2727 lines
82 KiB
Text
2727 lines
82 KiB
Text
# Dutch translation
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
|
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
|
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
|
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
|
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-07 14:06-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 13:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
|
|
"toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "_KaatsToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "_TrageToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "_MuisToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "_MuisToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "_PlakToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Mouse</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "SchakelToetsen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Piepen wanneer toets is:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Vertr_aging:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
|
|
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Muis_voorkeuren..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
|
|
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
|
|
"in volgorde aangeslagen worden."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "S_nelheid"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "ge_accepteerd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_ingedrukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "geweige_rd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "karakters/seconde"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milliseconden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixels/seconde"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Kleur:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color:"
|
|
msgstr "_Linker kleur:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color:"
|
|
msgstr "_Rechter kleur:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color:"
|
|
msgstr "_Bovenkleur:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color:"
|
|
msgstr "_Onderkleur:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Behang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Ge_centreerd"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Ge_schaald"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "_Uitgerekt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Geen plaatje"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Selecteer af_beelding:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Een voorbeeld van de achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Achtergrond-voorbeeld"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background _Style:"
|
|
msgstr "Achtergrond_stijl:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Afbeeldingsopties:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Primaire kleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Secundaire kleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Enkele kleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "De bestandsnaam van het achtergrondplaatje"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleep hier een afbeelding heen om de achtergrond in te stellen, of klik om "
|
|
"te bladeren."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Verticaal verlopend"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt afbeeldingsbestanden\n"
|
|
"naar het venster slepen om \n"
|
|
"de achtergrondafbeelding in \n"
|
|
"te stellen."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Uw bureaubladachtergrond aanpassen"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
|
|
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
|
|
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
|
|
"Bonobo, of een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
|
|
"actief kunnen zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Niet in staat capplet-pictogram '%s' uit inventaris te laden\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i van %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Bezig met overdragen: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Van: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Naar: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Van URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Naar URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Gedeelte gedaan"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Huidige URI-index"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totaal URI's"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totaal aantal URI's"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Bezig met downloaden..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Wijzigingenset"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
|
|
"bij toepassen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
|
"naar de widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
|
"GConf vanuit de widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Regelaar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
|
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
|
"achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
|
|
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
|
|
"ondersteund wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Standaard Toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Uw standaard-toepassingen selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Acce_pteer URL's"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Aangepaste editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Aangepaste terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Aangepaste web-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "O_pdracht:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Standaard terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Standaard tekst-editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Standaard web-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Standaard window manager"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_xec Markering:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
|
|
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
|
|
"voordat dit werkt."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Activeren in Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekst-editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Window Manager"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Kies een terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Kies een web-browser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Kies een editor..."
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Configuratiecentrum-menu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish window manager"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Thema's en lettertypen voor uw vensters selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Sneltoetsen aanpassen voor uw vensters"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Configureren hoe vensters de aandacht krijgen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Aandacht-gedrag"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Passende vensters configureren zodat ze bepaalde eigenschappen hebben"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Passende vensters"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureren hoe vensters geminimaliseerd, gemaximaliseerd en hersteld worden"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimalisatie en maximalisatie"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Selecteer uw gevorderdheidsniveau in Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Overige venstereigenschappen selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Configureren hoe vensters verplaatst worden en van formaat gewijzigd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Verplaatsing en formaatverandering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Positionering van vensters op het bureaublad configureren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plaatsing"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Geluiden met window manager-gebeurtenissen associëren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Uw werkbladen configureren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Werkruimtes"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Bestaande toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Instellingen van bestaande toepassingen (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:367
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:385
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standaard terminal"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:549
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:586
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:588
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
|
"aren't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
|
"runtime resolution changes aren't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Achtervoegsels"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "_Bestandstype toevoegen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "_Dienst toevoegen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Kiezen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Cate_gorie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Standaardacti_e:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Standaard _actie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Bestandstype bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam-achtervoegsels:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Inhoud bekijken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogramma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Uit te voeren programma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Een programma uitvoeren"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Stan_daardinstellingen oudercategorie gebruiken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "Toe_voegen:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Be_schrijving:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Bewerken..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-type:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "Uit te voeren _programma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ve_rwijderen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Weergavecomponent:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangeven welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Bestandscategorie bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel dat de categoriegegevens bevat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME categorie informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-type informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Structuur met gegevens over het MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Is 'toevoegen'-dialoog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "WAAR als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME-type is"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Bestandstype toevoegen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert u alstublieft een geldig MIME-type in. Het zou van de vorm klasse/type "
