gnome-control-center/po/he.po
2003-07-19 16:08:07 +00:00

3135 lines
103 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-19 05:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-19 11:21+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>תמיכה</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>הערה:</b> השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר.</"
"i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "העדפות טכנולוגייה מסייעת"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "סגור וה_תנתק"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_זכוכית מגדלת"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "מקלדת _על המסך"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_מקריא מסך"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "תמיכת טכנולוגיות מסייעות"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו ללא "
"זה."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _קופצים</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים אי_טיים</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשי _עכבר</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _חוזרים</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _דביקים</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>מקשי מתג</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "צפצף כאשר המקש:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "ה_שהייה:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_אפשר מקשי מתג"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר המשתמש."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_העדפות עכבר..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_התקבל"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_נלחץ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_נדחה"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "תווים/שניה"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "מילי שניות"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "פיקסלים/שניה"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "צ_בע:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "צבע _שמאלי:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "צבע _ימיני:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "צבע _עליון:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "צבע _תחתון:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_רצף"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_ממורכז"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_פרוס"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "מ_תוח"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_אין תמונה"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:851
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "העדפות רקע"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "סגנון ר_קע:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "דוא\"ל"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "מדורג אופקית"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "בחר צבע"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_אפשרויות תמונה:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "צבע ראשי"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "צבע משני"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "בחר _תמונה:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "צבע קבוע"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "כדי לקבוע תמונת רקע, זרוק תמונה או לחץ כדי לעיין."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "מדורג אנכית"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "אתה יכול לגרור קבצי תמונה לתוך החלון כדי לקבוע את תמונת הרקע."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "כפתור בחירה 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "כפתור בחירה 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "כפתור בחירה 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "כפתור בחירה 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "כפתור בחירה 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "התאם אישית את רקע שולחן העבודה"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "לא ניתן להפעיל את רשימת המסלים של יישומון הבקרה '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "רק החל הגדרות וצא"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i מתוך %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "מעביר: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "מ: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "ל: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "מכתובת"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "לכתובת"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "חלק שהסתיים"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "סך-הכל כתובות"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "מוריד..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "מקש"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "מפתח GConf שאליו עורך המאפיין מחובר"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "קריאה חוזרת"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "בצע את הקריאה הזו כאשר הערך המשויך עם המקש משתנה"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "שנה ערכה"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "מערך השינויים של GConf מכיל מידע שיועבר ללקוח gconf באישור"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "החזרת הקריאה של המרה לפריט"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר מ GConf לפריט"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "החזרת הקריאה של המרה מפריט"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר ל GConf מהפריט"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "פקד ממשק משתמש"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "אובייקט ששולט במאפיין (לרב פריט)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "אובייקט מידע של עורך המאפיינים"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "מידע מותאם אישית הנדרש על-ידי עורך המאפיינים המסוים"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "החזרת הקריאה לשחרור מידע מעורך המאפיינים"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר אובייקט המידע של עורך המאפיינים משוחרר"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
"\n"
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "אנא בחר תמונה."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "כתובות מת_קבלות"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "עורך מותאם _אישית"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "דפדפן עזרה מותאם _אישית:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "קורא דואר מותאם _אישית:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "מסוף מותאם _אישית:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "דפדפן מותאם _אישית:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_פקודה:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "דפדפן עזרה ברירת מחדל"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "קורא דואר ברירת מחדל"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "דגל ה_פעלה:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "דפדפן עזרה"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr "קורא דואר"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, "
"ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "יישום זה יכול לפתוח _כתובות"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "יישום זה צריך לרוץ _במעטפת"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "מנהל חלונות"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "_מאפיינים..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_בחר דפדפן עזרה:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_בחר קורא דואר:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_בחר מסוף:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_בחר דפדפן אינטרנט:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_בחר עורך:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "הגדרות נגישות"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "תפריט לוח הבקרה"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "מנהל החלונות Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "בחר מערכת נושא וגופנים לחלונות שלך"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "התאם אישית מקשי קיצור לחלונות שלך"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "הגדר איך להתמקד על החלונות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "התנהגות התמקדות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "הגדר חלונות תואמים לתכונות מסוימות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "חלונות תואמים"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "הגדר איך למזער, להגדיל ולשחזר חלונות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "מזעור והגדלה"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "מטא"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "בחר את רמת המשתמש ל Sawfish שלך"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "בחר אפשרויות חלון שונות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "הגדר כיצד חלונות זזים ומשנים גודל"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "הזזה ושינוי גודל"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "הגדר מיקום של חלונות על שולחן העבודה"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "מיקום"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "שייך קולות לאירועי מנהל החלונות"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "הגדר את סביבות העבודה ויציאות התצוגה"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "סביבות עבודה"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "יישומי זיכרון"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "הגדרות יישומי זיכרון (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "שנה את רזולוציית המסך"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "רזולוציית מסך"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "_Resolution:"
msgstr "_רזולוצייה:"
#: capplets/display/main.c:386
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "תדירות ר_ענון:"
#: capplets/display/main.c:407
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: capplets/display/main.c:409
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "הגדרות מסך %d\n"
#: capplets/display/main.c:434
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "העדפות רזולוציית מסך"
#: capplets/display/main.c:464
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד"
#: capplets/display/main.c:482
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: capplets/display/main.c:503
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr "בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו."
