2890 lines
87 KiB
Text
2890 lines
87 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za podešavanje miša: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešenja iz datoteke '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da sistema nema XKB produžetak. Bez toga opcije za pristupačnost "
|
||
"tastature neće raditi."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
msgstr "<b>Miš</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Prekidači</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Zapišti kada je taster:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Zastoj:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Omogući prekidače"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filteri"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
|
||
"vremena koje korisnik može da podešava"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miš"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Podešavanje miša..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik "
|
||
"podešava"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
|
||
"pritiskanjem izmenjivača"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Brzina:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "prihvaćeno"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "pritisnuto"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "odbačeno"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "znakova u sekundi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "piksela u sekundi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundi"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "Boja za levu stranu:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "Boja za desnu stranu:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "Boja za vrh:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "Boja za dno:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "Poster"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Srazmerno"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "Rastegnuto"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Bez slike"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Odaberite sliku:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanje pozadine"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Pregled slike za pozadinu."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Pregled pozadine"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "Izgled pozadine:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Vodoravno nijansirano"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Odaberite boju"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Opcije za sliku:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Osnovna boja"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Sporedna boja"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Postojana boja"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Ime datoteke slike za pozadinu."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste postavili sliku za pozadinu ubacite sliku ili pritisnite za "
|
||
"pretragu."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Uspravno nijansirano"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete dovući datoteke sa slikama\n"
|
||
"u prozor i tako postaviti\n"
|
||
"sliku za pozadinu"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Podesite izgled pozadine"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
"Bez GNOMOVOG rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može "
|
||
"značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki "
|
||
"drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad GNOMOVOG "
|
||
"rukovodioca postavki."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam ikonu '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i od %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Prenosim: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Sa:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Na: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Sa URI -a"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prenos"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Na URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Završen deo"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Deo prenosa koji upravo završen"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Trenutni URI indeks"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Ukupno URI-a"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Ukupni broj URI-a"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Povezujem..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Preuzimam..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Povratni poziv"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Promeni skup"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
|
||
"primeni"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
|
||
"element"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
|
||
"prebacuju u GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
|
||
"uređivača osobina"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
|
||
"pozadine."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
|
||
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moliim da odaberete drugu sliku."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Odaberite sliku."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Omiljeni programi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Prihvata URL"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Prilagođeni uređivač"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Prilagođeni pretraživač pomoći:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Prilagođeni terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Prilagođeni internet pretraživač:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Naredba:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Osnovni pretraživač pomoći"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Osnovni terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Osnovni uređivač teksta"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Osnovni internet pretraživač"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Osnovni upravnik prozora"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Izvršna zastavica:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Pretraživač pomoći"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr "Odaberite upravnika prozora."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Pokreni u terminalu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Ovaj program može da otvara URI-e"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Ovaj program može da otvara višestruke datoteke"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Ovaj program se mora iznova pokrenuti iz ljuske"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
|
||
"datoteka"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Internet pretraživač"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Upravnik prozora"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Osobine..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "Odaberite pretraživač pomoći:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "Odaberite terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "Odaberite internet pretraživač:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "Odaberite uređivač:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Podešenja pristupačnosti"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Napredna podešenja"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Meni kontrolnog centra"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Upravnik prozora Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Odaberite teme i slova za vaše prozore"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Prilagodite preke tastere za vaše prozore"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Podesite način fokusiranja prozora"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje fokusa"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "Podesite preklopljeni prozore da imaju posebne osobine"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Preklopljeni prozori"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Podesite način smanjivanja, uvećanja i vraćanja prozora"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Umanjenje i uvećanje"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Odaberite nivo korisnika za Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Odaberite razne mogućnosti za prozore "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Podesite način kretanja i promene veličine prozora"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Kretanje i promena veličine"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Podesite smeštaj prozora na radnoj površini"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Smeštaj"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Povežite zvukove sa aktivnostima upravnika prozora"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Podesite radne površine "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Radne površine"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Nasleđeni programi"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Promena rezolucije ekrana"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija ekrana"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:367
