a következő URI-ba"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "A letöltött rész"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Az átvitel kész része"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató - 1-től indulva"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Összes URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Összes URI száma"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widgetbe konvertáló callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a GConf-ból a widget-be adat konvertálandó"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widgetből konvertáló callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a widget-ből a GConf-ba adat konvertálandó"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó Callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai törlendők"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a '%s' fájl.\n"
"\n"
"Tedd elérhetővé a fájlt, vagy válassz másik háttérképet."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a '%s' fájlt.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válassz egy másik képet helyette."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Válassz egy képet."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx szöveges webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links szöveges webböngésző"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Szabványos XTerminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Egyéni szerkesztő:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Egyéni levelezőprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Egyéni terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Egyéni webböngésző:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Parancs:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Alapértelmezett levelezőprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Alapértelmezett terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Alapértelmezett webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Alapértelmezett ablakkezelő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Futtatási paraméterek:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Levelezőprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Válaszd ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarod. Kattints az Alkalmaz "
"gombra, suhints egyet a varázspálcáddal, vagy táncolj egy varázstáncot, hogy "
"működjön."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Indítás t_erminálban"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "A program meg tud nyitni _URI-kat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "A program meg tud nyitni _több fájlt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "A programot _héjból kell futtatni"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Elfogadja a _Netscape Remote Control-t"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Levelezőprogram kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Terminál kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Webböngésző kiválasztása"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Szerkesztő kiválasztása:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Vezérlőpult menü"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish ablakkezelő"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Téma és betűkészlet választása az ablakokhoz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása az ablakokhoz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Fókusz viselkedésének beállítása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fókusz viselkedése"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Az illesztett ablakok egyedi karakterisztikájának beállítása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ablakcsoportok"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Ablakok átméretezéskori viselkedésének beállítása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizálás és maximalizálás"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "A Sawfish felhasználói szinted kiválasztása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Az ablakok egyéb beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Ablakok áthelyezésének és átméretezésének beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Áthelyezés és átméretezés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Az ablakok elhelyezésének beállítása az asztalon"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Hangok hozzárendelése az ablakkezelő eseményeihez"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Munkaterületek és munkalapok beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Munkaterületek"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Örökölt alkalmazások"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Örökölt alkalmazások beállításai (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Felbontás:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "F_rissítési frekvencia:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d. képernyő beállításai\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Képernyő felbontásának beállításai"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Csak ezen a gépen (%s) legyen alapértelmezés"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszolsz %d másodpercen belül, akkor "
"az előző beállítás lesz helyreállítva."
msgstr[1] ""
"Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszolsz %d másodpercen belül, akkor "
"az előző beállítás lesz helyreállítva."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Megtartod ezt a felbontást?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Az _előző felbontás használata"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Felbontás megtartása"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Az XServer nem támogatja az XRandR kiterjesztést. Nem lehet futásidőben "
"felbontást váltani."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok "
"megadása"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Fájltípus hozzáadása..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Szolgáltatás hozzáadása..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "másodperc"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Kiválasztás..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategória:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Alapértelmezett művelet:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Alapértelmezett művelet:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Fájltípus szerkesztése"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Fájlnév kiterjesztései:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Tartalom megtekintése"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Futtatandó program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Program futtatása"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Szülőkategória alapértékeinek használata"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Hozzáadás:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Szerkesztés..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-típus:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Futtatandó program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Nézőkomponens:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok "
"megadása"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Fájlkategória szerkesztése"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "A kategóriaadatokat tartalmazó GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-kategóriaadatok"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME-kategóriák adatait tároló struktúra"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Alárendelt modellt értesíteni, az Ok-ra kattintáskor"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-típus adatai"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME-típus adatainak struktúrája"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Hozzáadási párbeszédablak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "TRUE ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Fájltípus hozzáadása"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Kérlek valós MIME-típust adj meg. A formátuma legyen osztály/típus és nem "
"tartalmazhat szóközt."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ilyen nevű MIME-típus már létezik, felülírjam ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Válassz ki egy fájlkategóriát"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Megtekintés mint %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modell csak kategóriákhoz"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetes szolgáltatások"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Szolgáltatás adatainak szerkesztése"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Szolgáltatás adatai"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "A szolgáltatás adatait tároló struktúra"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Hozzáadás"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Add meg a protokoll nevét."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Hibás protokollnév. Olyan protokollnevet adj meg, amely nem tartalmaz "
