4481 lines
122 KiB
Text
4481 lines
122 KiB
Text
# Turkish translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
||
# Erçin EKER <ercin@linux.org.tr>, 2011.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 20:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar kağıdı ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Gün aşırı değiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Birincil Renk"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar kağıdı kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçekle"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "İkincil renk"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Renkleri yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Döşeme"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Odakla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Yatay Renk Geçişi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dikey Renk Geçişi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Düz Renk"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "birden çok boyut"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Geçerli arkaplan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Duvar Kağıtları"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Resimler Klasörü"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Renkler ve Renk Geçişleri"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Arkaplanı değiştir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Bluetooth ayarlarını yapılandır"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Dosyalara Gözat..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavye Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Fare ve Touchpad Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Eşleştirildi"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Aygıtı Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Dosya(ları) Gönder..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Yeni Aygıt Kur"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ses Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth devre dışı"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Görünürlük"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "“%s”in görünürlüğü"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız "
|
||
"gerekecek."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Diğer profil..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Öntanımlı: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Colorspace: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Sınama profili: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Sanal aygıt oluştur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_İçe Aktar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Ekranlar için Kullanılabilir Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Tarayıcılar için Kullanılabilir Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Yazıcılar için Kullanılabilir Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Kameralar için Kullanılabilir Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Web Kameraları için Kullanılabilir Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Profiller"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrasyon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
|
||
"bağlandığından emin olunuz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Profil yok"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i yıl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i ay"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i hafta"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "1 haftadan az"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Öntanımlı RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Öntanımlı CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Öntanımlı Gri"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Ayarlanmamış"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Belirtilmemiş"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Tarayıcı"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Web kamerası"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Sanal bir aygıt ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Aygıt ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Profil ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Aygıtı kalibre et"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrasyon..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Aygıtı sil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Aygıt türü:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu "
|
||
"pencereye sürükleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Daha fazlasını öğren"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Üretici:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Bir aygıtı kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Profili kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Renk yönetim ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "İngiltere İngilizcesi"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Çince (basitleştirilmiş)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Birleşik Devletler"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Almanya"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Fransa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "İspanya"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Çin"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Bir bölge seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Belirlenmemiş"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Bir dil seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-saat"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "ÖÖ/ÖS"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Saati bir saat ileri al."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Saati bir saat geri al."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Saati bir dakika ileri al."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Saati bir dakika geri al."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Öğleden önce ve öğleden sonra arasında geçiş yap."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Şehir:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Ağ Saati"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Bölge:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünün Tersine"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünde"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 Derece"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Ekran yansıtma"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitör"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için "
|
||
"taşıyın."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "D_öndürme"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Ekranları _Algıla"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "E_kranları yansıt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Çözünürlük"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekranlar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Bilinmeyen model"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
|
||
"kullan."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Korumalı"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Yapılacak şeyi sor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Birşey yapma"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Klasör aç"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ses DVD' si"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "boş Blu-ray diski"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "boş CD diski"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "boş DVD diski"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "boş HD DVD diski"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video diski"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-kitap okuyucu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD vidyo diski"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Resim CD' si"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Süper Vidyo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vidyo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Genel Görünüm"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Sürüm %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri Kur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistem Güncel"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Güncellemeler Kontrol Ediliyor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;"
|
||
"tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "E_ylem:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _sesi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Hesaplanıyor..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Aygıt adı"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Sürücü"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Deneyim"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "_Korumalı Moda Zorla"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_üzik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Hafıza"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "İS tipi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "İşlemci"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Takvim"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD videosu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Posta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Müzik çalar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "Diğ_er Ortam..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotoğraflar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Yazılım"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tür:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıkar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Sonraki parça"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı beklet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Önceki parça"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ses ve Ortam"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı durdur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Ses kıs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Ses kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Ses Aç"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Ev Klasörü"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-posta istemcisini çalıştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Web tarayıcısını çalıştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Başlatıcılar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüleri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsü al"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekranları kilitle"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Yazıyı küçült"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Yazıyı büyüt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Evrensel Erişim"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Klavye ayarlarını değiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "İmleç Kırpması"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Özel Kısayol"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Yerleşim Ayarları"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Uzun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayolu Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Terkrar tuş hızı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Hız:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kısa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Yavaş"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
|
||
"temizlemek için Backspace tuşuna basın."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Yazma"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Gecikme:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "İ_sim:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hız:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Özel Kısayollar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
|
||
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
