2002-06-02 Seth Nickell <snickell@stanford.edu> * configure.in: Create the .pc file for the window manager settings library.
4138 lines
98 KiB
Text
4138 lines
98 KiB
Text
# control-center for Latvian.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-01 17:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "Aktivizçt Tastatûras Klikðíi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Izvçlies failu..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatûras Zvans"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Aktivizçt Tastatûras Klikðíi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatûras Zvans"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "Krâsas"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "Viendabîga Krâsa"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "Viendabîga Krâsa"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "Lejâ"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "Fona attçls"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Centrçts"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Daudzi"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontâla Novirze"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izvçlies krâsu"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Apskate"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Primârâ krâsa"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Viendabîga Krâsa"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Viendabîga Krâsa"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Horizontâla Novirze"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
msgstr "Izvçlies tçmu, kuru "
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Paðreizçjâs formas ilgums."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Centrçt attçlu"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Skudru daudzums"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Gnome redaktors"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Gnome redaktors"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzçst"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediìçt..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Gnome redaktors"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Izvçlies Ikonu..."
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Rediìçt Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Îss"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Atseviðíi logi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Daþâdi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Garums"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Aktivizçt Strâvas Vadîbu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sekundes"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Ekrâna centrâ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Pievienot Sâknçðanas Programmu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Vairâko dokumenti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Izstiepts"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "hornet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informâcija atjauninâta"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Liels"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Skatît"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Paplaðinâjumi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Pievienot Mime Tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Saskrane"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Paplaðinâjumi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "Lûkoties..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Rediìçt..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Mime Tips:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program to run"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Protokols"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Izòemt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Vairâk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pçc Izvçles"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Paplaðinâjums:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Pievienot Mime Tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "(nekas)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Saskrane"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Nezinâms lietotâjs"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Palaist Terminâlî"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lietotâja Fonts"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Standard _application font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Îss"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Paâtrinâjums"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Paâtrinâjums"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
|
#: libbackground/applier.c:521
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivizçts"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "Nezinâms"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Îss"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Îss"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Pçc Izvçles"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Âtrs"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Klaviatûras Zvans"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Tastatûras klikðíis"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Klikðía skaïums"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Garð"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Izvçlnes"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taustiòu Atkârtoðnâs Temps"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Grozîðanâs âtrums:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Îsâk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lçns"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
"get your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Âtrs"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Îsâk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Grozîðanâs âtrums:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "Aizture pirms nâkamâs pârzîmçðanas"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "Skaïums"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Izvçle"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Mime Tips:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izòemt"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Pirmâ Regulârâ Izteiksme:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Otrâ Regulârâ Izteiksme:"
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Mime Tipu Darbîbas"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Piemçrs: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvçrt"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Izvçlies failu..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lînijas"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediìçt"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Uzstâdît darbîbu priekð %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime Tips:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Tev jâievada mime-tips"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tev ir jâpievieno vai nu regulâra izteiksme\n"
|
|
"vai arî faila vârda paplaðînâjums"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lûdzu veido savu mime-tipu pçc formâta:\n"
|
|
"KATEGORIJA/TIPS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piemçram:\n"
|
|
