5436 lines
185 KiB
Text
5436 lines
185 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
#| msgid "Create New Location"
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Тренутно мрежно место"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Још адреса са позадинама"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Још адреса са темама"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Она се користи за "
|
||
"одређивање подешавања мрежног посредника."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико оставите "
|
||
"празно, веза се неће приказати."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се "
|
||
"неће приказати."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Граница слике/оквира"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Врста узбуне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Врста узбуне."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад за узбуну"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Прикажи _више детаља"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Ставите леви палац на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Превуците леви палац преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите леви кажипрст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите леви средњи прст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите леви домали прст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците леви домали прст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите леви мали прст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците леви мали прст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Ставите десни палац на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Превуците десни палац преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите десни кажипрст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите десни средњи прст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите десни домали прст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците десни домали прст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Ставите десни мали прст на %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Превуците десни мали прст преко %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "Поново ставите прст на читач отисака"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "Поново превуците прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Прст није на средини, превуците га поново"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Избор слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Без слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
|
||
"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не могу да отворим именик"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Помоћ_ник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "О мени"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Мест_о:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Предузеће:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Календ_ар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Промена _лозинке..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Зе_мља:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Зе_мља:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пуно име и презиме"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "К_ућни:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Брзе поруке"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Поштански _фах:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_Поштански фах"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лични подаци"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Изаберите своју слику"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Држава/Пок_рајина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Интарнет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Интернет дневник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "На по_слу:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "На по_слу:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Фак_с:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Поштански број:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Одељење:"
|
||
|
||
# bug(slobo): шта је ово?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Интернет страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Лична:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Директор"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобилни:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Зани_мање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Држава/Покрајина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Титула:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Пословна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Поштански _број:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Поставите ваше личне податке"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског "
|
||
"администратора"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Уређај је већ у употреби."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Обриши отиске прста"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили "
|
||
"пријаву путем отиска прста?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завршено!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не могу да приступим читачима прста"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
|
||
"омогућили пријаву на систем путем отиска прста."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Превуците прст преко читача"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Поставите прст на читач"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Леви кажипрст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Мали, леви прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Средњи, леви прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Домали, леви прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Леви палац"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Остали прсти: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Десни кажипрст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Десни, мали прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Десни, средњи прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Десни, домали прсти"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Десни палац"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Изаберите прст"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
|
||
"преко читача отисака прста."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Идентитет је потврђен!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново "
|
||
"потврдиш свој идентитет."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Лозинка није исправна"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Лозинка је промењена."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Системска грешка: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Лозинка је прекратка."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Стара и нова лозинка су исте."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Догодила се системска грешка"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Проверавам лозинку..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Лозинке се не подударају."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Промени ло_зинку"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промени лозинку"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Промени лозинку"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Садашња _лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на "
|
||
"<b>Потврди идентитет</b>.\n"
|
||
"Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на "
|
||
"<b>Промени лозинку</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Потврди идентитет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "Нова _лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Потврда нове лозинке:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Приступачна при_јава"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Поставке технологија за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
|
||
"пријаве."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затвори и _одјави се"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност _тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност _миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Омиљени програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Додај позадину"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Словни лик је можда превелик"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
|
||
"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Користи претходни словни лик"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Користи изабрани словни лик"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "лист"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Основни курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк"
|
||
"+ теме: „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Примени позадину"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Примени фонт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Врати фонт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и "
|
||
"последњи коришћени фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени "
|
||
"фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Поставке изгледа"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Најбољи о_блици"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Најбољи _контраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
#| msgid "C_olors"
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "_Боје:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "При_лагоди..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Прилагоди тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Д_етаљи..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "_Радна површина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fill screen"
|
||
msgstr "Попуни екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Детаљи исцртавања словног лика"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "Преузми још позадина са мреже"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "Преузми још тема са мреже"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Сиве нијансе"
|
||
|
||
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Савети"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтални прелив"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Само иконице"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Menus and Toolbars"
|
||
