gnome-control-center/po/it.po
1998-06-10 14:56:58 +00:00

1196 lines
28 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n"
"From: Tristan Tarrant <ttarrant@suntlc.etnoteam.it>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n"
"Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n"
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#. This format string is used, to display the actual time.
#: applets/gen_util/clock.c:110
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:113
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:254 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:283
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: applets/gen_util/clock.c:307
msgid "Clock properties"
msgstr "Proprietà dell'orologio"
#: applets/gen_util/clock.c:359
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Hai nuova posta."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Hai posta."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Niente posta."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Seleziona animazione"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Proprietà controllo mail"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Controllo mail"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet per il controllo mail"
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 panel/menu.c:585
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Inizia in modalità orologio"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Inizia in modalità controllo posta"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Inizia in modalità stampante"
#: applets/gen_util/printer.c:221
msgid "Printer properties"
msgstr "Proprietà stampante"
#: applets/gen_util/printer.c:229
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome stampante:"
#: applets/gen_util/printer.c:233
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
#: applets/gen_util/printer.c:239
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: applets/batmon/batmon.c:93
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
#: applets/batmon/batmon.c:99
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati."
#: applets/batmon/batmon.c:147
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Non c'è la batteria?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:150
msgid "High and charging."
msgstr "Alta in carica."
#: applets/batmon/batmon.c:153
msgid "High."
msgstr "Alta."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Low and charging."
msgstr "Bassa in carica."
#: applets/batmon/batmon.c:159
msgid "Low."
msgstr "Bassa."
#: applets/batmon/batmon.c:162
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critica in carica."
#: applets/batmon/batmon.c:165
msgid "Critical!!"
msgstr "Critica!!"
#: applets/batmon/batmon.c:168
msgid "Charging."
msgstr "In carica."
#: applets/batmon/batmon.c:176
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minuti di carica"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:178
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:255
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiche APM"
#: applets/batmon/batmon.c:271
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Versione Driver APM Linux:"
#: applets/batmon/batmon.c:283
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versione BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:300
msgid "Battery Status:"
msgstr "Stato batteria:"
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: applets/bussign/bussign.c:102
msgid "Refresh Image"
msgstr "Aggiorna immagine"
#: applets/bussign/bussign.c:225
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "Applet Fermata del bus"
#: applets/bussign/bussign.c:228
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"\n"
"Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n"
"\n"
"Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
msgid "%s the Fish"
msgstr "Il pesce %s"
#: applets/fish/fish.c:66
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "Il pesce % dice:"
#: applets/fish/fish.c:106
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Proprietà del Pesce GNOME"
#: applets/fish/fish.c:111
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: applets/fish/fish.c:243
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet del pesce GNOME"
#: applets/fish/fish.c:249
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "Questo applet non ha alcuna utilità. E' solo uno spreco di spazio su disco e di tempo di compilazione e se caricata occupa spazio sul pannello e memoria. Se qualcuno viene sorpreso a utilizzare questa applet, deve essere immediatamente ricoverato in una clinica psichiatrica."
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossibile creare applet!\n"
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:413
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Carico utente"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Carico di sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Altezza dell'applet"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Opzioni per CPULoad"
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generiche"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Errore Netload"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet GNOME di carico di rete"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr "Questa applet è rilasciata sotto i termini della licenza GNU. L'applet mostra il carico su un device di rete. E' necessario che l'interfaccia /proc/net/ip_acct sia abilitata e configurata correttamente per il device."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Traffico di rete"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barre di traffico"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Opzioni Carico di Rete"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: panel/panel.c:390
msgid "Really log out?"
msgstr "Vuoi davvero uscire ?"
#: panel/panel.c:398
msgid "Ask next time"
msgstr "Chiedi anche la prossima volta"
#: panel/panel.c:538
msgid "Remove from panel"
msgstr "Rimuovi dal pannello"
#: panel/panel.c:546
msgid "Move applet"
msgstr "Muovi applet"
#: panel/panel.c:1001
msgid "This panel properties..."
msgstr "Proprietà pannello..."
#: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1008
msgid "Global properties..."
msgstr "Proprietà globali..."