"attçls/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Ðis mime-tips jau eksistç"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mçs nevarçjâm izveidot direktoriju\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçs nebûsim spçjîgi noglabât esoðo stâvokli."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mçs nevarçjâm tikt klât direktorijai\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçs nebûsim spçjîgi noglabât esoðo stâvokli."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot failu\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçs nevarçsim noglabât stâvokli"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot failu\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mçs nevarçsim noglabât stâvokli"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Mime Tips:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Mime Tips:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievieno jaunu Mime Tipu\n"
|
|
"Piemçram: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieraksti paplaðinâjumu ðim mime-tipam.\n"
|
|
"Piemçram: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Paplaðinâjums:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Regulâras Izteiksmes"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vari ðeit uzstâdît divas regulâras izteiksmes, pçc kurâm identificçt Mime "
|
|
"Tipu\n"
|
|
". Ðie lauki ir pçc izvçles."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Dialoga Pogas"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Pçc Izvçles"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Peles kustîba"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Peles pogas"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Âtrums"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Paâtrinâjums"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Kreilis"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Blîvums"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Solis"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Moe"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "Punkti:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Parole priekð %s"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Paâtrinâjums"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Aktivizçt skaòas servera sâknçðanos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Skaòu Notikumi"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Vispârîgi"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Skaòas notikumiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Augstâk izvçlçtâs tçmas tiks testçtas parâdot priekðapskati ðeit"
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Piemçra Poga"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Piemçra Rûtiòu Poga"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Piemçra Teksta Ievades Lauks"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Apakðizvçlne"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Priekðmets 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Vçlviens priekðmets"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Viens"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Divi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalçt jaunu\n"
|
|
"tçmu..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalçt jaunu\n"
|
|
"tçmu..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
msgstr "Pieejamâs Tçmas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "Ieiet îslaicîgâ izslçgðanas reþîmâ pçc"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalçt jaunu\n"
|
|
"tçmu..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "Paâtrinâjums"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Priekðmets 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Priekðmets 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Priekðmets 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu items can have _icons"
|
|
msgstr "Izvçlnes priekðmetiem ir ikonas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Izvçlnes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvçrt figûras."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Rikjoslas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
|
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "Rîku joslâm ir robeþa"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokols"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "apstrâdâtâjs:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (jauns logs)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Palîdzîbas pârlûks (jauns logs)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Uzstâdît"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr "Strâvas Vadîba"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "logs4"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Ice WM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Scwm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Maker"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "twm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Saglabâju sesijas detaïas."
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startçju %s\n"
|
|
"(atlikuðas %d sekundes pirms operâcijas laika iztecçðanas)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Paðreizçjais)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Palaist %s Konfigurâcijas Rîku"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (Nav atrasts)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nevarçju inicializçt logu pârvaldnieku.\n"
|
|
"\tJau darbojas cits logu pârvalnieks un nevar tikt nokauts\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nevarçju inicializçt logu pârvaldnieku.\n"
|
|
"\tnepalaidu '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Iepriekðçjais Logu Pârvaldnieks nav miris\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarçju palaist '%s'.\n"
|
|
"Atgrieþamies atpakaï pie paðreizçjâ logu pârvaldnieka '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarçju palaist atkâpðanâs logu pârvaldnieku.\n"
|
|
"Lûdzu palaid logu pârvaldnieku paðrocîgi. Tu to\n"
|
|
"vari izdarît, izvçloties \"Palaist...\" no\n"
|
|
"pçdas izvçlnes\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jûsu paðreizçjais logu pârvaldnieks ir ticis mainîts. Lai ðîs\n"
|
|
"izmaiòas tiktu saglabâtas, tev bûs jâsaglabâ paðreizçjâ\n"
|
|
"sesija. Tu to vari izdarît nekavçjoties, izvçloties \"Saglabât sesiju\n"
|
|
"tagad\", vai arît tu to vari saglabât vçlâk. Tas var tikt izdarîts\n"
|
|
"vai nu izvçloties \"Saglabât paðreizçjo sesiju\" zem \"Uzstâdîjumi\"\n"
|
|
"galvenajâ izvçlnç, vai arî ieslçdzot \"Saglabât Paðreizçjos Uzstâdîjumus\" "
|
|
"kad\n"
|
|
"izejat no sistçmas.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Saglabât Sesiju Vçlâk"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Saglabât Sesiju Tagad"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jûsu paðreizçjais logu pârvalnieks ir nomainîts. Lai ðîs\n"
|
|
"izmaiòas tiktu saglabâtas, jums bûs jâsaglabâ sava paðreizçjâ\n"
|
|
"sesija. Tas var tikt izdarîts vai nu izvçloties \"Saglabât Paðreizçjo Sesiju"
|
|
"\"\n"
|
|
"zem \"Uzstâdîjumi\" galvenajâ izvçlnç, vai arî ieslçdzot\n"
|
|
"\"Saglabât Paðreizçjos Uzstâdîjumus\", kad iziesiet.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Konfigurâcijas Komanda:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Logu pârvaldnieks ir sesijas pârvaldîts"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nosaukums nevar bût tukðums"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Komanda nevar bût tukða"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Jûs nevarat izdzçst paðreizçjo Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager Selector"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Darbvirsmas Rekvizîtu Pârvaldnieks"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Jauns-vadîbas-centrs"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mime Tips"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Apskate"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Apskate"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normâlu failu atlasîðanu"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Notikums"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fails, kuru Atskaòot"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "Sekundes"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Atskaòot"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Izvçlies failu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Dzçst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "Paâtrinâjums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "Sekundes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Properties"