msgstr "Менији и палете алатки"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Р_езолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Исцртавање"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Сачувај тему као..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Сачувај _позадинску слику"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Сразмерно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Прикажи иконице у менијима"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Углађивање"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Пуна боја"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Испод тачке (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "Поредак испод тачке"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Поплочано"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Изглед палете са алаткама:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикални прелив"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Оквир прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Прог_рами:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Док_ументи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_Измењиве пречице менија"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Равномерно широк:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Потпуно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Поља за унос:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средње"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Једнобојно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "В_рати на подразумевано"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Одабране ставке:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Мало"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Облачићи:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Наслов _прозора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Прозори:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "тачака по инчу"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Прилагодите изглед радне површи"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Постављање теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Пакет Гном теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Нема позадине за радну површ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Покретни приказ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
||
#| msgid "Images"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
|
||
#| msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "више величина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "тачка"
|
||
msgstr[1] "тачке"
|
||
msgstr[2] "тачака"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>%s</b>\n"
|
||
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#| "Folder: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Фасцикла: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Не могу да инсталирам тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Није инсталиран алат %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор "
|
||
"теме."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Задржи тренутну тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Примени нову тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Нове теме су успешно инсталиране."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изаберите тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Пакети тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Морате дати назив теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Пре_сними"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Тема се не може обрисати"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем управника поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
"Без Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може "
|
||
"значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други "
|
||
"управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника "
|
||
"поставки."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Умножавам „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Умножавам датотеке"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Родитељски прозор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Са адресе"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "На адресу"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Завршен део"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Тренутни URI индекс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Укупно URI-а"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Укупни број URI-а"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прескочи"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "_Замени све"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Тастер"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Повратни позив"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промени скуп"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
|
||
"примени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
|
||
"елемент"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
|
||
"пребацују у GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Објекат који контролише особине "
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
|
||
"уређивача особина"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
|
||
"позадине."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
|
||
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молим да одаберете другу слику."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Одаберите слику."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Основни курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Бели курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Бели курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Огроман показивач"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Велики курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Велики бели курзор — текући"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Велики бели курзор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ "
|
||
"тема."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник "
|
||
"прозорима."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са "
|
||
"иконама."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Покрени жељену технологију за визуелну испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "_Визуална помоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "— Подразумевани Гномови програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Н_аредба:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Наредба:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Извршна за_ставица:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник слика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Програм за брзе поруке"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Читач е-поште"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Мобилност"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Пуштање мултимедије"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Покрени са _системом"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Покрени у т_ерминалу"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Емулатор терминала"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уредник текста"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Програм за видео"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Веб прегледник"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Покрени са _системом"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Балса"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Злослутничка музичка кутија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws програм за пошту"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Јуришник"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Разумни читач Дебијана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Програм за пошту Еволуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Ватрена лисица"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Гном Лупа без читача екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Гномова екранска тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Гном терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Галија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Гноперник"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Гноперник са лупом"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "КДЕ лупа без читача екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "КМејл"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Конкверор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Конзола"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Линуксов читач екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Линуксов читач екрана са лупом"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мидори"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Мозила"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Мозила 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Мозилина пошта"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Мозила Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Пуштање музике Мујна"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Нетскејп Комуникатор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Орка"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Орка са лупом"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Ритам машина"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандардни X терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Терминатор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Тотем"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Display Preferences"
|
||
msgstr "Поставке за екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
msgstr "Превуците мониторе како би одредили њихово место"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Укључи _панел"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Иконица за панел"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Ротација:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Учестаност ос_вежавања:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "_Очитај екране"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr "_Клонирај екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr "П_рикажи екране у панелу"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промените резолуцију екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Монитор: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Клонирај екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за монитор"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Не могу да нађем екране"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Нова пречица..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Измењивачи пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Начин рада пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Врста пречице."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непозната радња>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Произвољна пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Грешка при чувању нове пречице"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\n"
|
||
"Пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Поново додели"