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rezolucija:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:385
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Učestalost osveženja"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:405
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Osnovne postavke"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Postavke ekrana %d \n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:432
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr "Neka ovo bude podrazumevana vrednost samo za ovaj računar (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:478
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi "
|
||
"vraćamna prethodne postavke"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:549
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:586
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||
"aren't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"IKS server ne podržava XRandR proširenje, promene rezolucije u hodu nisu "
|
||
"moguće."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom - promene "
|
||
"rezolucije u hodu nisu moguće."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Nastavci"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Vrste datoteka i programi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
|
||
"datoteka"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcije"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Dodajte vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Dodajte službu..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "Odaberite..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Kategorija:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Osnovna akcija:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Osnovna akcija:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Uredite vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Nastavci naziva datoteka:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Pogledaj sadržaj"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "Program:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Program za pokrenuti"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Pokreni program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u terminalu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "Dodaj:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "MIME vrsta:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "Program za pokrenuti:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "Protokol:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Pregledač:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Vrste datoteka i programi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
|
||
"datoteka"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Uredite kategoriju datoteke"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME opis kategorije"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Nastavak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Opis MIME vrste"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Dodaj dijalog"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Dodaj vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme "
|
||
"biti razmaka."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, da li da prepišem?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Odaberite kategoriju datoteke"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Prikaži kao %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Model samo za kategorije"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internet službe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Uredite opis službe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Opis službe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Struktura koja sadrži opis službe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Dodajte službu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Molim unesite ime protokola."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i "
|
||
"interpunkcije."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Nepoznate vrste službe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Detaljna dokumentacija"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Stranice priručnika"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Prenos elektronske pošte"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnom dokumentacija"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slovo"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Odaberite slova za radnu površinu"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Najbolji oblici"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Najbolji kontrast"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "Detalji..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanje slova"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Font Rendering"
|
||
msgstr "Prikaz slova"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detalji prikaza slova"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "Sive nijanse"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Go to font folder"
|
||
msgstr "Idi do direktorijuma sa slovima"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Saveti:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr "Razlaganje (tačka/inč):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Odredite slova za programe"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Odredi slova za ikonice na radnoj površini"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Odredi slova utvrđene širine za termionale i slične programe"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Doterivanje:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr "Poredak ispod tačke:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Slova za programe:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Slova za radnu površinu:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "Potpuno"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "Jednobojno"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Malo"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Slova za terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Slova za naziv prozora:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Taster za brzi pristup"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Prekidač za brzi pristup"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mod brzog pristupa"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Vrsta brzog pristupa"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukucajte novu kobinaciju za brzi pristup ili pritisnite povratnik da "
|
||
"izbrišete"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Ukucajte novu kobinaciju za brzi pristup"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Podrazumevane vrednosti GNOMA"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Unknown Action>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Upravljanje prozorima"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica \"%s\" se već koristi za:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri smeštanju nove kombinacije za brzi pristup u bazu podataka: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem teme za tastaturu. Ovo ukazuje na nepotpunu GTK"
|
||