|
|
#~ msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Âtrums, kâdâ attîrît ekrânu"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Pie peles kursora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Lejâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Noklusçtais (Izstiepts - liels)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Dialogu pogâm ir ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Dialogi tiek apstrâdâti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Garums"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Nolîdzinâts pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Kâ jebkurð cits logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Izvçlnes joslâm ir robeþa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Izvçlnes priekðmetiem ir ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Izvçlnes var tikt izslçgtas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Vairâko dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Piezîmjgrâmatas ðíirkïi"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Novietot dialogus pâri aplikâcijâm, kad iespçjams"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Progresa josla ir pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Progresa jola ir pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Pa Labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Nolîdzinâts pa labi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Tas pats logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr "Uzstâdîjumi nestâsies spçkâ lîdz aplikâcijas netiks pârstartçtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Speciâli pçc logu pârvalnieka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statusa Josla"
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Kad iespçjams, statusa josla ir neaktîva"
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Tas pats logs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Rikjoslas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Rîkjoslas pogas ir tikai ikonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Zem rîkjoslas pogu ikonâm ir teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Rîkjoslas pogas izvirzâs, kad pele slîd pâri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Izvçlnes joslâm ir robeþa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Rîkjoslâm ir atdalîtâjsvîtras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Divi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Lietot statusa joslu dialoga vietâ, kad iespçjams"
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "Kad atver Vairâkus dokumentus, lietot"
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "Kad lieto Piezîmjgrâmatas ðíirkïus, novietot tos"
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "Jebkur, kur Logu Pârvaldnieks tos novieto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Nevar ielâdçt pixbuf \"%s\"; deaktivizç fonu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
#~ msgstr "Splînes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Koks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "Programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Lietot fontu pçc izvçles."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Izvçlies tçmu, kuru "
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Eenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Mynie"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Catcha"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "By Its"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Meenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Moe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Tiger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Augðâ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Izvçlies krâsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Galvenie Rekvizîti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ekrâna centrâ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nav ekrânglabâtâja"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Vispârîgi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palîdzîba nav pieejama/uzinstalçta. Lûdzu pârliecinies,\n"
|
|
#~ "ka tavâ sistçmâ ir uzstâdîta GNOME Lietotâja Pamâcîba."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Aizvçrt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Vertikâla Novirze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Vertikâla Novirze"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Fona attçla Izvçle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Gnome redaktors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Izvçlies failu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minûtçm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minûtçm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minûtçm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "minûtçm"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Ekrâna saudzçtâjs pçc izvçles. Nekâds apraksts nav pieejams"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "atzîme1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Demonstrâcija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast datus, lai konfigurçtu ðo ekrânglabâtâju. Lûdzu rediìç "
|
|
#~ "zemâkesoðo komandrindu."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Vizuâls:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Jebkurð"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Augsts"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Liels"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Zems"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Lielums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Grozîðanâs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble:"
|
|
#~ msgstr "Grîïoðanâs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "Jebkurð"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Èetrstûrainas ðûnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Pilnkrâsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Daudzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Melnbalts"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Devòstûrainas ðûnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Krâsu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Gadîjuma izvçles"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Gadîjumizmçra lîdz"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Pçc gadîjumizvçles"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Asi pagriezieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Seðstûrainas ðûnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Specifisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Precîzs izmçrs"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Trîsstûrainas ðûnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Taimauts"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet lines"
|
|
