3331 lines
113 KiB
Text
3331 lines
113 KiB
Text
# Vietnamese Translation for Gnome Control Center.
|
|
# Copyright © 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 23:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 18:07+1030\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Viền ảnh/chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Nút báo động"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Các nút hiện trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Giới thiệu tôi"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Không ảnh"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
|
|
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức."
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Không mở được sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
|
#,c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr "Mật khẩu cũ không đúng nên hãy gõ lại"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr "Không chạy được «/usr/bin/passwd»"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
|
msgid "Password is too short"
|
|
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
|
msgid "Password is too simple"
|
|
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
|
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
|
msgstr "Phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
|
msgid "Old and new password are the same"
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là cùng một mật khẩu"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Hãy gõ những mật khẩu"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vì nó không đúng."
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|
msgstr "Hãy nhắp vào nút « Đổi mật khẩu » để thay đổi mật khẩu."
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Ở nhà</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Việc làm</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr "<b>Hãy gõ những mật khẩu.</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Mạng</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Trợ lý"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Công tỷ:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Họ tên"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Ở _nhà:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Mật khẩu _cũ:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Hộp _bưu điện:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Hộp bưu điện:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Tiểu bang/Tĩnh:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Tên người dùng:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Đ_iện thư chỗ làm:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Phòng ban:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Trang chủ:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Ở _nhà:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Nhà _quản lý:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Di động:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu _mới:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Nghề nghiệp:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Tiểu bang/Tĩnh:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tước:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Ứng dụng</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Hỗ trợ</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
|
|
"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích công nghệ trợ giúp"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Kính lúp"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Bàn phím ảo"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Bộ đọ_c màn hình"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ công nghệ trợ giúp"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr "Không có công nghệ trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói «gok» phải được "
|
|
"cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo, và gói «gnopernicus» phải được cài đặt để hỗ "
|
|
"trợ tính năng đọc màn hình và phóng to."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
|
|
"Gói «gok» phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr "Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
|
|
"Gói «gnopernicus» phải được cài đặt để hỗ trợ tính năng đọc màn hình và "
|
|
"phóng to."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#,c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin « %s »"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Nhập"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#:../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Lập tùy thích cho khả năng truy cập bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng khả năng truy cập "
|
|
"bàn phím sẽ không hoạt động nếu thiếu nó."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _nảy</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _chậm</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _chuột</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _lặp</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bật phím _dính</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Tính năng</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt _tính năng từ bàn phím"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "T_rễ:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Hiệu lực chạy phím bật/tất"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Bộ lọc"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr "Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
|
|
"thời gian chọn trước."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Tùy thích khả năng truy cập bàn phím (AccessX)"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Phím chuột"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Tùy thích cho chuột..."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian mà "
|
|
"người dùng có thể sửa đổi."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr "Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
|
|
"thứ tự."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Dùng vùng phím số như bộ điều khiển chuột."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Tắt nếu không dùng trong:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Bật chạy tính năng khả năng truy cập bàn phím"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "được c_hấp nhận"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "được n_hấn"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "được n_hả"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "ký tự/giây"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "điểm ảnh/giây"
|
|
|
|
#.set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#:../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Thay đổi thiết lập nền mặt bàn"
|
|
|
|
#:../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Nền mặt bàn"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Ảnh _nền mặt bàn</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Màu nền mặt bàn</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích nền mặt bàn"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Thêm Ảnh _nền"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Loại bỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#:../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
|
|
#,c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Ở giữa"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Đầy màn hình"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Co dãn"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Lợp"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Màu đặc"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient ngang"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient dọc"
|
|
|
|
#.Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Thêm Ảnh nền"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Không ảnh nền"
|
|
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-item.c:305
|
|
#:../capplets/background/gnome-wp-item.c:307
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "điểm ảnh"
|
|
|
|
#:../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr "Không thể khởi động trình quản lý thông số «gnome-settings-daemon».\n"
|
|
"Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
|
|
"Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang "
|
|
"hoạt động và gây xung đột với GNOME."
|
|
|
|
#:../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Không thể tải biểu tượng chuẩn tiểu dụng thoại « %s »\n"
|
|
|
|
#:../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
|
|
|
|
#:../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Đang sao chép « %s »"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Từ địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ Mạng ấy."
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tới địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ Mạng ấy."