"szóközt vagy írásjeleket."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Már van ilyen nevű protokoll."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Ismeretlen szolgáltatástípusok"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Word Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Részletes dokumentáció"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Súgóoldalak"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronikus levélküldés"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-dokumentáció"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Betűmegjelenítés</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Simítás:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Sorrend a képponton belül:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "A legszebb _betűforma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "A legjobb _kontraszt"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Részletek..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Betűk tulajdonságai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Betűmegjelenítés részletei"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Szürkeárnyalatos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ugrás a betűkészletek mappájába"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Nincs"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Felbontás:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Programok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"A fix szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló alkalmazásokhoz"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Képponton belül (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Asztal betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Teljes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Fekete-fehér"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Enyhe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminál betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Betűkészlet használata"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "F_elbontás (pont/hüvelyk)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsbillentyű típusa"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Nyomd le az új gyorsbillentyűt, vagy nyomd meg a Backspace billentyűt a "
"törléshez."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Új gyorsbillentyű megadása"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME alapértelmezett"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Ablakkezelés"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"A \"%s\" gyorsbillentyű már le van foglalva erre:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt az új gyorsbillentyű beállításánál a konfigurációs "
"adatbázisban: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt az új gyorsbillentyű beállításánál a konfigurációs "
"adatbázisban: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "Nem találhatóak a billentyűtémák. A GTK+ helytelenül lett telepítve."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kattints a billentyűzetnavigációs sémák listájához."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Munkaasztal gyorsbillentyűi:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Szövegszerkesztő gyorsbillentyűi:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Kisegítő lehetőségek"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már "
"egy démon kezeli)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Villogó kurzor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Billentyűk ismétlése</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Gyors</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hosszú</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Rövid</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lassú</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Haladó beállítások"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Hálózati proxy tulajdonságai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Villogjon a kurzor a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Billentyűzet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
msgstr "Kép _beállításai:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Kisegítő lehetőségek..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Elrendezés"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Szülőkategória alapértékeinek használata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Súgóoldalak"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Sajátosságok</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Mutató keresése</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Sajátosságok</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Előnézet</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Customize _times..."
msgstr "Egyéni téma"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Menük és eszköztárak beállításai"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Region:"
msgstr "_Felbontás:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Ismeretlen kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Fehér kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Az alapértelmezett kurzor invertálva"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Fehér kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Nagy kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Nagy kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Nagy fehér kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "A fehér kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Nagy fehér kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Az egérmutató mérete"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzor témája"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Dupla kattintás időköze</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Húzd és ejtsd</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Mutató keresése</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Egér helyezkedése</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Sebesség</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A beállítások változásai csak a legközelebbi "
"belépéskor lépnek életbe.</i></small>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Gyors</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Magas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Nagy</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Alacsony</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lassú</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kicsi</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Az egérmutató _kiemelése a Ctrl billenytű lenyomására"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Mozgás"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér tulajdonságai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Nagy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Balkezes egér"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Érzékenység:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Kicsi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Hálózati proxy tulajdonságai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatikus proxybeállítás</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Közvetlen internetkapcsolat</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ké_zi proxybeállítás</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Hitelesítés használata</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurációs _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-proxy beállításai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Hálózati proxy tulajdonságai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks kiszolgáló:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Biztonságos HTTP-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználói név:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Hangok tulajdonságai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Ha_ngszerver elindításának engedélyezése"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "A t_eljes képernyő villanása"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Az _ablak címsorának villogása"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Események hangjai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok tulajdonságai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Hangok az eseményekhez"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Vizuális jelzés:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ecc Pecc Kimehetsz, Holnap Után Bejöhetsz"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetők itt."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Mintagomb"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Minta kijelölőgomb"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Minta szövegbeviteli mező"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Első elem"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Második elem"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiógomb 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiógomb 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Egy"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"A rendszereden nem találhatóak témák. Ez valószínűleg azért van, mert a "
"\"Témabeállítások\" alkalmazás nem megfelelően lett telepítve, vagy nem "
