gnome-control-center/po/hu.po
Gabor Kelemen c9a31e02f5 Translation updated.
2007-09-13 Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Translation updated.


svn path=/trunk/; revision=8097
2007-09-13 14:20:18 +00:00

4008 lines
127 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin@pointernet.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"A feliratot és a képet körülvevő szegély szélessége a figyelmeztető "
"párbeszédablakon"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Figyelmeztetés típusa"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "A figyelmeztetés típusa"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Figyelmeztetés gombok"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakon megjelenő gombok"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Nincs kép"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Hiba történt a címjegyzék-információ lekérésére tett kísérlet közben\n"
"Az Evolution adatkiszolgáló nem tudta kezelni a protokollt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Ismeretlen bejelentkezési azonosító, lehetséges, hogy a felhasználói "
"adatbázis megsérült"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "A névjegyem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Személyes információk beállítása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Otthoni</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Azonnali üzenetküldés</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Munkahelyi</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Munkahelyi</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Jelszó módosítása</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cím:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asszisztens:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Város:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Cég:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Naptár:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Jelszó megváltoztatása..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Jelszó megváltoztatása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Vár_os:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "Orszá_g:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Névjegy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "O_rszág:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "Jelenlegi jels_zó:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "O_tthoni:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postafiók:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Post_afiók:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Személyes információk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Írja be újra a jelszót a <b>Írja be újra a jelszót</b> mezőbe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Válassza ki a fényképét"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Állam/_Helytartóság:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"A jelszó módosításához adja meg jelenlegi jelszavát az alábbi mezőben és "
"kattintson a <b>Hitelesítés</b> gombra.\n"
"A hitelesítés után írja be az új jelszót, ellenőrzésként írja be újra, majd "
"kattintson a <b>Jelszó megváltoztatása</b> gombra."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "Webna_pló:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "M_unkahelyi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Munkahelyi fa_x:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Irán_yítószám:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "Cí_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Részleg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "_Honlap:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "Ott_honi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Főnök:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "Új jels_zó:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "F_oglalkozás:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Írja b_e újra a jelszót:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "Á_llam/Helytartóság:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "Mu_nkahelyi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "A gyermek váratlanul kilépett"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "A backend_stdin IO csatornája nem állítható le: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "A backend_stdout IO csatornája nem állítható le: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
msgstr "Hitelesítve!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "A jelszava megváltozott a kezdeti bejelentkezés óta! Jelentkezzen be újra."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
msgstr "A jelszó hibás."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszó módosítva."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Rendszerhiba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
msgid "The password is too short."
msgstr "A jelszó túl rövid."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The password is too simple."
msgstr "A jelszó túl egyszerű."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "A régi és új jelszavak túlságosan hasonlítanak."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Az új jelszónak numerikus vagy speciális karaktereket kell tartalmaznia."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A régi és új jelszavak megegyeznek."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "A(z) %s nem futtatható: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "A háttér nem indítható"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Rendszerhiba történt"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
msgid "Checking password..."