#~ msgstr "Pârtrauktas lînijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Divpadsmitstûrainas ðûnas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Ilgums (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Bumbas"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Krâsu Kontrasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Pçdu Garums"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Lînijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Krâsu Skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Poligoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Splînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Astes"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Atsiðanâs robeþa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Âtrâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Parâdît ekrânsaudzçtâju melnbaltâ reþîmâ."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Âtrâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Lçnâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Rotâcijas âtrums"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "90 grâdu rotâcijas âtrums."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Skaits:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Krâsu Skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Lietojamo burbuïu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Kustîbas Âtrums"
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Lietot sarkano/zilo 3d atdalîðanu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Braid"
|
|
#~ msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Burbuïiem ir trîs dimensijas."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Nepaslçpt burbuïus, kad tie parâdâs."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Zîmçt apïus nevis burbuïus."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Nelietot dubultbuferi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Lietot dubultbuferi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Normâls"
|
|
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Blîvâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Sçklu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Sçklas"
|
|
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Retâk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Krâsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Ðûna"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrçt attçlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Lietot maksimâlu izmçru"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Lietojamo poligonu daudzums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Aizvçrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Mazâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Atkârtojumu skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Ciklçt cauri krâsâm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Demonstrâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Laiks starp pârzîmçðanâm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Lietot krâsu, kad zîmç."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Demonstrâcija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discrete"
|
|
#~ msgstr "Noðíirtas Lînijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Numurs, kuru lietot"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Fraktâliem jâpieaug."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Lietojamo pikseïu skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Lietot lisçjoðas figûras, lai iegûtu punktus."
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Sekundes"
|
|
|
|
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
|
#~ msgstr "Laiks, kurâ pabeigtais produkts tiek râdîts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extrusion"
|
|
#~ msgstr "Paplaðinâjums"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Numurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Ciklu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Kustîbas Âtrums"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Karoga attçls"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Gadîjuma izmçrs lîdz"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Karoga teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Atkârtoðanâs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Ìenerçjamo fraktâlu skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Pikseïi uz fraktâlu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Lçns"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Aizture starp pârzîmçðanâm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Vairâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Koku skaits, kurus lietot."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Atskaòot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "Pa Kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Burbuïiem bût caurspîdîgiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Lietot pievienoto krâsu modeli."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Lietojamo plançtu daudzums."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Objektiem aiz sevis ir jâatstâj pçdas."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "Orbîtai jâsagrûst."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animçt apïus."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "Ciklçt cauri krâsu kartei."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Lietojamo apïu daudzums."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Lietot krâsu nobîdes starp riòíiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Laiks starp pârzîmçðanâm."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Pikseïu skaits pirms krâsa mainâs."
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Tuvâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Distance no kuba centra"
|
|
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Tâlâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Segmentu daudzums."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Pçdu daudzums."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Lâzera uzliesmojuma ilgums."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Âtrâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "Garâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments:"
|
|
#~ msgstr "Segmenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Uzliesmojuma ilgums."
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Lielâks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Lînijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Objekta izmçrs."
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mazâks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lissie"
|
|
#~ msgstr "Mazâk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "Vairâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Interpolâcijas soïu skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Punktu skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Aizture pirms labirinta zîmçðanas un atrisinâjuma sâkðanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Aizture starp katru soli labirintâ."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Aizture starp labirinta pabeigðanu un jauna sâkðanu."
|
|
|
|
#~ msgid "Less Delay"
|
|
#~ msgstr "Mazâka Aizture"
|
|
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Lielâka Aizture"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Novietot tiltu pâri logo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Maksimâlais râdiusa pieaugums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Vairâk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Vairâk"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Zîmçt kvadrâtu daþâdos sâkumpunktos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Lietot XOR zîmçðanas funkciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Maksimâlais lîniju skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to fade away."