#: capplets/display/main.c:553
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?"
#: capplets/display/main.c:590
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת"
#: capplets/display/main.c:592
msgid "_Keep resolution"
msgstr "ה_שאר רזולוצייה"
#: capplets/display/main.c:751
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr "שרת X אינו תומך בהרחבה XRandR, שינוי רזולוצייה בזמן הריצה אינו אפשרי."
#: capplets/display/main.c:763
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו, שינוי רזולוצייה בזמן הריצה "
"אינו אפשרי."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "סיומות"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "סוגי קבצים ותוכניות"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "ציין תוכניות המשתמשות לפתיחה וצפייה של סוגי קבצים"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "הוסף _סוג קובץ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "הוסף _שירות..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_בחר..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_קטגוריה:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "פעולת ברירת מחדל:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "פעולת _ברירת מחדל:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "ערוך את סוג הקובץ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "סיומות שם הקובץ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "הבט בתוכן"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "תו_כנית:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "תוכנית להרצה"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "הרץ תוכנית"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הרץ ב_מסוף"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "השתמש בקטגוריית הורה כ_ברירת מחדל"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_הוסף:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_ערוך..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_סוג MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_תוכנית להרצה:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרוטוקול:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סר"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "רכיב _מציג:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "סוגי קבצים ותוכניות"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "ציין אילו תוכניות משתמשות לפתיחה או צפייה בכל אחד מסוגי הקבצים"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "ערוך קטגוריית קובץ"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "מודל"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel המכיל את נתוני הקטגוריה"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "מידע קטגורית MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "מבנה המכיל מידע על קטגוריית ה MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "סיומת"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "מודל תחתי המודיע מתי נלחץ אישור"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "מידע סוג MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "מבנה עם מידע על סוג ה MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "הוא דו-שיח הוספה"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "אמת אם זה דו-שיח להוספת סוג MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "הוסף סוג קובץ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"אנא הזן סוג MIME תקני. זה יכול להיות צורה של מחלקה/סוג ולא יכול להכיל "
"רווחים."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "סוג MIME עם שם זהה כבר קיים, להחליף ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "בחר קטגוריה"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "הצג כ%s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "מודל לקטגוריות בלבד"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "שירותי אינטרנט"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "ערוך מידע שירות"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "מידע על שירותים"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "מבנה המכיל מידע על שירותים"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "זה הוספה"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "אמת אם זהו דו-שיח להוספת שירות"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "הוסף שירות"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "אנא הזן שם פרוטוקול."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "שם פרוטוקול לא תקני. אנא הזן שם פרוטוקול בלי רווחים או פיסוק."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "כבר קיים פרוטוקול בשם זה."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "סוגי שירות לא ידועים"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "פרוטוקול להעברת קבצים"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "תיעוד מפורט"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "דפי מדריך"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "העברת דואר אלקטרונית"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "תיעוד Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>ציור גופן</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "פ_רטים..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "העדפות גופן"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "פרטי ציור גופן"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "גווני _אפור"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "לך לתיקיית הגופן"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "רמיזה:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "_ללא"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "רזולוצייה (_נקודות לאינץ'):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "קובע את הגופן ליישומים"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "קובע את הגופן לסמלים על שולחן העבודה"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "קובע את הגופן הקבוע למסופים ויישומים דומים"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "החלקה:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "סדר תת-פיקסל:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "גופן ה_יישום:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "גופן _שולחן העבודה:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_מלאה"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_בינונית"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "מונו_כרום"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_ללא"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "מוטת"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "גופן _מסוף:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_Window title font:"
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "משני מאיצים"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "הזן קיצרו חדש"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "ניהול חלון"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "לא ניתן למצוא ערכות נושא למקלדת. זה אומר שהתקנת ה GTK+ לא הסתיימה לחלוטין."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "לחץ לרשימת סכימות ניווט מקלדת."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "קיצורי עריכת _טקסט:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת יישומון הבקרה מקלדת: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_נגישות"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>הבהוב סמן</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים חוזרים</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>מהיר</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>קצרה</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "סמן מ_הבהב בתיבות טקסט ושדות"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "העדפות מקלדת"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "הפסקת הקלדה"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_נגישות..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_השהייה:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>סמן לא ידוע</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>סמן ברירת מחדל - נוכחי</b>\n"
"סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>סמן ברירת מחדל</b>\n"
"סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>סמן לבן - נוכחי</b>\n"
"סמן ברירת המחדל הפוך"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>סמן לבן</b>\n"
"סמן ברירת המחדל הפוך"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>סמן גדול - נוכחי</b>\n"
"גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>סמן גדול</b>\n"
"גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>סמן גדול לבן - נוכחי</b>\n"
"גירסה גדולה של הסמן הלבן"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>סמן גדול לבן</b>\n"
"גירסה גדולה של הסמן הלבן"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>ערכת נושא לסמן</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>גרור וזרוק</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>מצא סמן</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>מהירות</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>הערה:</b> השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר.</"
"small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>מהיר</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>גבוה</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>גדול</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>נמוך</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>איטי</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>קטן</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_ערכות נושא לסמן:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "סמנים"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "תנועה"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "עכבר ליד _שמאל"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_סף:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "העדפות מתווך רשת"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>חיבור אינטרנט _ישיר</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ה_שתמש באימות</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "מתווך H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "פתחה:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "מארח _שקע:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "מתווך _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "העדפות קול"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "הבזק את _כל המסך"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "הבזק כותרת _חלון"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "_אירועי קול"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות קול"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "פעמון מערכת"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_קול פעמון נשמע"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_קולות לאירועים"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_משוב נראה:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "אן דן דינו סוף אלה קטינו סוף אלה קטי קטו אליק בליק בום"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "בחר ערכות נושא מלמעלה שיבחנו על-ידי תצוגה מקדימה כאן."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "כפתור לדוגמה"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "כפתור סימון לדוגמה"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "שדה הזנת טקסט לדוגמה"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "תת-תפריט"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "פריט 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "פריט נוסף"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "כפתור בחירה 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "כפתור בחירה 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "אחת"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "שתיים"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות ערכת "
"נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין לך "
"metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">התקן ערכת נושא חדשה</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "התקנת ערכת נושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_התקן"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">שמור ערכת נושא לדיסק</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "החל _רקע"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "החל _גופן"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "פקדים"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "שמור ערכת נושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_תיאור קצר:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "פרטי ערכת נושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "העדפות ערכת נושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_פרטי ערכת נושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "ערכת נושא זו מציעה רקע:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "מסגרת חלון"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_התקן ערכת נושא..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_שמור ערכת נושא..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "שם _ערכת הנושא:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "קובע את התנהגות ברירת המחדל של יישומי GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>התנהגות ומראה</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_גזור"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "קובץ חדש"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "הצג _סמלים בתפריטים"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "סרגלי כלים _נתיקים"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_יציאה"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "היפר"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "סופר (או \"סמל חלונות\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "כדי לה_זיז חלון, לחץ והחזק מקש זה בזמן גרירת החלון:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "העדפות חלון"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "מאפייני חלונות"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "לוח הבקרה של GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "סידור"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "סידור לשימוש בתצוגה זו של יישומוני הבקרה"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "אובייקט ספריית יישומוני הבקרה"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "ספריית יישומון הבקרה אשר תצוגה זו מראה"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"גיל אשר\n"
"dolfin@rpg.org.il\n"
"\n"
"פרויקט linBrew\n"
"http://linbrew.sourceforge.net"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "לוח הבקרה של GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "מאפייני מנהל שולחן העבודה."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "לוח הבקרה של Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "אודות יישום זה"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "סקירה כללית של לוח הבקרה"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "השתמש במעטפת אפילו אם נאוטילוס פועל"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
"אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש מפתח גישה '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n"
"המקושר למקש (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב "
"BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה."