"+instalaciju."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Prečica"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Kliknite za listu šema upravljanja tastaturom."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice na tatstaturi"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Prečice na radnoj površini:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Prečice za ѕređenje teksta:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr "Zapišti"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Prilagođeno:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "Treptući kursor"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Pritisci na taster se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Zvonce tastature"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja tastature"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr "Zvuk pritiska na taster"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ponovi tastere"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "Pristupačnost..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Trepće u poljima i kuđicama za tekst"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Zastoj:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Brzina:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "Jačina:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "glasno"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "tiho"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Podesite tastaturu"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nepoznat kursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Osnovni kursor - trenutni</b>\n"
|
||
"Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Osnovni kursor</b>\n"
|
||
"Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Beli kursor - trenutni</b>\n"
|
||
"Osnovni kursor preokrenut"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Beli kursor</b>\n"
|
||
"Osnovni kursor preokrenut"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Veliki kursor - trenutni</b>\n"
|
||
"Veća varijanta normalnog kursora"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Veliki kursor</b>\n"
|
||
"Veća varijanta normalnog kursora"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Veliki beli kursor - trenutni</b>\n"
|
||
"Veća varijanta belog kursora"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Veliki beli kursor</b>\n"
|
||
"Veća varijanta belog kursora"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
msgstr "<b>Izgled kursora</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Istek vremena za dupli pritisak </b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Dovuci i spusti</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Brzina</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
|
||
"ne prijavite iznova.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Brzo</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Visoko</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Veliko</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Nisko</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Sporo</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Malo</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Dugmad"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _themes:"
|
||
msgstr "Izgledi kursora:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Kursori"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Naglasi pokazivač kada se pritisne Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Kretanje"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja miša"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Ubrzanje:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Levoruki miš"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "Osetljivost:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Istek vremena:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Postavite podešenja miša"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Mrežni proksi"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Podešenja mrežnog proksija"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatsko podešavanje proksija</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Direktni priključak na internet</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Ručno podešavanje proksija</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Koristi proveru</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "URL za automatsko podešavanje:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detalji HTTP proksija"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Podešavanje mrežnog proksija"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Vrata:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Domaćin utičnice"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "FTP proksi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_HTTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP proksi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Bezbedini HTTP proksi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Podešenja zvuka"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Omogući server zvuka na početku"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Zasvetli liniju sa naslovom prozora"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Zasvetli čitav ekran"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Zvučni signali"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja zvuka"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistemsko zvonce"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "Zvuk i razgovetno zvonce"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Zvuci za događaje"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "Vizuelnapovratnasprega:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eci peci pec..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Gore odabrane teme će se ovde pregledati."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Primer dugmeta"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Primer dugmeta za štikliranje"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Primer polja za unos teksta"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podmeni"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Stavka 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Druga stavka"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Opciono dugme 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Opciono dugme 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Jedan"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dva"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
|
||
"instalirali paket \"gnom teme\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Prilagođena tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr "Šeme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Morate dati naziv teme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Instalacija teme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "Instaliraj"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Primni pozadinu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Primeni slovo"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontrole"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonice"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Snimi temu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Kratak opis:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Detalji teme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja teme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Detalji teme"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakva posebna slova ili pozadinu."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ova tema predlaže slova i pozadinu:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ova tema predlaže slova:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Okvir prozora"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Instaliraj temu..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Snimi temu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Naziv teme:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Meniji i linije sa alatima"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Postavlja osnovno ponašanje GNOM programa"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Pregled izgleda menija sa ovim postavkama."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Pregled izgleda linije sa alatima sa ovim postavkama."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Samo ikonice"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja menija i linija sa alatima"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Meniji"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "Primer meni linije:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "Primer linije sa alatima:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Snimi datoteku"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Odaberite izgled linije sa alatima."