|
||
|
||
# Јел ОК ово?
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Грешка при искључивању пречице у бази подешавања: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Сувише произвољних пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Произвољна пречица"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на тастатури"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
|
||
"комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Само примени подешења и изађи "
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одскочни тастери"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Бљесак _насловне линије прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Бљесак целог _екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Спори тастери"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Визуелни сигнал за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Убрзање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "_Звучна потврда..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Трептући курсор"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Брзина трептања курсора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Поставке тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модел тастатуре:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "_Опције распореда..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Распореди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
|
||
"употребе тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Дуг"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Понављање тастера"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Брзина понављања тастера"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Врати на _подразумевано"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кратак"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Одмор од куцања"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Одмор траје:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Одабрани _распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Период _рада траје:"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "По _земљи"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "По _језику"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Изаберите распоред"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "Зе_мља:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Језик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Варијанте:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Произвођачи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Опције распореда тастатуре"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Произвођачи"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Подесите вашу тастатуру"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Помери лево"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Помери десно"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Помери горе"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Помери доле"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Наведите име листа за приказивање (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- Поставке миша за Гному"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "_Најпре изабери врсту клика"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "_Изабери врсту клика потезом миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Двоструки клик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Превлачење:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Време за дупли клик"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Превлачење ставки"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Временски клик"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Налажење показивача"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Оријентација миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Брзина показивача"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "_Секундарни клик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Прикажи _врсту клика у прозору"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симулација секундарног клика"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Осетљивост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Додирна табла"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Клизање са _два прста"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "Можете користити и програмче из панела за избор временског клика."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Убрзање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||
msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Кли_зање ивицом"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Кликни по престанку кретања миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Леворуки миш"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Десноруки миш"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "О_сетљивост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Један клик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Ин_тервал:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Активирај секундарни клик држећи главно дугме"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Подесите миша"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Ново место..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Место већ постоји"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежни посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Нап_рави"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Направи ново место"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Занемарени списак домаћина"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Занемарени рачунари"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Поставке мрежног посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање посредника"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS сервер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Место већ постоји."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Обриши место"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детаљи"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Назив места:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "_Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Хипер"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "Тастер за премештање прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "Радња за насловну линију"
|
||
|
||
# note(slobo): проблем ширине приказа
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Поставке прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Избор прозора"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Период пре издизања:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Подесите особине за прозоре"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Увећај вертикално"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Увећај хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "кључ није пронађен [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитавање љуске)"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Претражи"
|
||
|
||
# bug(slobo): шта је ово?
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Уобичајни послови"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Управљачки центар"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања "
|
||
"ставке."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања "
|
||
"ставке."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за "
|
||
"одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Измени тему;gtk-theme-selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-"
|
||
"applications.desktop,Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по "
|
||
"покретању његових ставки."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Гномов алат за подешавање"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "Од_ложи одмор"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Узми одмор!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Узми одмор"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
|
||
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
|
||
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
|
||
"грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Укључи код за тражење грешака"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Праћење куцања"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
|
||
"да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на "
|
||
"панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени "
|
||
"приказ."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени "
|
||
"приказ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ОпенТајп словних ликова."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ПЦФ словних ликова."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ТруТајп словних ликова."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"Тајп1 словних ликова."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Инсталирано"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Неуспела инсталација"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Инсталирај _фонт"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Прегледач фонтова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Преглед фонтова"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
#| msgid "No sound"
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Ништа није пронађено."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "Покрени %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Не покрећи по пријави"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Покрени по пријави"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Нови табеларни рачун"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Нови документ"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Пошаљи у..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ову ставку биће трајно изгубљена."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отвори у програму „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Отвори у подразумеваном програму"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Отвори у управнику датотекам"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Данас %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Јуче %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Уклони из системских ставки"
|
||
|
||
#~| msgid "No Desktop Background"
|
||
#~ msgid "_Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "_Позадина радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Леви палац\n"
|
||
#~ "Леви средњи прст\n"
|
||
#~ "Леви домали прст\n"
|
||
#~ "Леви мали прст\n"
|
||
#~ "Десни палац\n"
|
||
#~ "Десни средњи прст\n"
|
||
#~ "Десни домали прст\n"
|
||
#~ "Десни мали прст"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кућа</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Посао</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Веб</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Посао</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Поставке</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Б_оје</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Менији и алатке</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Сними датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пуна боја\n"