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "לא ניתן למצוא hbox, משתמש בבחירת קובץ רגילה"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: libsounds/sound-view.c:129
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים."
#: libsounds/sound-view.c:131
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"קובץ הקול לאירוע זה אינו קיים.\n"
"תרצה להתקין את חבילת gnome-audio\n"
"לערכת קולות ברירת-מחדל."
#: libsounds/sound-view.c:224
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
#: libsounds/sound-view.c:233
msgid "Sound File"
msgstr "קובץ קול"
#: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Sounds:"
msgstr "_קולות:"
#: libsounds/sound-view.c:263
msgid "Sound _file:"
msgstr "_קובץ קול:"
#: libsounds/sound-view.c:267
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחר קובץ קול"
#: libsounds/sound-view.c:285
msgid "_Play"
msgstr "_נגן"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "גלול מעלה"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "אם אמת, הליכי הטיפול של mime בעבור טקסט/פשוט וטקסט/* ישמרו בסנכרון"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "סנכרן הליכי טיפול של טקסט/פשוט וטקסט/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "הצג תיבת דו-שיח כאשר ישנן שגיאות בהפעלת XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "הפעל את XScreenSaver בהתחברות"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "הצג שגיאות הפעלה"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "התחל את XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "החלקת קצוות"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "רמיזה"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "סדר RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "רזולוצייה המשמשת להמרת גדלי הגופנים לגדלי פיקסלים, בנקודות לאינץ'"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"הסדר של חלקיקי תת-הפיקסל בצגי LCD; בשימוש רק כאשר החלקת הקצוות נקבעה ל \"RGBA"
"\". ערכים אפשריים הם: \"RGB\" - אדום בצד שמאל, הנפוץ ביותר. \"BGR\" - כחול "
"בצד שמאל. \"VRGB\" - אדום מעלה. \"VBGR\" - אדום בתחתית."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"סוג החלקת הקצוות לשימוש כאשר מציירים גופנים. ערכים אפשריים הם: \"ללא\" - בלי "
"החלקת קצוות. \"גווני אפור\" - החלקת קצוות רגילה בגווני אפור. \"RGBA\" - "
"החלקת קצוות באמצעות תת-פיקסלים (צגי LCD בלבד)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"סוג הרמיזה לשימוש כאשר מציירים גופנים. ערכים אפשריים הם: \"ללא \" - ללא "
"רמיזה, \"מועטת\", \"בינונית\" ו-\"מלאה\" - עד כמה שאפשר, עשוי לגרום לעיוות "
"של צורות האותיות."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr "דחיית הפסקה"
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr "קח הפסקה!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_העדפות"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_About"
msgstr "/_אודות"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_קח הפסקה"
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr "דקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "לסיים את DrWright?"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "אל תשכח לקחת הפסקות רגילות."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "אל תצא"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "צא"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "אודות צג ההקלדה של GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr "מזכיר הפסקות"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "צג ההקלדה כבר פועל."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור "
"הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת "
"'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "גירסה:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "פרטי תפריט לתכני הגופן"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני OpenType תיווצר תמונה ממוזערת."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני PCF תיווצר תמונה ממוזערת."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני TrueType תיווצר תמונה ממוזערת."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני Type1 תיווצר תמונה ממוזערת."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "יצרן לתפריט תכני גופנטילוס"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "תפריט תכני גופנטילוס"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "יצרן תפריט תכני גופנטילוס"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "ערכי תפריט התוכן של נאוטילוס לגופנים"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "קבע כגופן יישום"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "החל ערכת נושא..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "רכיב ערכת נושא"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "רכיב ערכת נושא מחיל פעולות ערכת נושא"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "רכיב תצוגת תוכן של מאפייני ערכת נושא"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "תצוגת מאפייני ערכת נושא"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "ערכת נושא לפקדים"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "ערכת נושא לסמלים"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "הכתובת המוצגת כרגע"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא המותקנות ייווצרו דוגמיות."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא ייווצרו דוגמיות."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא מותקנות"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "בחר קובץ גישה CDE"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>עכבר</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_טפט"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של תמונת רקע."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הרקע"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "שם הקובץ של תמונת הרקע."