|
|
#~ msgstr "Laiks pirms izgaist."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Laiks, kurâ parâdît katru bildi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penetrate"
|
|
#~ msgstr "Vispârîgi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penrose"
|
|
#~ msgstr "Blîvâk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "Lînijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pulsar"
|
|
#~ msgstr "Atskaòot"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Raíetes palaiðanas frekvence"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Daïiòu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Daïiòas uz ekrâna"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Krâsu kontrasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Noðíirtas Lînijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow"
|
|
#~ msgstr "Ðaurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Punktu skaits:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Pçdu skaits:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Viendabîgas Pçdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Izplatîties starp lînijâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Pçdas pievelk viena otru"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Caurspîdîgas Pçdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Platums"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "XOR Pçdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Atkârtojumu Skaits."
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Nobîde"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Ar X Ass Simetriju"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Ar Y Ass Simetriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slip"
|
|
#~ msgstr "Tievs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Îss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SpeedMine"
|
|
#~ msgstr "Âtrums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Âtrums"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Pâriet uz melnbalto ekrânu."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Rotâcijas âtrums katrâ solî (0 = Gadîjumizvçles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Tievs"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Animâcijas âtrums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starfish"
|
|
#~ msgstr "Startçju"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Krâsu joslu biezums (0 = Gadîjumizvçles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use raw shapes "
|
|
#~ msgstr "Lietot cietas formas "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strange"
|
|
#~ msgstr "Startçju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Dakstiòklâjumâ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truchet"
|
|
#~ msgstr "Pârtrauktas lînijas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worm"
|
|
#~ msgstr "Normâls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xearth"
|
|
#~ msgstr "Tâlâk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xroger"
|
|
#~ msgstr "Lielâks"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Pievienot jaunu ekrânglabâtâju"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Izvçlies ekrânglabâtâju, kuru palaist no zemâkesoðâ saraksta"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nav ekrânglabâtâja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
|
#~ msgstr "Pipe kïûda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
|
#~ msgstr "Nevar sazarot().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
|
#~ msgstr "dup2() kïûda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
|
#~ msgstr "execl() kïûda, kïûdnr=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parole, kuru tu ievadîji, ir nepareiza.\n"
|
|
#~ "Lûdzu mçìini vçlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
|
#~ "Please remove those and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viens vai vairâki izmainîtie lauki ir nepareizi.\n"
|
|
#~ "Tas iespçjams ir tâdçï, ka laukos ir vai nu koli cai komati.\n"
|
|
#~ "Lûdzu izòem tos un mçìini vçlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Password resetting error."
|
|
#~ msgstr "Paroles pârstâdîðanas kïûda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
|
#~ "Please try again in a few moments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daþi no sistçmas failiem ir noslçgti.\n"
|
|
#~ "Lûdzu mçìini vçlâk vçlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient rights."
|
|
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesîbas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
|
#~ msgstr "Nepareizs zemprocesa signâls."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
|
#~ "Consult your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tava paðreizçjâ èaula nav /etc/shells sarakstâ.\n"
|
|
#~ "Tev nav ïauts mainît èaulu.\n"
|
|
#~ "Konsultçjies ar savu sistçmadministrâtoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Nav vairs atmiòas."
|
|
|
|
#~ msgid "The exec() call failed."
|
|
#~ msgstr "exec() signâls neizdevâs."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
|
#~ msgstr "Nevarçja atrast izvçlçto programmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Nepazîstama kïûda."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown exit code."
|
|
#~ msgstr "Nezinâms izejas kods."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Ievade"
|
|
|
|
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
|
#~ msgstr "Vajag %d atbildes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
|
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai izdarîtu izmaiòas savâ sistçmâ, jums\n"
|
|
#~ "jâievada administrâtora (root) parole."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Kïûda"
|
|
|
|
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
|
#~ msgstr "Tu gribi %d atbildi(es) no %d ieraksta laukiem!?!?!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
|
#~ msgstr "Palaist Bez Privilçìijâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Saòçmâm kïûdu %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
|
#~ msgstr "Konsekvences pârbaudîðana nav ieslçgta."