msgstr "Jelszó ellenőrzése..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Kattintson a <b>Jelszó megváltoztatása</b> gombra a jelszó "
"megváltoztatásához."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Írja be a jelszavát az <b>Új jelszó</b> mezőbe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "A két jelszó nem egyezik."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Akadálymentesítési technológiák</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Beállítások</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Akadálymentes bejelentkezés"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Az akadálymentesítési technológiák engedélyezése csak a legközelebbi "
"belépéskor lép életbe."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Bezárás és _kilépés"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ugrás az Alapértelmezett alkalmazások párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ugrás az Akadálymentes bejelentkezés párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ugrás a Billentyűzet akadálymentesítése párbeszédablakra"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Akadálymentesítés engedélyezése"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Billentyűzet akadálymentesítése"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Alapértelmezett alkalmazások"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "A GNOME akadálymentesítési technológiáinak engedélyezése belépéskor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Hiba történt az egér beállításai párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a(z) \"%s\" fájlból"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Szolgáltatások beállításainak betöltése fájlból"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállításai"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a rendszer nem rendelkezik XKB-kiterjesztéssel. A "
"billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásai nem használhatók e nélkül."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Billentyűs_zűrés engedélyezése</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Lassú billentyűk engedélyezése</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Egérbillentyűk engedélyezése</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Bille_ntyűismétlés engedélyezése</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Ragadós billentyűk engedélyezése</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Szolgáltatások</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Váltóbillentyűk</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Hangjelzés a billentyű el_utasításakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Hangjelzés a szolgáltatások billentyűzetről történő ki- vagy bekapcsolásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Hangjelzés egy _módosító billentyű lenyomásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Hangjelzés ha egy LED kigyullad, illetve két hangjelzés ha elalszik."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Hangjelzés a billentyű:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Késleltetés a billentyű lenyomása és az egérmutató _mozdítása között:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Letiltás _két billentyű egyidejű lenyomásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a "
"felhasználó által meghatározható időszakon belül."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállításai (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Egér beállításai..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott "
"billentyűleütéseket fogadja el."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni "
"lenyomásával."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak _engedélyezése"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Sajátosságok importálása..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Csak a legalább ennyi ideig lenyomott billentyűk elfogadása:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Beállítások ki_próbálása:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "el_fogadásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "le_nyomásakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "vissz_autasításakor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/másodperc"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "képpont/másodperc"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Háttér hozzáadása"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont."
msgstr[1] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani."
msgstr[1] ""
"A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép "
"hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Az előző betűkészlet használata"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "A kijelölt betűkészlet használata"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Adja meg a telepítendő téma fájlnevét"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "fájlnév"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "page"
msgstr "oldal"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[HÁTTÉRKÉP...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
msgid "Default Pointer"
msgstr "Alapértelmezett egérmutató"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
msgid "Apply Background"
msgstr "Háttér alkalmazása"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
msgid "Apply Font"
msgstr "Betűkészlet alkalmazása"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Az aktuális téma hátteret is javasol."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Az aktuális téma betűkészletet is javasol."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>S_zínek</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menük és eszköztárak</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Előnézet</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Simítás</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Sorrend a képponton belül</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Háttérkép</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Megjelenés beállításai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "A le_gszebb betűforma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "A legjobb _kontraszt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Testreszabás..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Kivágás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Középre helyezett\n"
"Képernyő kitöltése\n"
"Kifeszített\n"
"Nagyítás\n"
"Mozaik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "A kurzortéma módosítása a következő bejelentkezéskor lép életbe."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Felhasználói felület elemei"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Téma személyre szabása"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "_Részletek..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "As_ztal betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Betűmegjelenítés részletei"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "_Ugrás a betűkészletek mappájába"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Szürkeárnyalatos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "N_one"
msgstr "_Nincs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Párbeszédablak megnyitása a szín megadásához"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Pointer"
msgstr "Egérmutató"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Felbontás:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Téma mentése másként..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés _másként..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Save _background image"
msgstr "_Háttérkép mentése"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Homogén szín\n"
"Vízszintes átmenet\n"
"Függőleges átmenet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Képponton belül (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Szöveg az ikonok alatt\n"
"Szöveg az ikonok mellett\n"
"Csak ikonok\n"
"Csak szöveg"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
"A felhasználói felület elemeinek jelenlegi témája nem támogatja a "
"színsémákat."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakkeret"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentum betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "S_zerkeszthető menügyorsítók"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Full"
msgstr "_Teljes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Be_meneti mezők:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Install..."