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של מראה התפריט עם ההגדרות הללו."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של מראה סרגל הכלים עם ההגדרות הללו."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "תפריטים"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "תפריט לדוגמה:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "בחר את סגנון סרגל הכלים."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "סרגלי הכלים יכולים להת_נתק ולזוז"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "קובץ לנגינה"
#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
#~ msgstr "משך ההזהרה לפני שמתחילים את ההפסקה"
#~ msgid "_Warning time is"
#~ msgstr "זמן ה_אזהרה הוא"
#~ msgid "/_Enabled"
#~ msgstr "/_אפשרי"
#~ msgid "/_Remove Icon"
#~ msgstr "/ה_סר סמל"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_צפצוף"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_מותאם אישית:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "ל_חץ בלחיצת מקש"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "לחיצה בלחיצת מקש"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "חזור על מקשים"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_כבוי"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_עוצמה:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "רועש"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "שקט"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "התקן ערכת נושא חדשה"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_מיקום ערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_פרטים..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>הערה:</b> אתה תצטרך להתנתק ולהתחבר שוב, כדי שהשינויים יכנסו לתוקף."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "מנפיש סימון מהיר סביב לסמן שלך כאשר המקש Control נלחץ ומשתחרר."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "השהיית לחיצה-כפולה"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "מצב עכבר לשמאליים מחליף בין הכפתור השמאלי והימיני בעכבר."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "הזמן המקסימלי המאופשר בין לחיצה ללחיצה-כפולה. השתמש בתיבה בצד שמאל "
#~ "לבדיקה."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "קבע את המרחק שיש להזיז את הסמן לפני גרירת פריט."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "קבע את המהירות של התקן ההצבעה שלך."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "מהירות"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_השהייה (שניות):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_הצג מיקום סמן כאשר המקש Control נלחץ"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_חזור על מקשים"
#~ msgid "Custom Theme\n"
#~ msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית\n"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "צפצף כאשר מאפשרים/מכבים אפשרויוץ נגישות _מקלדת"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "צפצף כאשר:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "הע_דפות חזרת מקש"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "התחל ל_זוז בכזה זמן לאחר לחיצת המקש :"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "מקשים מוארכים וחוזרים"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "_ייבא קובץ AccessX של CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_הפעל מקשים דביקים כאשר\n"
#~ "שני מקשים נלחצו בו-זמנית"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "מילי שניות"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_קטגוריה"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_מחק"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_שם"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "שייך יישומים לסוגי קבצים"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "העדפות רשת"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "ה_מתווך דורש שם משתמש וסיסמה"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_כללי"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא מותקנות"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "רשימה של ערכות הנושא הזמינות של GTK+"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "גופן פס הכותרת"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "מנהל חלונות:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "מתחיל %s\n"
#~ "(%d שניות נותרו לפני שזמן הפעולה נגמר)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: לא ניתן לאתחל את מנהל החלונות.\n"
#~ "\tמנהל חלונות אחר כבר פועל ולא יכול לההרג\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: לא ניתן לאתחל את מנהל החלונות.\n"
#~ "\t'%s' לא התחיל\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "מנהל החלונות הקודם לא מת\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתחיל '%s'.\n"
#~ "חוזר למנהל החלונות הקודם '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לחזור למנהל החלונות.\n"
#~ "אנא הרץ את מנהל החלונות ידנית. ניתן\n"
#~ "לעשות זאת על-ידי בחירת \"הרץ תוכנית...\"\n"
#~ "בתפריט הרגל\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"