|
|
"moeten zijn en mag geen spaties bevatten."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "Een MIME-type met die naam bestaat reeds, overschrijven?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Kies een bestandscategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model enkel voor categorieën"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetdiensten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Diensten-informatie bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Diensten-informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Is 'toevoegen'"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "WAAR als dit een 'dienst toevoegen'-dialoog is"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienst toevoegen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Er is reeds een protocol met die naam."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Onbekende typen diensten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Handleidingspagina's"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Electronische post-transmissie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnome documentatie"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Het lettertype instellen voor het bureaublad"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Be_ste vormen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Beste co_ntrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "De_tails..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Font Rendering"
|
|
msgstr "Lettertypenweergave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Details van lettertypenweergave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "G_rijswaarden"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to font folder"
|
|
msgstr "_Ga naar thema-map"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr "Hinting:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Geen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr "Resolutie (_dots per inch):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Het lettertype instellen voor toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Het lettertype intstellen voor de pictogrammen op het bureaublad"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het enkele spatiërings-lettertype instellen voor terminalvensters en "
|
|
"gelijksoortige toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Gladmaken:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixels gladmaken (LCD's)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr "Subpixel-volgorde:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Toepassingslettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Bureaublad-lettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Vo_lledig"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medium"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochroom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Gee_n"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Li_cht"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Sneltoets-modus"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Het type sneltoets"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Onbekende actie>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vensterbeheer"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
|
|
"installatie incompleet is."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Klik om een lijst van toetsenbordnavigatie-indelingen op te vragen."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Toetsenbord-snelkoppelingen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Bureaublad-sneltoetsen:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Tekstbewerkings-sneltoetsen:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-"
|
|
"configuratievenster: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
|
|
"door een daemon gedaan)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Bee_p"
|
|
msgstr "_Piepen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Aangepast"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Clic_k on keypress"
|
|
msgstr "Klikken bij toetsaanslag"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Cursor Blinks"
|
|
msgstr "Cursor knippert"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Toetsenbordpiep"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Toetsenbord _herhaalt wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keypress Click"
|
|
msgstr "Toetsenbordklik"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Herhaaltoetsen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Toegankelijkheid..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Knippert in tekstvelden"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Ver_traging:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Off"
|
|
msgstr "_Uit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Snelheid:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volume"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "loud"
|
|
msgstr "luid"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "stil"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
|
|
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standaard cursor</b>\n"
|
|
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
|
"De standaard cursor geïnverteerd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Witte Cursor</b>\n"
|
|
"De standaard cursor geïnverteerd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
|
|
"Grote versie van de standaard cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Grote Cursor</b>\n"
|
|
"Grote versie van de standaard cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
|
"Grote versie van de witte cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
|
|
"Grote versie van de witte cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> U zult zich moeten afmelden en opnieuw aanmelden voor deze "
|
|
"instelling effect krijgt."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Snel</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Groot</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Laag</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Klein</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
|
|
"Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Cursorthema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Dubbelklik-vertraging"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Slepen en Neerzetten"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
|
|
"omgewisseld."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Aanwijzer lokaliseren"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-klikken. "
|
|
"Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Beweging"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Muis-oriëntatie"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
|
|
"item wordt verplaatst."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Ver_snelling:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "Ver_traging (sec):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Linkshandige muis"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network proxy"
|
|
msgstr "Netwerk-proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Verificatie gebr_uiken</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Details HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks hostnaam:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Wacht_woord:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Voorbeeldknop"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Voorbeeld-aanvinkknop"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Voorbeeld-tekstinvoerveld"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Nog een onderdeel"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Keuzerondje 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Keuzerondje 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Eén"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Twee"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Thema's selecteren voor diverse gedeelten van het bureaublad"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema opslaan op schijf</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Achtergrond toe_passen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Regelaars"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster te "
|
|
"slepen."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Short _Description:"
|
|
msgstr "Korte be_schrijving"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Thema-details"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Thema-vookeuren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit thema suggereert een\n"
|
|
"achtergrond:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"font and background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit thema suggereert een\n"
|
|
"lettertype en een achtergrond"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"font:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit thema suggereert een\n"
|
|
"lettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vensterkader"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Details..."