msgstr "_Telepítés..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Medium"
msgstr "Kö_zepes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Fekete-fehér"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Selected items:"
msgstr "Ki_választott elemek:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Size:"
msgstr "_Méret:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Slight"
msgstr "_Enyhe"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Style:"
msgstr "Stíl_us:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Eszköztippek:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Window title font:"
msgstr "Ablak _címsorának betűkészlete:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ablakok:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "dots per inch"
msgstr "pont/hüvelyk"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Az asztal megjelenésének testreszabása"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Témacsomagok telepítése az asztal különböző összetevőihez"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tématelepítő"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome témacsomag"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nincs háttérkép"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s x %d %s\n"
"Mappa: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "képpont"
msgstr[1] "képpont"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
#, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"A téma nem telepíthető.\n"
"A(z) %s segédprogram nincs telepítve."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"A téma nem telepíthető.\n"
"A probléma történt a téma kibontásakor."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "A(z) %s GNOME téma telepítése sikeresen befejeződött"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
msgstr "A téma egy motor. Le kell fordítania a témát."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
msgid "The file format is invalid"
msgstr "A fájl formátuma érvénytelen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
msgid "Installation Failed"
msgstr "A telepítés sikertelen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "A(z) \"%s\" téma telepítve."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Szeretné alkalmazni most, vagy megtartja a jelenlegi témát?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Jelenlegi téma megtartása"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Új téma alkalmazása"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Ezen téma formátuma nem támogatott."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultsága téma telepítéséhez a következő helyre:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr "%s a témafájlok telepítési útvonala. Ez nem választható ki a forrás helyéül."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
msgid "The file format is invalid."
msgstr "A fájl formátuma érvénytelen."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
msgid "Select Theme"
msgstr "Téma kiválasztása"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
msgid "Theme Packages"
msgstr "Témacsomagok"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "A téma nevének jelen kell lennie"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A téma már létezik. Le kívánja cserélni?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Törölni kívánja ezt a témát?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "A téma nem törölhető"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a \"gnome-settings-daemon\" beállításkezelőt.\n"
"A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. "
"Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
"beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" alapértelmezett ikont\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Fájl másolása: %u/%u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "\"%s\" másolása"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Szülő ablak"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak szülő ablaka"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Az URI címből"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Letöltés a következő URI címből"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Az URI címbe"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Feltöltés a következő URI címre"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "A letöltött rész"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Az átvitel kész része"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Jelenlegi URI index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Jelenlegi URI index - 1-től indulva"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "URI címek összesen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI címek teljes száma"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
"törlendők"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a(z) \"%s\" fájl.\n"
"\n"
"Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem nyitható meg.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válasszon egy másik képet helyette."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Válasszon egy képet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Alapértelmezett egérmutató - Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
msgid "White Pointer"
msgstr "Fehér egérmutató"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Fehér egérmutató - Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
msgid "Large Pointer"
msgstr "Nagy egérmutató"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Nagy egérmutató - Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Nagy fehér egérmutató - Jelenlegi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Nagy fehér egérmutató"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Az alapértelmezett akadálymentesítési technológia automatikus indítása"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Képmegjelenítő</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Azonnali üzenetküldő</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Levelezőprogram</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilitás</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Zenelejátszó</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminálemulátor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Szövegszerkesztő</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videolejátszó</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizuális</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webböngésző</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Mind a(z) %s előfordulás tényleges linkkel lesz helyettesítve"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Parancs:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Futtatási jelző:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Run at st_art"
msgstr "Futtatás in_dításkor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Futtatás t_erminálban"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee zenelejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminálemulátor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution levelező 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution levelező 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution levelező 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution levelező 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution levelező 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution levelező 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME nagyító képernyőfelolvasó nélkül"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME képernyőbillentyűzet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus nagyítóval"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape levelező"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE nagyító képernyőfelolvasó nélkül"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links szöveges webböngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Képernyőfelolvasó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Képernyőfelolvasó nagyítóval"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx szöveges webböngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine zenelejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca nagyítóval"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox zenelejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey levelező"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "Egyszerű képernyőbillentyűzet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Szabványos X-terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmlejátszó"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M szöveges webböngésző"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Felbontás:"
#: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "F_rissítési frekvencia:"
#: ../capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:"
msgstr "_Forgatás:"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d. képernyő beállításai\n"
#: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Képernyő felbontásának beállításai"
#: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Csak ezen a gépen (%s) legyen alapértelmezés"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszol %d másodpercen belül, akkor "
"az előző beállítás lesz helyreállítva."