|
||
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
|
||
"etkinsizleştirilecek."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Tekrar ata"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Fare ve Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Fare ve touchpad tercihlerinizi yapın"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Hızlanma:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Çift tıklama zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Sürükleme Eşiği"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Sürükle Bırak"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Fare Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Belirteç Hızı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Kaydırma"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Eşik:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Ayarlarınızı sınamak için yüze çift tıklamayı deneyin."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "İki _parmak kaydırma"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Kapalı"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kenar kaydırma"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Solak"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Sağlak"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Duyarlılık:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Zaman aşımı:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Kurumsal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Etkin nokta"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/sn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "İP Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Vekil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Ağ Vekili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "İnternete bağlı değil."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Etkin Nokta _Oluştur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Ağ ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Ağ;Kablosuz;IP;LAN;Proxy;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Aygıt Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Uça_k Kipi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Oluştur..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Öntanımlı Geçit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Aygıt Kapalı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "VPN'i Kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP Limanı (Port)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Geçit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grup İsmi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grup Parolası"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP Limanı (Port)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPS Limanı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS Vekili"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Donanım Adresi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ağ Adı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Sağlayıcı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Güvenlik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Güvenlik Anahtarı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Socks Limanı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Kilidi Aç"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN Türü"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Yapılandır..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP Vekili"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP Vekili"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "Y_öntem"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Ağ Adı"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks Makinesi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "El ile"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:45
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kablolu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Kablosuz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Altyapı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Yönetilmeyen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware kayıp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kablo takılı değil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Kullanılamıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlı değil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Bağlanıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulası gerekli"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Bağlantı başarısız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Bağlı değil"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Oturum Aç"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Hesap Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Yeni bir hesap eklemek için, önce hesap türünü seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Hesap Türü:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Hesabı Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Bir hesap seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Bilinmeyen süre"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i saat"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "saat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Pil doluyor"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Pil boşalıyor"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "KGK doluyor"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "KGK boşalıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% dolu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Güç"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Güç yönetim ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 saat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Askıya alma"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Derin Uyku"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Pil gücünde"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Fişe takıldığıında"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner düşük seviyede"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner tükendi"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Renk kartuşu az"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Renk kartuşu bitti"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Kapak açık"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Kapı açık"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Kağıt az"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kağıt bitti"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Bekletildi"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Atık kutusu dolu"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:743
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:747
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "İşleniyor"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:751
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Toner Seviyesi"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:873
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:876
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Malzeme Seviyesi"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:891
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u etkin"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Sırada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Bekliyor"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "İşleniyor"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1427
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "İş Adı"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "İş Durumu"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1442
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2038
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Deneme sayfası"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Yazıcılar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dres:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Adrese göre Ara"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve "
|
||
"samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Aygıt türleri"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Otomatik yapılandırma"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Etkin Yazdırma İşleri"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Yazdırma İşini İptal Et"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "İşler"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Yazıcı Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
|
||
"kullanılamıyor."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Malzeme"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Geri"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Öntanımlı"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Seçenekler"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Bölge Ve Dil"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "İngiliz standartları"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Bir Düzen Seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Eklemek için giriş kaynağı seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları sistem çapındaki "
|
||
"Bölge ve Dil ayarlarını kullanır."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları, sistem çapındaki "
|
||
"Bölge ve Dil ayarlarını kullanır. Sistem ayarlarını kendi ayarlarınıza "
|
||
"uyacak şekilde değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Ayarları Kopyala"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Ayarları Kopyala..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Dil Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Düzen Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Bölge Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Her pencere için farklı düzene izin ver"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Para Birimi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Tarihler"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Görüntüleme Dili:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Örnekler"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Biçimler"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Giriş kaynağı:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Dil kur..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Düzenler"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Ölçüm"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Yeni pencereler öntanımlı düzeni kullanır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Yeni pencereler, önceki pencerenin düzenini kullanır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Sayılar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Düzeni Önizle"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Dili Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Düzeni Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Bölgeyi Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n"
|
||