|
|
msgstr "_Details..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "_Ga naar thema-map"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install theme..."
|
|
msgstr "Thema _installeren..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save theme"
|
|
msgstr "Thema op_slaan"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Themanaam:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Nieuw thema installeren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installeren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen thema's vinden op uw systeem. Dit betekent waarschijnlijk dat uw "
|
|
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
|
|
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Aangepast thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uiterlijk configureren van werkbalken en menubalken in toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menu's en werkbalken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Stelt het standaardgedrag van GNOME-toepassingen in"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Een voorbeeld van hoe een menubalk eruit ziet met deze instellingen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Een voorbeeld van hoe een werkbalk eruit ziet met deze instellingen."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Sample menubar:"
|
|
msgstr "Voorbeeld-menubalk:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Sample toolbar:"
|
|
msgstr "Voorbeeld-werkbalk:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Selecteer de werkbalk-stijl."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Button Labels: "
|
|
msgstr "Kno_ppen-labels:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "A_fdrukken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (of \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O_m een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
|
|
"venster:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Venstervoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Capplet mapobject"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bas Wagter, Hein-Jan Leliveld,\n"
|
|
" Dennis Smit, Almer S. Tigelaar,\n"
|
|
" Jan-Willem Harmanny, Ronald Hummelink,\n"
|
|
" Huib Kleinhout, Reinout van Schouwen"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Bureaublad-eigenschappenbeheer."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Gnome Configuratiecentrum : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Info over deze toepassing"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Overzicht van het configuratiecentrum"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus actief is."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map \"%s\" niet maken.\n"
|
|
"Dit is nodig om het veranderen van cursors mogelijk te maken."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bij toetsenbord-snelkoppeling (%s) behorende actie is meerdere keren "
|
|
"gedefiniëerd\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bij toetsenbord-snelkoppeling (%s) behorende toetscombinatie is meerdere "
|
|
"keren gedefiniëerd\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is incompleet\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is reeds in gebruik\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het pogen tot het draaaien van (%s)\n"
|
|
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"voor een voorbeeld"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Voorbeeld-breedte"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:128
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
|
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
|
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:222
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:229
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Af te spelen bestand"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:244
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Geluiden"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspelen"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Window manager \"%s\" heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/"
|
|
"*synchroon gehouden"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "XScreenSaver uitvoeren bij aanmelden"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Opstartfouten tonen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "XScreenSaver starten"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA-volgorde"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolutie voor het converteren van lettertypenafmetingen naar "
|
|
"pixelafmetingen, in dots per inch"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
|
|
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
|
|
"\" - rood aan de linkerkant, meest gebruikt. \"bgr\" - blauw aan de "
|
|
"linkerkant. \"vrgb\" - rood aan de bovenkant. \"vbgr\" - rood aan de "
|
|
"onderkant."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
|
|
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "
|
|
"anti-aliasing. \"rgba\" - subpixel-anti-aliasing (alleen LCD-schermen)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type \"hinting\" voor de lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
|
|
"\"geen\" - geen hinting, \"licht\", \"medium\", en \"volledig\" - zoveel "
|
|
"hinting als mogelijk; zou vervorming van letters tot gevolg kunnen hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "He_rhaalToetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piepen bij in- / uitschakelen _toetsenbord-toegangelijkheidsfuncties"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Piepen wanneer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
|
#~ msgstr "Herhaaltoets-voor_keuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Area"
|
|
#~ msgstr "Testgebied"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Schakel- en herhaaltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand _importeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
|
|
#~ "twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "msec"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Toepassingen met bestandstypen associëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Preferences"
|
|
#~ msgstr "Netwerk-voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Pro_xy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Geïnstalleerde thema's"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Lijst van beschikbare GTK+-thema's"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk-lettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Window manager:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezig met starten %s\n"
|
|
#~ "(%d seconden over totdat tijdsduur voor deze operatie verstrijkt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
|
|
#~ "\tEen andere window manager draait al en kon niet afgesloten worden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
|
|
#~ "\t'%s' startte niet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon '%s' niet starten.\n"
|
|
#~ "Er wordt teruggevallen op de vorige window manager '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De terugval-window manager kon niet gestart worden.\n"
|
|
#~ "Start alstublieft een window manager met de hand.\n"
|
|
#~ "Dit kunt u doen door \"Programma uitvoeren\" te selecteren in\n"
|
|
#~ "het Acties-menu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Bewerken-menu"
|