msgstr[1] ""
"Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszol %d másodpercen belül, akkor "
"az előző beállítás lesz helyreállítva."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Felbontás megtartása"
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Megtartja ezt a felbontást?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Az _előző felbontás használata"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Felbontás megtartása"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Az X-kiszolgáló nem támogatja az XRandR kiterjesztést. A felbontás nem "
"módosítható futásidőben."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Az XRandR kiterjesztés verziója nem kompatibilis ezzel a programmal. A "
"felbontás nem módosítható futásidőben."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Új gyorsbillentyű..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" gyorsbillentyű nem használható, mivel a billentyű használatával "
"a gépelés lehetetlenné válna.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
"lenyomásával.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" gyorsbillentyű már le van foglalva erre:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt az új gyorsbillentyű beállításánál a konfigurációs "
"adatbázisban: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a gyorsbillentyű visszaállításánál a konfigurációs "
"adatbázisban: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az "
"új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Hiba történt a billentyűzetbeállító eszköz indításakor: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Akadálymentesítés"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már "
"egy démon kezeli)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME billentyűzetbeállítások"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Villogó kurzor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Billentyűk ismétlése</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Gyors</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hosszú</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Rövid</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lassú</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Villogjon a kurzor a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Billentyűzet_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "Kiosztás beállításai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "Kiosztások"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-"
"használat miatti sérülések megelőzéséért"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Akadálymentesítés..."
# itt az időtartam kifejezőbb
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Szünet _időtartama:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Kiosztások:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellek:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Kiválasztott ki_osztás:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Variants:"
msgstr "_Változatok:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Vendors:"
msgstr "S_zállítók:"
# itt az időtartam kifejezőbb
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Munka időtartama:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "Szállítók"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "Modellek"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d ezredmásodperc"
msgstr[1] "%d ezredmásodperc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Dupla kattintás időköze</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Húzd és ejtsd</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Egér helyezkedése</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Sebesség</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Gyors</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Magas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Nagy</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Alacsony</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lassú</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kicsi</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Motion"
msgstr "Mozgás"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "B_alkezes egér"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Érzéke_nység:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Közvetlen internetkapcsolat</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Mellőzendő kiszolgálók listája</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatikus proxybeállítás</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ké_zi proxybeállítás</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Hitelesítés használata</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Speciális beállítások"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurációs _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy beállításai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks kiszolgáló:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "%d. ismeretlen hangvezérlő"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a teszt csővezetéket a(z) \"%s\" számára"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART hangdémon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened hangdémon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Nyílt hangrendszer"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio hangkiszolgáló"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Teszthang"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME hangbeállítások"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Hangkonferencia</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Alapértelmezett keverősávok</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Zene és filmek</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Hangesemények</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tesztelés...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Kattintson az OK gombra a befejezéshez."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Szoft_veres hangkeverés (ESD) engedélyezése"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "A t_eljes képernyő villanása"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Az _ablak címsorának villanása"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "H_anglejátszás:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Válassza ki a billentyűzettel vezérlendő eszközt és sávokat. A Shift és "
"Control billentyűk segítségével több sávot is kijelölhet, ha szükséges."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Ha_nglejátszás:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Hang_rögzítés:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Rendszercsengő"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Csővezeték tesztelése"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Eszköz:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Rendszercsengő engedélyezése"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Ren_dszerhangok lejátszása"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Hanglejátszás:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Látható rendszercsengő"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nem sikerült elindítani az ablakkezelőjéhez tartozó beállítóalkalmazást"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "Al_t"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (vagy \"Windows logó\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Mozgásbillentyű</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Címsorművelet</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Ablakkijelölés</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Egy ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt és húzza el az "
"ablakot:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Az ablak beállításai"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Késleltetés az előtérbe ho_zás előtt:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Kij_elölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Az ablakok tulajdonságainak beállítása"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiválás"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiválás"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne kerüljön aktiválásra"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Ne kerüljön deaktiválásra"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez "
"kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a billentyűzet "
"viselkedését befolyásolja."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem hozható létre.\n"
"Ez szükséges az egérmutató megváltoztatásához."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem hozható létre.\n"