"telepítetted a \"gnome-themes\" csomagot."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Egyéni téma"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "A témát mentheted a Téma mentése gomb segítségével."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "A témanévnek jelen kell lennie."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Az asztal különböző részeihez témák kiválasztása"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Téma telepítése</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Téma telepítése"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Telepítés"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Hely:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Téma mentése a lemezre</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Háttér alkalmazása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Betűkészlet alkalmazása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Felhasználói felület elemei"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Új témák úgy is telepíthetők, ha az ablakba dobjuk őket."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Téma mentése"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Rövid _leírás:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Téma beállítása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Témák beállításai"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Téma _beállítása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ez a téma nem javasol betűkészletet vagy hátteret."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ez a téma javasol hátteret:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet és hátteret:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakkeret"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Ugrás a témák mappájába"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Téma _telepítése..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Téma _mentése..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Téma neve:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr " eszköztárak és menüsorok megjelenítésének beállítása"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menük és eszköztárak"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Viselkedés és megjelenés</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Előnézet</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Kivágás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Csak ikonok"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menük és eszköztárak beállításai"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Es_zköztárgombok címkéi: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Lecsatolható eszköztárak"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nem sikerült elindítani az ablakkezelődhöz tartozó beállítóalkalmazást.</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (vagy \"Windows logó\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Az ablak á_thelyezéséhez tartsd lenyomva ezt a billentyűt, és húzd el az "
"ablakot:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Az ablak beállításai"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Kattints duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Késleltetés az előtérbe hozás előtt:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Kijelölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Az ablak tulajdonságai"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "A cappletek megtekintéséhez használt elrendezés"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet könyvtárobjektum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet könyvtár, amit ez a nézet jelenít meg"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs (Shooby) <shooby@gnome.hu>\n"
"Doma Péter (Zelin) <zelin@pointernet.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Vezérlőpult"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Munkaasztal tulajdonságkezelője."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "A vezérlőpult áttekintése"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Használja a héjat, még ha a Nautilus fut is."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Megtartod ezt a felbontást?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "Megtartod ezt a felbontást?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Megtartod ezt a felbontást?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a könyvtárat: \"%s\". Ez szükséges a kurzor "
"változtatásához."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Hiba történt (%s) futtatása közben, aminek a billentyűparancsa (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne mutassa ezt többet"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a %s fájlt a %s hangmintához"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az "
"előnézetnek"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Előnézet szélessége"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Előnézet magassága"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nem található hbox, normál fájlkiválasztás alkalmazása"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nincs hangfájl ehhez az eseményhez.\n"
"A gnome-audio csomagot fel kell \n"
"telepítened ahhoz, hogy az alapértelmezett hangokat halld."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Hangfájl"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Hangok:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Hang_fájl:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Lejátszás"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Felgördítés"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, a text/plain és a text/* MIME-kezelője szinkronban "
"lesz."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "A text/plain és a text/* kezelőjének szinkronizálása"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a képernyővédő hibája esetén"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Képernyővédő futtatása a bejelentkezéskor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Indulás közben történő hibák megjelenítése"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Képernyővédő indítása"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Élsimítás"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-sorrend"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"A felbontás a betűméret és a képpontok közötti átváltáshoz kell, pont/"
"hüvelyk a mértékegysége."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"A szubpixelek sorrendje az LCD-képernyőn; csak akkor használatos, ha az "
"élsimítás \"RGBA\"-ra ven állítva. A lehetséges értékek: \"RGB\" - a piros a "
"bal oldalon, ez a leggyakoribb. \"BGR\" - kék a bal oldalon. \"VRGB\" - "
"piros a tetején. \"VBGR\" - piros az alján."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"A betűk megjelenítésénél használt élsimítás típusa. A lehetséges értékek: "
"\"Nincs\" - nincs élsimítás. \"Szürkeárnyalatos\" - szabványos "
"szürkeárnyalatos élsimítás. \"RGBA\" - szubpixeles élsimítás (csak LCD-"
"képernyőkön)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"A betűk megjelenítéséhez használt hinting típusa. A lehetséges értékek: "
"\"Nincs\" - nincs hinting, \"Enyhe\", \"Közepes\" és \"Teljes\" - akkora "
"hinting, amennyi csak lehetséges; eltorzíthatja a betűk alakját."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Billentyűzet"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Beállítások"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Szünet elhalasztása"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Beállíŧások"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Névjegy"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Szünet tartása"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d perc van még a következő szünetig"
msgstr[1] "%d perc van még a következő szünetig"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kevesebb mint egy perc van még a következő szünetig"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Írta: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstvuúüűvwxyz0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus helyi menü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Alkalmazás betűkészletének beállítása"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Betűkészlet alkalmazása"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Vezérlőelem-téma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Ablakkerettéma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontéma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "A jelenleg megjelenített URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ÁÉÍÓŐÚŰ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Esemény"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "_Munkaasztal gyorsbillentyűi:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "_Ugrás a témák mappájába"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Lynx szöveges webböngésző"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Elrendezés"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Beillesztés"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Felgördítés"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Háttér"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Asztal hátterének változtatása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Hálózati proxy tulajdonságai"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Viselkedés"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Beállítja a GNOME-alkalmazások alapértelmezett viselkedését"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Egy perc van még a következő szünetig"