|
||
#~ "Водоравни прелаз\n"
|
||
#~ "Усправни прелаз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текст испод ставки\n"
|
||
#~ "Текст поред ставки\n"
|
||
#~ "Само иконе\n"
|
||
#~ "Само текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поплочано\n"
|
||
#~ "Увећано\n"
|
||
#~ "На средини\n"
|
||
#~ "Сразмерно\n"
|
||
#~ "Испуњен екран"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Визелни</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обично\n"
|
||
#~ "Лево\n"
|
||
#~ "Десно\n"
|
||
#~ "Изврнуто\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Одскочни тастери</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Спори тастери</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Лепљиви тастери</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Велика</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Мала</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_О програму"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Позадинска слика</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Без позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке резолуције екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Резолуција екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Није повезан"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Аутоматски препознај"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio звучни сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "Провери звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Тишина"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Поставке звука"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Звучни ефекти и упозорења</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Аудио конферанса</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Звучни сигнали</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Кликни на У реду за крај."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||
#~ msgstr "Пуштај звуке _упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "Пуштај звуке при клику на _дугмиће"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl "
|
||
#~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "С_нимање звука:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Звуци"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Провери"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Цевовод команде за проверу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Уређај:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_Пуштај звуке ефекта и упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "Пуштање _звука:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "Звук упозорења"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Прозори и дугмићи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Притисак на дигме"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Укључивење дугмета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Увећавање прозора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Поништено увећање"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Умањивање прозора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Пријава"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "Нова е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "Пражњење смећа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Крај дуге радње (преузимање, упис диска и слично)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Узбуне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Податак или питање"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Battery warning"
|
||
#~ msgstr "Упозорење батерије"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Провери звучни сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "Звучне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Произвољно..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Одјави се"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Угаси рачунар"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
|
||
|
||
# bug(slobo): глупо
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "У_вези"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
|
||
#~ "тастатуре неће радити."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Карактеристике</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Прекидачи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Основно"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Омогући прекидаче"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
|
||
#~ "времена које корисник може да подешава"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Највећа брзина показивача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Поставке миша..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које "
|
||
#~ "корисник подешава"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
|
||
#~ "притискањем измењивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Време до највећег убрзања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "Увези подешења за опције..."
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "прихваћено"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "притиснуто"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "знакова у секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "пиксела у секунди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На средини\n"
|
||
#~ "Попуни екран\n"
|
||
#~ "Сразмерно\n"
|
||
#~ "Увеличано\n"
|
||
#~ "Поплочано"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
#~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити "
|
||
#~ "као изворна путања"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Само примени поставке и изађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Повезујем..."
|
||
|
||
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "Сам покрени жељени АТ"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Линкс текстуални читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx текстуални читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Једноставна екранска тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M текстуални читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "Основне поставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Поставке екрана %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Подешавање резолуције екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опције"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде "
|
||
#~ "враћам на претходне поставке."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде "
|
||
#~ "враћам на претходне поставке."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
|
||
#~ "враћам на претходне поставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _previous resolution"
|
||
#~ msgstr "Користи претходну резолуцију"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
|
||
#~ "екрана у ходу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
|
||
#~ "промене резолуције екрана у ходу."
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Нова пречица..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Микрософтова природна тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Приступачност..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Распореди:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d милисекунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%d милисекунде"
|
||
#~ msgstr[2] "%d милисекунди"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Брзо</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Високо</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Велико</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Ниско</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Споро</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Мало</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Кретање"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Напредна подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
#~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Системско звонце"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_Укључи системско звонце"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Јачина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
|
||
#~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "По_крени"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate"
|
||
#~ msgstr "Об_устави"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "Не покрећ_и"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "Не обуст_ављај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
|
||
#~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift "
|
||
#~ "5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на "
|
||
#~ "то како ваша тастатура ради."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
|
||
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
|
||
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при покретању (%s)\n"
|
||
#~ "које је повезано са тастером (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
|
||
#~ "Може се догодити услед разних околности:\n"
|
||
#~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n"
|
||
#~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||
#~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
|
||
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>"
|
||
|
||
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
|
||
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
|
||
#~ "издање XFree програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања "
|
||
#~ "тастатуре у Гному.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Која подешавања желите да користите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "Користи подешавања Икса"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
||
#~ "is set and points to a valid application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за "
|
||
#~ "терминал постављена и да показује на постојећи програм."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this is a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је ово исправна наредба."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да успавам рачунар.\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "Доступне _датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "Учитај modmap датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_Учитај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "_Учитане датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Врста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Висина прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "Клинк"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Бип"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
|
||
#~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне "
|
||
#~ "звукове."