"Ez szükséges a kurzor megváltoztatásához."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n"
# FIXME hozzaferes
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy egy másik alkalmazásnak már van hozzáférése a(z) \"%u\" "
"billentyűhöz."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Hiba (%s) futtatása közben\n"
"ami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Hiba az XKB konfigurációjának aktiválásakor.\n"
"Ez különböző körülmények között történhet meg:\n"
"- hibás a libxklavier programkönyvtár\n"
"- hibás az X kiszolgáló (xkbcomp, xmodmap segédeszközök)\n"
"- az X kiszolgáló libxkbfile implementációja hibás\n"
"\n"
"X kiszolgáló verzióadatai:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ha ezt a helyzetet hibaként jelenti, kérem, csatolja az alábbiakat:\n"
"- <b>%s</b> eredményét\n"
"- <b>%s</b> eredményét"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Ön az XFree 4.3.0-t használja.\n"
"Ismert problémák vannak bonyolult XKB beállításokkal.\n"
"Próbálkozzon egyszerűbb beállításokkal vagy az XFree program frissítésével."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Ne mutassa többé ezt a figyelmeztetést"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Az X rendszer billentyűzetbeállításai különböznek a GNOME "
"billentyűzetbeállításaitól.</b>\n"
"\n"
"A várt %s helyett a következő beállítások találhatók: %s.\n"
"\n"
"Melyiket szeretné használni?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Use X settings"
msgstr "X-beállítások használata"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "GNOME-beállítások megtartása"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nem kérhető le az alapértelmezett terminál. Ellenőrizze, hogy az "
"alapértelmezett terminál parancs be van állítva és érvényes alkalmazásra "
"mutat."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"A(z) %s parancs nem hajtható végre.\n"
"Ellenőrizze, hogy ez a parancs érvényes-e."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"A gép nem vihető alvás állapotba.\n"
"Ellenőrizze, hogy gépe helyesen van-e konfigurálva."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne mutassa ezt többé"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s fájlt a(z) %s hangmintához"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "A felhasználó saját könyvtára nem határozható meg"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Elérhető fájlok:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Ne mutassa többször ezt a figyelmeztetést."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Modmap fájlok betöltése"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Be szeretné tölteni a modmap fájlokat?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Betöltés"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "B_etöltött fájlok:"
# FIXME
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Hiba a szignálcső létrehozása közben."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az "
"előnézetnek"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Előnézet szélessége"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Előnézet magassága"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s indítása</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eltávolítás az Indítópultból"
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Hozzáadás az Indítópulthoz"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nincs találat.</b> </span><span>\n"
"\n"
" A megadott keresés: \"<b>%s</b>\", eredménytelen.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Új táblázat"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr "Új dokumentum"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
msgid "Network Servers"
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:168
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Megnyitás</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Küldés..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Szerkesztve: %m/%d/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Megnyitás a(z) \"%s\" alkalmazással</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Váratlan attribútum (\"%s\") a(z) \"%s\" elemhez"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "A(z) \"$2%s\" elem \"$1%s\" attribútuma nem található"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Váratlan címke: \"%s\" a várt \"%s\" helyett"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Váratlan címke: \"%s\" a következőn belül: \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nincs \"%s\" nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: \"%s\""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Keresés most"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s megnyitása</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eltávolítás a Rendszerelemek közül"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Kattanás"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Duda"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Patt"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Csipogás"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Nincs hang"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Nincs hang beállítva ehhez az eseményhez."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"A hangfájl nem létezik ehhez az eseményhez.\n"
"Telepítse a gnome-audio csomagot az alapértelmezett hangkészlet eléréséhez."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes wav fájl"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Válasszon hangfájlt..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Felgördítés"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ha be van állítva, a text/plain és a text/* MIME-kezelője szinkronban lesz"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "A text/plain és a text/* kezelőjének szinkronizálása"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-mail gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Kiadás gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Saját mappa gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Súgóböngésző indításának gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Webböngésző indításának gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő lezárása"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Képernyő lezárásának gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Kijelentkezés gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Médialejátszó gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Következő szám gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Lejátszás szüneteltetése gyorsbillentyű."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet) gyorsbillentyűje"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Előző szám gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Keresés gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ugrás a következő számra"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Ugrás az előző számra"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr "Elalvás"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Elalvás gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "Lejátszás leállítása gomb"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Lejátszás leállítása gyorsbillentyű."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Halkítás gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Némítás gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "Hangerő léptetése"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Hangosítás gyorsbillentyűje."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Párbeszédablak megjelenítése a képernyővédő futtatása közben fellépő hibák "
"esetén"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Képernyővédő futtatása a bejelentkezéskor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Indulás közben történő hibák megjelenítése"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Képernyővédő indítása"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "a kulcs nem található: [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Általános feladatok"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
"elvégzése után"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
"elvégzése után"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
"eltávolítás művelet elvégzése után"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
"eltávolítás művelet elvégzése után"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy "
"\";\" elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Háttér módosítása;background.desktop,Téma módosítása;gtk-theme-selector."