|
|
|
|
#~ msgid "Block is fine."
|
|
#~ msgstr "Blokam nav ne vainas."
|
|
|
|
#~ msgid "Block freed twice."
|
|
#~ msgstr "Bloks atbrîvots divreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
|
|
#~ msgstr "Atmiòa pirms bloks tika sakauts."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
|
|
#~ msgstr "Atmiòa pçc bloks tika sakauts."
|
|
|
|
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
|
#~ msgstr "userhelper vajag bût setuid root\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
|
#~ msgstr "Lietoðana: root-helper fd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
|
#~ msgstr "PAM paziòoja = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "autentificçju \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "palaiþu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palîdzîba nav pieejama/instalçta ðiem uzstâdîjumiem. Lûdzu pârliecinies, "
|
|
#~ "ka tev sistçmâ ir instalçta GNOME Lietotâja Pamâcîba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mçs nevarçj;am izveidot direktoriju\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mçs nevaram piekïût direktorijai\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli."
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "logs2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
|
#~ msgstr "Lietot GNOME lai uzstâdîtu fonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekts"
|
|
|
|
#~ msgid "Right or bottom color"
|
|
#~ msgstr "Pa labi vai apakðas krâsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
|
#~ msgstr "Pielietot izmaiòas automâtiski"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Displeja Stils"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Mçrogots (paturçt izskata proporcijas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Izstiepts (izmainît izskata proporcijas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
|
#~ msgstr "Pieregulçt fona attçla caurspîdîgumu"
|
|
|
|
#~ msgid "More Transparent"
|
|
#~ msgstr "Vairâk caurspîdîgs"
|
|
|
|
#~ msgid "More Solid"
|
|
#~ msgstr "Vçl Viendabîgâks"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Pîkstiens (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testçt"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "logs1"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Aktivizçt Tastatûras Atkârtoðanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Until Repeat"
|
|
#~ msgstr "Aizture Pirms Atkârtoðanâs"
|
|
|
|
#~ msgid "....a"
|
|
#~ msgstr "....a"
|
|
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "...a"
|
|
|
|
#~ msgid "..a"
|
|
#~ msgstr "..a"
|
|
|
|
#~ msgid ".a"
|
|
#~ msgstr ".a"
|
|
|
|
#~ msgid "a....a"
|
|
#~ msgstr "a....a"
|
|
|
|
#~ msgid "a...a"
|
|
#~ msgstr "a...a"
|
|
|
|
#~ msgid "a..a"
|
|
#~ msgstr "a..a"
|
|
|
|
#~ msgid "a.a"
|
|
#~ msgstr "a.a"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Raksti ðeit, lai pârbaudîtu uzstâdîjumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Labietis"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Deaktivizçt ekrâna saudzçtâju"
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Tikai melns ekrâns"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "Viens ekrânsaudzçtâjs visu laiku"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
|
#~ msgstr "Izvçlçties pçc nejauðîbas no izíeksçtajiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose randomly among all screensavers"
|
|
#~ msgstr "Gadîjumizvçle starp visiem ekrânsaudzçtâjiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo Next"
|
|
#~ msgstr "Nâkamâ Demonstrâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo Previous"
|
|
#~ msgstr "Iepriekðçjâ Demonstrâcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Ekrânsaudzçtâja Izvçle"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver after"
|
|
#~ msgstr "Palaist ekrânsaudzçtâju pçc"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch screensavers every"
|
|
#~ msgstr "Pçrslçgt ekrânsaudzçtâju katru"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Droðîba"
|
|
|
|
#~ msgid "Require password to unlock"
|
|
#~ msgstr "Nepiecieðama parole, lai atslçgtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr "Tikai tad, kad ekrânsaudzçtâjs ir ticis palaists"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "Ieiet gatavîbas reþîmâ pçc"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Izslçgt monitoru pçc"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritâte"
|
|
|
|
#~ msgid "Be verbose"
|
|
#~ msgstr "Vârdisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Install colormap"
|
|
#~ msgstr "Instalçt krâsu karti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
|
#~ msgstr "Satumst aktivizçjot ekrânsaudzçtâju"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
|
#~ msgstr "Izgaismot darbvirsmu atpakaï, kad deaktivizç ekrânsaudzçtâju"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Sapûðanad Ilgums"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Saplûðanas Vienveidîgums"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Vienveidîgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jerky"