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..."
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за е-пошту."
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица до личне фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "Покрени прегледач помоћи"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "Покрени читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за покретање читача веба."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за закључавање екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за одјављивање."
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Пуштање медија"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за пуштање медија."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за наредну песму."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за паузу."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за претходну песму."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за претрагу."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "Пређи на наредну песму"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "Пређи на претходну песму"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Успавај"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за успављивање."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "Заустави пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за утишавање."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "Искључи звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за утишавање звука."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Корак јачине звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за појачавање звука."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "Прикажи грешке при покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Покрени чувара екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "Постави као словни лик програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "_Не примењуј словни лик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је "
|
||
#~ "приказан испод."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_Примени словни лик"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Тема за оквире прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Тема за иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
|
||
#~ "приказа код инсталираних тема."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
|
||
#~ "приказа код тема."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Примени тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Постави за подразумевану тему"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подршка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
#~ "you next log in.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док "
|
||
#~ "се не пријавите изнова.</small></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Magnifier"
|
||
#~ msgstr "_Лупа"
|
||
|
||
#~ msgid "_On-screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screenreader"
|
||
#~ msgstr "_Читач екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
|
||
#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за "
|
||
#~ "могућности читања екрана и увећавања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
|
||
#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
|
||
#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и "
|
||
#~ "увећавања."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
|
||
|
||
# note(slobo): проблем ширине приказа
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "Зав_рши"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "лево"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "обрнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Савети</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке словног лика"
|
||
|
||
# note(slobo): проблем ширине приказа
|
||
#~ msgid "Go _to font folder"
|
||
#~ msgstr "Дета_љи"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "Доступни _распореди:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset To De_faults"
|
||
#~ msgstr "_Врати на подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate _group for each window"
|
||
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||
#~ msgstr "Непознат курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема показивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "Величина показивача:"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#~ msgid "Pointers"
|
||
#~ msgstr "Показивачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme can not be deleted"
|
||
#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
|
||
#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте "
|
||
#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install theme. \n"
|
||
#~ "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да инсталирам тему. \n"
|
||
#~ "Алат %s није инсталиран."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install theme. \n"
|
||
#~ "There was a problem while extracting the theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да инсталирам тему.\n"
|
||
#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom theme"
|
||
#~ msgstr "Прилагођена тема"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
|
||
#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Background"
|
||
#~ msgstr "Примени позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Font"
|
||
#~ msgstr "Примени _словни лик"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Сними _позадинску слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Select theme for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Изаберите тему за окружење"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
||
#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "Детаљи теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Preferences"
|
||
#~ msgstr "Подешења теме"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a background:"
|
||
#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font:"
|
||
#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Инсталирај тему..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Сачувај тему..."
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "стабло избора теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this command exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
|
||
#~ "Проверите да ли она постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
#~ msgstr "Пречица за искључивање звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке."
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "_Стара лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Са:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "На"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да инсталирам теме. \n"
|
||
#~ "Алат gzip није инсталиран."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
|
||
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
|
||
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
|
||
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Сними тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "Кратак опис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Детаљи теме"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "Назив _теме:"
|
||
|
||
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a powerbook"
|
||
#~ msgstr "Није моћна машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Смањи осветљење"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up"
|
||
#~ msgstr "Повећај осветљење"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
|
||
#~ "поновно укључивање xmodmap измена"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Модел тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
|
||
#~ "(застарело)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
|
||
#~ "подржавају више распореда)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
|
||
#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
|
||
#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање "
|
||
#~ "система."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "распоред тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "модел тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "списак modmap датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Подсетник за одморе"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Пружање"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Пружање фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "микросекунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Спознаја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "_Терминал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Велики курзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Основни читач поште"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Основни терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Основни уређивач текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
|
||
#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
|
||
#~ "датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Управник прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Наредба:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "Осо_бине..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Изабери:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "Датотека са звуком"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Звуци:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
|