#: panel/panel.c:1015
msgid "Add main menu applet"
msgstr "Aggiungi applet del menu principale"
#: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1033
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: panel/menu.c:465
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Crea applet inserita"
#: panel/menu.c:474
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titolo dell'applicazione da inserire"
#: panel/menu.c:527
msgid "Add to panel"
msgstr "Aggiungi al pannello"
#: panel/menu.c:532
msgid "Add applet"
msgstr "Aggiungi applet"
#: panel/menu.c:540
msgid "Add main menu"
msgstr "Aggiungi menu principale"
#: panel/menu.c:547
msgid "Add log out button"
msgstr "Aggiungi bottone di uscita"
#: panel/menu.c:555
msgid "Add drawer"
msgstr "Aggiungi cassetto"
#: panel/menu.c:564
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Aggiungi applicazione inglobata"
#: panel/menu.c:615
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: panel/menu.c:622
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: panel/panel_config.c:112
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:122
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: panel/panel_config.c:133
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: panel/panel_config.c:144
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: panel/panel_config.c:155
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:164
msgid "Minimize Options"
msgstr "Opzioni di riduzione"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:174
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Nascondi manualmente"
#: panel/panel_config.c:185
msgid "Auto Hide"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#: panel/panel_config.c:239
msgid "Image file"
msgstr "File d'immagine"
#: panel/panel_config.c:247
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: panel/panel_config.c:257
msgid "Enable Background Image"
msgstr "Abilita immagine di sfondo"
#: panel/panel_config.c:295
msgid "Panel Configuration"
msgstr "Configurazione del Pannello"
#: panel/panel_config.c:303
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: panel/panel_config.c:310
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:127
msgid "Disable animations"
msgstr "Disabilita animazioni"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:135
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Automatico"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:144
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Manuale"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:153
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione dei cassetti"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:162
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Ritardo in Nascondi Automatico (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Dimensione Nascondi Automatico (pixel)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Icon Tooltips"
msgstr "Tooltip icone"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:222
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Tooltip abilitate"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:232
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:243
msgid "Show small icons"
msgstr "Mostra icone piccole"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:253
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:264
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimento intelligente"
#: panel/panel_config_global.c:276
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Movimento libero (non sposta le altre applet)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:286
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:297
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Conferma prima di uscire"
#: panel/panel_config_global.c:329
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configurazione Globale del Pannello"
#: panel/panel_config_global.c:335
msgid "Animation settings"
msgstr "Opzioni di Animazione"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:340
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: panel/launcher.c:268
msgid "App"
msgstr "App"
#: panel/launcher.c:320
msgid "Launcher properties"
msgstr "Proprietà esecutore"
#: panel/launcher.c:330
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: panel/launcher.c:332
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: panel/launcher.c:334
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: panel/launcher.c:335
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: panel/launcher.c:338
msgid "Run inside terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: panel/main.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: panel/main.c:102
msgid "Discard session"
msgstr "Tralascia sessione"
#: desktop-properties/property-background.c:494
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumato"
#: desktop-properties/property-background.c:539
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: desktop-properties/property-background.c:545
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selezione immagine sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Immagine sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr "Sfoglia..."
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Ridimensiona"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Sfondo "
#: desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMMAGINE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato"
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAMENTO"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODALITA'"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Opzioni"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr "Richiede password"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Usa DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Salva schermo"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Configura..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Salva schermo "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Proprietà XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Applica "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Valori standard "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:199
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Modo "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMore "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-ripetizione"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocità di ripetizione"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ritardo di ripetizione"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Suono di tastiera"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Suono su pressione tasto"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume suono"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:201
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Bottoni del mouse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:210
msgid "Left handed"
msgstr "Mancino"
#: desktop-properties/property-mouse.c:212
msgid "Right handed"
msgstr "Destro"
#: desktop-properties/property-mouse.c:229
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento del mouse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Large"
msgstr "Alta"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Small"
msgstr "Bassa"
#: desktop-properties/property-mouse.c:260
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Proprietà del Mouse"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Proprietà della Tastiera"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Proprietà dello Sfondo"
#: gsm/main.c:40
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSIONE]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Termina sessione"
#: gsm/save-session.c:82
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Posizione verticale della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Livello di debug"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Help di Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr "L'Help di Gnome permette di accedere facilmente a vari tipi di documentazione sul tuo sistema."
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Dimensione dello storico"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "File dello storico"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Dimensione cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "File di cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "File di bookmark"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Percorso per pagine man"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Percorso per pagine info"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Percorso per aiuto Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurazione aiuto di Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Storico e cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: help-browser/window.c:125
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: help-browser/window.c:125
msgid "Open new browser window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: help-browser/window.c:130
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi bookmark"
#: help-browser/window.c:130
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi bookmark"
#: help-browser/window.c:135
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: help-browser/window.c:140
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: help-browser/window.c:145
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: help-browser/window.c:145
msgid "Exit all windows"
msgstr "Esci da tutte le finestre"
#: help-browser/window.c:154
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: help-browser/window.c:154
msgid "Info about this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
msgid "Show History Window"
msgstr "Mostra finestra storico"
#: help-browser/window.c:166
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostra finestra bookmarks"
#: help-browser/window.c:172
msgid "File"
msgstr "File"
#: help-browser/window.c:173
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: help-browser/window.c:182
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Vai alla posizione precedente nella lista dello storico"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: help-browser/window.c:185
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Vai alla posizione successiva nella lista dello storico"
#: help-browser/window.c:188
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Mostra indice documentazione"
#: help-browser/window.c:196
msgid "BMarks"
msgstr "BMarks"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Help on Help"
msgstr "Aiuto sull'aiuto"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Errore: file non trovato</h2></body>"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo pagina"
#: help-browser/bookmarks.c:228
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:238
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: help-browser/history.c:255
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:255
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: help-browser/history.c:255
msgid "Count"
msgstr "Contatore"
#: help-browser/history.c:268
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome"
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comandi utente"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funzioni di libreria"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "File speciali"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formati file"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Pagine Man"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Pagine Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "Aiuto Gnome"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossibile caricare la pagina dei contenuti</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Argomento TOC sconosciuto</BODY>"
# msgid "Buttons"
# msgstr "Bottoni"
#
# msgid "Click"
# msgstr "Suono"
#
# msgid " Keyboard "
# msgstr " Tastiera "
#
# msgid "Properties ..."
# msgstr "Proprietà..."
#
# msgid "Scaled (keep ascpect)"
# msgstr "Ridimensiona (mantieni rapporto)"
#
# msgid "Auto repeat"
# msgstr "Ripetizione automatica"
#
# msgid "Motion"
# msgstr "Movimento"
#
# msgid "Apply"
# msgstr "Applica"
#
# msgid "Speed"
# msgstr "Velocità"
#
# msgid "Main menu"
# msgstr "Menù principale"
#