"değiştir."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Görünüm dili seç (değişiklik bir sonraki girişinizde uygulanacak)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir bölge seçin (değişiklik bir sonraki oturum açılışınızda uygulanacak)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Sistem ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Defa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Her pencerede aynı düzeni kullan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Kişisel ayarlarınız"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Seçenekler..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 dakika"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 saniye"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Parlaklık"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Evdeyken kilitleme"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Konumlar..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kilitle"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ekran kapanıyor"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Bu uygulamanın sürümü"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME Ses Denetim Uygulaması"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Masaüstü ses denetimini göster"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Ses Denetimi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Havlama"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Damlama"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Cam"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofon Sesi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Arka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Ön"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "En Az"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "En Çok"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Denge:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Kaybolma:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Yükseltilmemiş"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Çıkış"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Giriş"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistem Sesleri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Bağ_lantı:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Tepe algılama"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Hoparlörleri _Sına"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Çıkış ses düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Giriş ses düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Giriş seviyesi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Donanım"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ses Efektleri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Uyarı ses düzeyi: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Dahili"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ses Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Olay sesi deneniyor"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Temadan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dur"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Dene"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Ses Seçenekleri başlatılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Sessiz"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "S_es Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;metin;"
|
||
"yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;Fare "
|
||
"Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "%125"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "%150"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "%75"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "K_abul gecikmesi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Kab_ul gecikmesi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Tuş biplemesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sıçrama Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Karşıtlığı değiştir:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Gizli Altyazı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Gecikme:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Boyutu düşür:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "İşitme"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Durağan Tıklama"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Boyutu artır:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Hareket _eşiği:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Fare Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "Dahili"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Seçenekler..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "İkinci tıklama gecikmesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Görme"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "İkinci Tıklama Sayılması"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Aç ya da kapat:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Yazma Yardımcısı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Vidyo Faresi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Görsel Uyarılar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Uzaklaştırma"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Karşıtlık:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Flaşı sına"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Yazı boyutu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "kabul edildi"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "basıldı"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "red edildi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Yüksek/Ters"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Odaklama"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Daha Büyük"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "Ekranın 1/4'ü"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "Ekranın 1/2'si"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "Ekranın 3/4'ü"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her Zaman"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Alt Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr "Renk ve Matlık"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Artılar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Görüntü, fare işaretçisiyle birlikte hareket eder"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr "Görüntü, ekran kenarlarında kaydırılır"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Sol Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "Büyütme"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr "Hareketli mercek - büyütülmüş görüntü, fare hareketlerini izler"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr "Büyütülmüş görüntünün ekrandaki konumu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Orantılı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Sağ Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr "Artı işareti kesişimlerini göster"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Kalınlık"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "İnce"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr "İşaretçiyi ortada tutmak için"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr "İşaretçiyi görünür tutmak için"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Üst Yarı"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Oluştur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Yeni hesap oluştur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Hesap Türü"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Tam İsim"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Sol serçe parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Sol orta parmak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Sol yüzük parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Sol başparmak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Sağ serçe parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Sağ orta parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Sağ başparmak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
|
||
"giriş yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Sol işaret parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Diğer parmak:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Sağ işaret parmağı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Parolayı _onayla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "D_eğiştir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Parola değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Mevcut p_arola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Parolasız giriş yap"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Şimdi parola belirle"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca "
|
||
"görülebilecektir. Buraya parolanızı <b>yazmayın.</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Eylem"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_İpucu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Yeni p_arola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Parolayı _Göster"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotoğrafçılık"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Fotograf çek"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Otomatik Giriş"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Hesap bilgisi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Hesap _türü"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Giriş Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Parola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Yeni parola çok kısa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Yeni parola çok basit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Dahili hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Tamamlandı!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%"
|
||
"s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Parmak seçiliyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Daha çok seçenek..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Şu anki parola hatalı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Çok kısa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zayıf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "İyi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Güçlü"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Hatalı parola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Resmi etkisizleştir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Foto çek..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Başka resimlere göz at..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
|
||
"mümkün."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Dosyaları Sil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Dosyaları _Tut"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Hesap devre dışı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklik yapmak için,\n"
|
||
"önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
|
||
"önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
|
||
"önce * simgesine tıklayın"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Hesabım"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Diğer Hesaplar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n"
|
||
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
|
||
" ➣ rakamlar\n"
|
||
" ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Grafik Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrasyon..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Sıkı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Aşağı Tuşu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Eylem Yok"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Tablet bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Sola Kaydır"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Sağa Kaydır"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Yumuşak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (mutlak)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Tablet Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Üst Düğme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Dokunmatik Yüzey (Touchpad) (göreceli)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "İzleme Kipi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Tablet"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü göster"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek panel"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
|
||
"çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrol Merkezi"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Tüm Ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotoğraf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Çok fazla özel kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Geriçağır"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Değiştirme takımı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
|
||
#~ "verileri içerir"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Arayüz Kontrolü"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı "
|
||
#~ "bir arkaplan resmi kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' dosyası açılamıyor.\n"
|
||
#~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Lütfen bir resim seçin."
|