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Phần hoàn tất"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời — bắt đầu từ 1"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng tổng cộng"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Tổng số địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Từ:"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Đến:"
|
|
|
|
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Đang kết nối..."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Khóa"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Gọi lui"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Thực hiện gọi lui này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Tập thay đổi"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho GConf client theo như cầu."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi lui"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Thực hiện gọi lui khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều khiển."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi lui"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Thực hiện gọi lui khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang GConf."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bô biên tập thuộc tính."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
|
|
"ảnh nền khác."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr "Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
|
|
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Hãy chọn ảnh."
|
|
|
|
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Chọn"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Opera (open in new tab)"
|
|
msgstr "Opera (mở trong thanh mới)"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản W3M"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Lynx"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Links"
|
|
|
|
#.The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#.* there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#.* in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal chuẩn"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Hãy đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo này."
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Thêm..."
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "_Tự chọn"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Tự chọn:"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "Có thể mở địa chỉ _Mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Có thể mở _nhiều tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo riêng"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình đọc thư mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá bỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Cờ _thực thi:"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sửa đổi..."
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình đọc thư"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Chạy trong _thiết bị cuối"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr "Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút «Áp dụng», vung đũa "
|
|
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động. :)"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Hiểu cách điều khiển từ xa _Netscape"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Tên:"
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Thuộc tính..."
|
|
|
|
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Chọn:"
|
|
|
|
#:../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#:../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:345
|
|
#,c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Tần số _cập nhật:"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:490
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:553
|
|
#,c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:592
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ "
|
|
"phục hồi thiết lập trước."
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:638
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Giữ độ phân giải"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Dùng độ phân giải _cũ"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Giữ độ phân giải mới"
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
|
|
"không thể thay đổi độ phân giải mà thay đổi cỡ màn hình."
|
|
|
|
#:../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong "
|
|
"khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình."
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ cho giao diện"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Vẽ phông chữ</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Làm trơn</b>:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Làm mịn</b>:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Hình tốt nhất"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Chi tiết..."
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Tủy thích phông chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Đ_i tới thư mục phông chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Mức _xám"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "ĐIểm_con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Làm mịn điểm_con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Phông chữ ứ_ng dụng:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Đầ_y"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Trung _bình"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Đơ_n sắc"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Mỏng"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _thiết bị cuối:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
|
|
|
|
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "chấm trong mỗi insơ"
|
|
|
|
#:../capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
|
|
|
|
#:../capplets/font/main.c:492
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
|
|
|
|
#:../capplets/font/main.c:505
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Phím tắt mới..."
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Mã phím tắt"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Chế độ phím tắt"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Kiểu phím tắt."
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
|
|
#:../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Hành động lạ>"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mặt bàn"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
|
#:../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Lối tắt « %s » đã dùng cho:\n"
|
|
" « %s »\n"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#:../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lối tắt bàn phím"
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
|
|
"xóa lui để xoá."
|
|
|
|
#:../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không biết"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#.The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#.the below options are to be included in the selected list.
|
|
#.This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#.selection in the group.
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#,c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động tiểu dụng thoại bàn phím: %s"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Tính năng _truy cập"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
|
|
"bởi tiến trình nền)"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Bố trí hiện có:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Chọn bố trí"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô và trường nhập văn bản"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích bàn phím"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn bố trí"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
|
|
"dụng bàn phím liên tục."
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím Microsoft Natural"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem trước:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Đặt về _mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_Nhóm riêng lẻ cho mỗi cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "Tính năng _truy cập..."
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "T_hêm..."
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Khoảng _trễ:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mô hình:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Bố trí được chọn:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#:../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ lạ"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ thường"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái con trỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Kéo và thả</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Huớng chuột</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Tốc độ</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Nhanh</i>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Cao</i>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Lớn</i>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Thấp</i>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Chậm</i>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor Size:"
|
|
msgstr "Cỡ con trỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn phím Ctrl"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "_Lớn"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Trung _bình"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Chuyển động"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích con chuột"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Nhỏ"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Phím tắt:"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Chuột tay _trái"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Độ _nhạy:"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Ngưỡng:"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Thời hạn:"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#:../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Kết nối Mạng trực t_iếp</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình nâng cao"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ Mạng tự động cấu hình:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Cổng:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Máy _SOCKS:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Tên _người dùng:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Chi tiết"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu:"