|
|
#~ msgstr "Saraustîti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktivizçt"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Sesijas Izvçle"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Sâknçt Sesiju"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Atcelt Ieieðanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Secîba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style: "
|
|
#~ msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr "Ðî poga uzstâda izvçlçto programmu kârtîbu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ðî poga uzstâda pârstartçðanâs stilu izvçlçtajâm programmâm:\n"
|
|
#~ "Parasti programmas izieðana neietekmç, bet tâs var atmirt;\n"
|
|
#~ "Atdzimstoðâs progrmmas nekad neatmirst;\n"
|
|
#~ "Izmetamâs programmas tiek atmestas pie izieðanas un var atmirt;\n"
|
|
#~ "Uzstâdîjumu programmas tiek sâknçtas oie katras ieieðanas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ðî poga uzrâda zemâk esoðo programmu stâvokïu atðifrçjumu:\n"
|
|
#~ "Neaktîvâs programms gaida sâknçðanos vai ir jau darbîbu beiguðas;\n"
|
|
#~ "Sâknçjamajâm programmâm tiek dots laiks, lai varçtu palaisties;\n"
|
|
#~ "Darbojoðâs programmas ir parasti sesijas locekïi;\n"
|
|
#~ "Glabâjoðâs programmas saglabâ savas sesijas detaïas;\n"
|
|
#~ "Programmâm, ar kurâm nav kontakta, ir Nezinâms stâvoklis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
#~ msgstr "Ðî kolonna dod komandu, kuru lieto, lai sâknçtu programmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Kârtîba"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stils"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stâvoklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Neaktîvs"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "Gaida, kad palaidîsies vai jau beidzis darboties."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "Palaists, bet nav vçl paziòojis stâvokli."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Palaists"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Normâls sesijas loceklis."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Saglabâju"
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Taimauta laikâ stâvoklis netika paziòots."
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Izieðanas neietekmçts, bet var atmirt."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Atdzimt"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Nekad neïaut nomirt."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Atmet pie izieðanas un var atmirt."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Vienmçr sâknçt pie katras ieieðanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Izòemt Programmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Pârjautât pirms izieðanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Automâtîski saglabât izmaiòas sesijâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Sesijas nepârvaldîtas Sâknçðanas Programmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Lûkoties Paðreiz Palaistajâs Programmâs..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Parâdît tikai brîdinâjumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Sâknçðanas Komanda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmas ar mazâkiem dotajiem skaitïiem tiek startçtas pirms programmâm "
|
|
#~ "ar lielâkiem skaitïiem. Noklûsçtajiem skaitïiem nav ne vainas."
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Sâknçðanas komanda nevar bût tukða"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Rediìçt Sârnçjamo Programmu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kïûda instalçjot tçmu:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Priekðapskate"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "Mâjas direktorija neeksistç!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Tçma neeksistç"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "Nevarçju palaist komandu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Nezinâms faila formâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Kïûda inicializçjot `url-properties' kaplets."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "inicializâcijas kïûda iestâjâs, startçjot 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pârtraucu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Palaist vadîbas paneïus atseviðíos logos"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Novietot vadîbas paneïus vadîbas centra logâ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ ikonu kopîbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ koku"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Pârlûkot ar vienu logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Pârlûkot ar vairâkiem logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon List"
|
|
#~ msgstr "Ikonu Saraksts"
|