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Tekst ispod ikonica"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Tekst pored ikonica"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Samo tekst"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Linija sa alatima"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Linije sa alatima se mogu odvajiti i premeštati"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "Nazivi dugmadi: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Umnoži"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Preslikaj"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Odštampaj"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Napusti"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Snimi"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrole"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste premestil prozor držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Podešenja prozora"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Dvaputa kliknite na liniju sa nazivom za ovu akciju:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Rok za podizanje:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Podigni odabrane pežrozore posle odrenjenog roka"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Odaberi prozore kada se miš kreće preko njih"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Podešenja prozora"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOM kontrolni centar%s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Izgled koji će se koristiti za ovaj pregled prorgamčića"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Objekt direktorijuma programčeta"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Direktorijum programčeta koji se vidi iz ovog pregleda"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Prevodioci"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOM kontrolni centar"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Upravnik podešenja radne površine"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnom kontrolni centar: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "O ovom programu"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Pregled kontrolnog centra"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOM alat za podešavanje"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim direktorijum \"%s\".\n"
|
||
"Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Povezanost tastera (%s)nije dovršena\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Povezanost tastera (%s)je već u upotrebi\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokretanju (%s)\n"
|
||
"koje je povezano sa tasterom (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "Nemoj više prikazivati ovu poruku"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf taster %s je podešen na vrstu %s ali je očekivana vrsta %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Širina pregleda"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Visina pregleda"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:128
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
|
||
"Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n"
|
||
"da biste imali osnovne zvukove."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:222
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Događaj"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:229
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:244
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "Zvuci"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Upravnik prozora \"%s\" nije prijavio alat za podešavanje\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Razvuci"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Umotaj"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "Ako je tačno, mime drške za tekst/čisto i tekst/* će biti ujednačene"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Ujednači tekst/čisto i tekst/* drške"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog kada dođe do greške tokom rada IKS čuvara ekrana"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Pokreni IKS čuvar ekrana pri priajvljivanju"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Pokreni IKS čuvar ekrana"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Omekšanje"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Saveti"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA sled"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr "Prikaz koji se koristi za promenu veličine slova u piksel - tačka/inč"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
|
||
"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su:„rgb“ - crvena levo "
|
||
"(najuobičajenije), „bgr“ - plava levo, „vrgb“ crvna na vrhu i „vbgr“ - "
|
||
"crvena na dnu."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||
"„ništa“ - bez omekšanja, „sive nijanse“ - uobičajeno omekšanje kroz sive "
|
||
"nijanse, „rgba“ - pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||
"„bez“ bez nagoveštaja, „malo“, „srednje“, i „potpuno“ - koliko god je "
|
||
"moguće; može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Brza smeđa lisica je preskočila lenjog psa. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verzija:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Autorska prava:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Unosi u fontovom priručnom meniju"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni "
|
||
"prikaz."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
|
||
"prikaz"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni "
|
||
"prikaz"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||
"kod OpenTajp fontova."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||
"kod PCF fontova."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||
"kod TruTajp fontova."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||
"kod Tajp1 fontova."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fabrika za fontilusove priručne menije"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus priručni meni"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Namesti kao font aplikacije"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme..."
|
||
msgstr "Primeni temu..."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Themus component"
|
||
msgstr "Komponenta temusa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
msgstr "Temus komponenta primeni operacije vezane za temu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Temus pregled osobina tema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Upravljače temom"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Tema za okvire prozora"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Tema za ikone"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI koji je trenutno prikazan"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
|
||
"prikaz"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ako se namesti kao tačno,onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||
"prikaza kod instaliranih tema."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||
"prikaza kod tema."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod tema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
#~ msgstr "Omogući tastere za izbacivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
#~ msgstr "Omogući spore tastere"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
#~ msgstr "Omogući tastere na mišu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
#~ msgstr "Omogući „lepljive“ tastere"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Prekidači:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasteri za ponavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Napomena</b>Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi ovo "
|
||
#~ "podešenje stupilo na snagu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animira brzi obeleživač oko kursora kada se pritisne i pusti kontrolni "
|
||
#~ "taster (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgstr "Izgled kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "Zastoj pri duplom pritisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Dovuci i spusti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "Levoruka varijanta miša prebacuje levo i desno dugme na mišu."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Pronađi pokazivač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najduže dozvoljeno vreme između dva pritiska pri duplom pritisku. "
|
||
#~ "Probajte na okviru na desnoj strani."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orijentacija miša"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Brzina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "Zastoj (sek.):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network proxy"
|
||
#~ msgstr "Proksi mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "Detalji..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "Instaliraj novu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "Lokacija nove teme:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME desktop theme"
|
||
#~ msgstr "Gnom tema za radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Korisnični interfejs"
|