|
|
|
|
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích âm thanh"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm (ESD)"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Chớp _toàn màn hình"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Chớp _thanh tên cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Bíp hệ thống"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Bật bíp hệ thống"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Phát âm thanh hệ thống"
|
|
|
|
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ sắc thái này không?"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Sắc thái đã được xóa bỏ. Hãy chọn sắc thái khác."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Sắc thái không xóa bỏ được"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr "Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống bạn. Có lẽ hộp thoại «Tùy thích "
|
|
"sắc thái» không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói «gnome-themes»."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của sắc thái này."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Không tạo thư mục tạm thời được"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr "Không cài đặt được sắc thái.\n"
|
|
"Chưa cài đặt tiện ích «bzip2»."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Không cài đặt được"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr "Không cài đặt được sắc thái.\n"
|
|
"Chưa cài đặt tiện ích «gzip»."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr "Sắc thái biểu tượng « %s » đã cài đặt cho đúng.\n"
|
|
"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái Gnome « %s »"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái viền cửa sổ « %s ».\n"
|
|
"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái điều khiển « %s ».\n"
|
|
"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Sắn thái là một động cơ. Cần phải biên dịch sắc thái."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr "« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này "
|
|
"không thể là địa điểm nguồn."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr "Không cài đặt được sắc thái.\n"
|
|
"Chưa cài đặt chương trình «tar» vào hệ thống bạn."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Sắc thái tự chọn"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút «Lưu sắc thái»."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr "Không tìm thấy giản đồ sắc thái mặc định trên hệ thống bạn. Điều này nghĩa "
|
|
"là có lẽ bạn chưa cài đặt «metacity», hoặc GConf bị cấu hình không đúng."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Sắc thái phải có tên."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cài đặt sắc thái</span>"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Cài đặt sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Cài đặt"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Đị_a điểm:"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu sắc thái vào đĩa</span>"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Áp dụng _nền"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Áp dụng p_hông chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Cũng có thể cài đặt sắc thái mới bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Lưu sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Chọn sắc thái cho mặt bàn"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Mô _tả vắn tắt:"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Chi tiết sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Chi tiết _sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Viền cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Cài đặt sắc thái..."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Hoàn nguyên"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Lưu sắc thái..."
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Tên sắc thái:"
|
|
|
|
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "cây chọn sắc thái"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh diện mạo thanh công cụ và thanh trình đơn trong ứng dụng"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Trình đơn và thanh công cụ"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Ứng xử và diện mạo</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Xem trước</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Cắt"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Chỉ hình"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và trình đơn"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Chữ dưới hình"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Chữ cạnh hình"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Chỉ có chữ"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Thanh công cụ có thể _tách rời"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa đổí"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Mới"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "<b>Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
|
|
"bạn</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
#:../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#:../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#:../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích mặt bàn"
|
|
|
|
#:../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Trung tâm điều khiển GNOME"
|
|
|
|
#:../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Âm lượng"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Báo động phím chậm"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
|
|
"chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím chậm không?"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím chậm không?"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Báo động Phím dính"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
|
|
"phím dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr "Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Phím "
|
|
"tắt này tắt tính năng phím Dính, mà có thể tác động đến cách hoạt động của "
|
|
"bàn phím."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím dính không?"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím dính không?"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s ».\n"
|
|
"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) chưa hoàn chỉnh\n"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#,c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Dường như có ứng dụng khác đã truy cập phím « %u »."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang dùng.\n"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s)\n"
|
|
"mà được liên kết tới phím (%s)"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
|
|
"Lỗi này có lẽ là:.\n"
|
|
"• lỗi trong thư viên «libxklavier»\n"
|
|
"• lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích «xkbcomp», «xmodmap»)\n"
|
|
"• trình phục vụ X mà thực hiện «libxkbfile» một cách không tương thích\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dữ liệu phiên bản trình phục vụ X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
|
|
"• Kết quả của <b>%s</b>\n"
|
|
"• Kết quả của <b>%s</b>"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr "Bạn đang dùng XFree phiên bản 4.3.0,\n"
|
|
"mà có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
|
|
"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản phần mềm XFree "
|
|
"mới hơn."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr "Thiết lập bàn phím của X khác với thiết lập hiện thời GNOME của bạn. Bạn "
|
|
"muốn dùng cái nào?"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Dùng thiết lập X"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr "Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem lệnh đó có tồn tại không."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr "Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr "Không tải được tập tin Glade.\n"
|
|
"Hãy bảo đảm trình nền này được cài đặt đúng."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình bảo vệ màn hình:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tính năng trình bảo vệ màn hình sẽ không làm việc trong phiên này."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Không tải được tập tin âm thanh « %s » làm mẫu « %s »."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Không xác định được thư mục chính của người dùng."
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#,c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » dùng kiểu « %s » nhưng lẽ ra phải dùng kiểu « %s ».\n"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Tập tin _hiện có:"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Tải những tập tin «modmap»"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những «modmap» không?"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Tải"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Tập tin đã tải:"
|
|
|
|
#:../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống dẫn tin hiệu."
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr "Kiểu «bg_applier»: «BG_APPLIER_ROOT» cho cửa sổ gốc hoặc "
|
|
"«BG_APPLIER_PREVIEW» cho vùng xem thử."
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Rộng khung xem thử"
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Chiều rộng nếu applier (bộ áp dụng) là khung xem thử. Mặc định là 64."