"desktop,Alapértelmezett alkalmazások beállítása;default-applications.desktop,"
"Nyomtató felvétele;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy \"Gyakori feladat\" "
"aktiválásakor"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Szünet elhalasztása"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Tartson szünetet!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Beállítások"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Névjegy"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Szünet tartása"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig"
msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai "
"párbeszédablak: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Írta: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte"
# FIXME ezt szebben
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Gépelésfigyelő"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk "
"megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel "
"helyi menüjében a \"Hozzáadás\" pont alatt az \"Értesítési terület\" elemet "
"kiválasztva hozzáadhatja a panelhez."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Alkalmazás betűkészletének beállítása"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Beállítja az alkalmazások alapértelmezett betűkészletét"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha be van jelölve, az OpenType betűkészletek előnézete meg fog jelenni."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha be van jelölve, a PCP betűkészletek előnézete meg fog jelenni."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha be van jelölve, a TrueType betűkészletek előnézete meg fog jelenni."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha be van jelölve, a Type1 betűkészletek előnézete meg fog jelenni."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Beállítja ezt a billentyűt az OpenType betűkészletek előnézetének "
"létrehozására használt parancshoz."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Beállítja ezt a billentyűt a PCP betűkészletek előnézetének létrehozására "
"használt parancshoz."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Beállítja ezt a billentyűt a TrueType betűkészletek előnézetének "
"létrehozására használt parancshoz."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Beállítja ezt a billentyűt a Type1 betűkészletek előnézetének létrehozására "
"használt parancshoz."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Előnézet parancs OpenType betűkészletekhez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Előnézet parancs PCP betűkészletekhez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Előnézet parancs TrueType betűkészletekhez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Előnézet parancs Type1 betűkészletekhez"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Be legyen-e kapcsolva az OpenType betűkészletek előnézete"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Be legyen-e kapcsolva a PCP betűkészletek előnézete"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Be legyen-e kapcsolva a TrueType betűkészletek előnézete"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Be legyen-e kapcsolva a Type1 betűkészletek előnézete"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "használat: %s betűkészletfájl\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME betűkészlet-megjelenítő"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Előnézethez használandó szöveg (alapértelmezett: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "SZÖVEG"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Betűméret (alapértelmezett: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "BETŰKÉSZLETFÁJL KIMENETIFÁJL"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Hiba történt a paraméterek feldolgozása közben: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alkalmazza az új betűkészletet?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Ne alkalmazza a betűkészletet"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Az Ön által kiválasztott téma új betűkészletet javasol. Ennek előnézete "
"lejjebb látható."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Betűkészlet alkalmazása"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Vezérlőelem-téma"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Ablakkerettéma"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontéma"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ha be van állítva, a telepített témák előnézete megjelenik."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ha be van állítva, a témák előnézete megjelenik."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Beállítja ezt a billentyűt a telepített témák előnézetének létrehozására "
"használt parancshoz."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Beállítja ezt a billentyűt a témák előnézetének létrehozására használt "
"parancshoz."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Előnézet parancs telepített témákhoz"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Előnézet parancs témákhoz"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Be legyen-e kapcsolva a telepített témák előnézete"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Be legyen-e kapcsolva a témák előnézete"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ÁÉÍÓŐÚŰ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FÁJL]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Téma alkalmazása"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Beállítja az alapértelmezett témát"