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Cao khung xem thử"
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Chiều cao nếu applier (bộ áp dụng) là khung xem thử. Mặc định là 48."
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#:../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier (áp dụng nền)"
|
|
|
|
#:../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|
#,c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải ảnh: %s"
|
|
|
|
#:../libsounds/sound-view.c:115
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này."
|
|
|
|
#:../libsounds/sound-view.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr "Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n"
|
|
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n"
|
|
"chứa các tập hợp âm thanh mặc định."
|
|
|
|
#:../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
|
|
|
|
#:../libsounds/sound-view.c:160
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "_Chọn tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#:../libsounds/sound-view.c:178
|
|
#,c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin «.wav» hợp lệ."
|
|
|
|
#:../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#,c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình.\n"
|
|
|
|
#:../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Cực đại hóa"
|
|
|
|
#:../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Cuộn lên"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Nếu true (đúng) thì bộ xử lý MIME cho «text/plain» (nhập thô) và «text/"
|
|
"*» (bất cứ kiểu văn bản nào) sẽ được giữ cho đồng bộ."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Đồng bộ hóa bộ xử lý «text/plain» và «text/*»"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Giảm độ sáng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt giảm độ sáng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Tăng độ sáng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt tăng độ sáng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Thư điện từ"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt thư điện từ"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Đẩy ra"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt đẩy ra."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Thư mục chính"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt thư mục chính."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Khởi chạy trình duyệt trợ giúp"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt trợ giúp."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Khởi chạy trình duyệt Mạng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt Mạng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Khoá màn hình"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt khoá màn hình."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Đăng xuất"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt đăng xuất."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt tìm kiếm."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Ngủ"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt lập tính trạng ngủ."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Giảm âm lượng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt giảm âm lượng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Câm âm lượng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt câm âm lượng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Mức âm lượng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Mức phần trăm âm lượng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Tăng âm lượng"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Phím tắt tăng âm lượng."
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy trình bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Chạy trình bảo vệ màn hình khi đăng nhập"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Hiển thị các lỗi khởi động"
|
|
|
|
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Bắt đầu chạy trình bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr "Tập hợp các tập lệnh được dùng bất cứ khi nào tải lại trạng thái bàn phím. "
|
|
"Hữu dụng khi tái lại áp dụng thay đổi dựa trên «xmodmap»."
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "Danh sách tập tin «modmap» sẵn sàng trong thư mục «$HOME» (chính)."
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Nhóm mặc định, được gán khi tạo cửa sổ"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Giữ và quản lý nhóm riêng lẽ theo cửa sổ"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Bộ xử lý cập nhật bàn phím"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Bố trí bàn phím"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Tùy chọn bàn phím"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr "Thiết lập bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay càng sớm càng "
|
|
"tốt (bị phản đối)."
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Lưu/phục hồi bộ chỉ thị cùng với nhóm bố trí"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm (chỉ với các phiên bản XFree hỗ trợ đa bố "
|
|
"trí)"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo «Cấu hình hệ thống X đã thay đổi»"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr "Cấu hình hệ thống sắp đè thiết lập bàn phím trong GConf. Khóa này bị phản "
|
|
"đối từ Gnome 2.12 thì bạn nên bỏ lập mẫu, các bố trí và phím tùy chọn để trở "
|
|
"về cấu hình hệ thống mặc định."
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "bố trí bàn phím"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "danh sách tập tin «modmap»"
|
|
|
|
#:../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#:../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Hãy thư giãn!"
|
|
|
|
#.{ N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#:../typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Tùy thích"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Giới thiệu"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/Hãy _thư giãn"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:489
|
|
#,c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:493
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:581
|
|
#,c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Giới thiệu trình theo giỏi nhập liệu GNOME"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:653
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:654
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "«Kẹo xem» thêm bởi Anders Carlsson"
|
|
|
|
#:../typing-break/drwright.c:831
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn"
|
|
|
|
#:../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Huớng"
|
|
|
|
#:../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Hướnc khay."
|
|
|
|
#:../typing-break/main.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
|
|
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
|
|
"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn «Thêm vào "
|
|
"bảng điều khiển», rồi chọn «Vùng thông báo» và nhắp vào «Thêm»."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 «» "
|
|
"àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Loại:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Bản quyền:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả:"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#,c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Đặt làm phông ứng dụng"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem phông chữ GNOME"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông chữ mới chứ?</span>"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Không áp dụng"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó "
|
|
"bên dưới."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Á_p dụng"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Sắc thái điều khiển"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Sắc thái viền cửa sổ"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Sắc thái biểu tượng"
|
|
|
|
#.translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AĂÂBCDEÊ"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Áp dụng sắc thái"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Đặt sắt thái mặc định"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
|
|
"đặt."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái."
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không"
|
|
|
|
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
|