gnome-control-center/po/id.po
Ahmad Riza H Nst 1e0fc21741 Updated.
2006-07-13  Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>

        * id.po: Updated.
2006-07-13 10:04:40 +00:00

3824 lines
118 KiB
Text

# Terjemahan Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org> 2006
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 10:49+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 17:09+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bingkai gambar/teks"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Lebar bingkai di sekeliling teks dan gambar pada dialog peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Jenis Peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Jenis peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tombol Peringatan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tombol yang ditampilkan dalam dialog peringatna"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan informasi _detiĺ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Informasi Pribadi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Masukkan informasi pribadi Anda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
msgid "Select Image"
msgstr "Pilih Foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
msgid "No Image"
msgstr "Tidak Ada Foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ada kesalahan saat mencoba untuk mengambil informasi alamat\n"
"ada masalah pada protokol Server Data Evolution"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Buku alamat tak dapat dibuka"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nama login tidak dikenal, basis data pengguna mungkin sedang rusak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Anak keluar tak terduga"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdin IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdout IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Telah otentik!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Kata sandi anda telah diganti karena anda telah terotentikasi! Silahkan otentikasi "
"ulang."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Kata sandinya salah."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Kata sandi anda telah diganti."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Ada kesalahan pada sistem: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "Sandinya terlalu singkat."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Sandinya terlalu sederhana."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Sandi lama dan barunya terlalu mirip."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Harus berisi karakter angka atau karakter istimewa."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Sandi lama dan barunya sama persis."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
msgstr "Program /usr/bin/passwd: %s gagal untuk dijalankan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Mesin program tidak dapat dijalankan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ada kesalahan pada sistem"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
msgid "Checking password..."
msgstr "Memeriksa Sandi..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik <b>Ganti Sandi</b> untuk mengganti kata sandi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Silakan ketik sandinya pada isian <b>Kata sandi baru</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Silakan ketik lagi kata sandinya pada isian <b>Ketik ulang kata sandi</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kedua kata sandi tidak sama."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr "."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>Email</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Rumah</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Pesan Instan</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Pekerjaan</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telepon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Tempat Bekerja</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ganti kata sandi anda</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_lamat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_sisten:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kota:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Perusahaan:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Ganti Sandi..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Ganti _sandi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Ganti sandi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Kota:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Negara:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Informasi Kontak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Negara:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "Sa_ndi sekarang:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Rumah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Informasi Pribadi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Negara Bagian/Pro_vinsi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Untuk mengganti kata sandi anda, masukkan kata sandi sekarang di bawah dan "
"klik <b>Otentikasi<b>.\n"
"Setelah anda terotentikasi, masukkan kata sandi baru, ketik lagi untuk memastikan "
"dan klik <b>Ganti kata sandi</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Kantor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax kantor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Kode _pos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Otentikasi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Bagian:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Laman web:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "Ruma_h:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manajer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Ponsel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "Sa_ndi baru:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Silakan _ketik ulang sandinya:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "N_egara Bagian/Provinsi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Gelar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Kantor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "K_ode pos:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikasi</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Status Dukungan</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catatan:</b> Perubahan yang dilakukan akan berlaku pada login "
"berikutnya</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Pengaturan Teknologi Bantuan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tutup dan Ke_luar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Jalankan teknologi bantuan berikut pada saat log in:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Aktifkan T_eknologi Bantuan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Kaca Pe_mbesar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Papan Ketik _Visual"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Pembaca _Layar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Dukungan Teknologi Bantuan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktifkan dukungan teknologi bantuan GNOME saat login"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Teknologi Bantuan tidak tersedia pada komputer ini. Anda perlu memasang "
"program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan papan "
"ketik visual dan juga program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas "
"pembacaan layar dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Teknologi bantuan yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
"memasang program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan "
"papan ketik visual."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Teknologi bantuan yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
"memasang program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas pembacaan layar "
"dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Gagal membuka dialog pengaturan mouse: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari berkas '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Berkasi Impor Konfigurasi Fitur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Atur pengaturan kemudahan akses pada papan ketik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistem ini tidak memiliki fasilitas XKB. Karena itu, fitur kemudahan akses "
"pada papan ketik tidak dapat digunakan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Deteksi Penekanan Tombol Berulang</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Penekanan To_mbol Lambat</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Tombol _Mouse</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Tombol Be_rulang</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan _Tombol Berurut</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tombol Togel</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol di_tolak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bunyikan bel bila _fasilitas ini dimatikan atau dihidupkan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bunyikan bel bila to_mbol pengait ditekan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bunyikan bel bila LED menyala dan dua kali bel bila LED dimatikan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol ini:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Jed_a:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Jeda waktu antara penekanan tombol dan perpindahan _mouse:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Matikan _bila ada dua tombol ditekan pada saat bersamaan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktifka_n Tombol Togel"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Penyaring"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Abaikan penekanan tombol sel_ama:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Abaikan apabila ada tombol yang sama yang ditekan berulang kali terus "
"menerus selama waktu yang ditentukan."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Pengaturan Kemudahan Akses pada Papan Ketik (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Kecepatan ma_ksimal penunjuk:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Mouse"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Pengaturan Mouse..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Terima tombol setelah ditekan dan ditahan selama beberapa saat."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Lakukan penekanan tombol ganda secara simultan dengan menekan tombol pengait "
"dalam urutan tertentu."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "Kece_patan:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Waktu akse_lerasi hingga kecepatan maksimum:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Aktifkan tombol numerik menjadi alat kendali mouse"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Matikan bila tidak _dipakai selama:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktifkan fasilitas k_emudahan akses pada papan ketik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Impor Pengaturan Fitur..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Hanya _terima tombol bila ditekan selama:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mencoba:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "diterim_a"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "di_tekan"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "dit_olak"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/detik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "milidetik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/detik"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Atur Gambar Latar Desktop"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Gambar Latar Desktop"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Gambar _Latar Desktop</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Pengaturan Gambar Latar Desktop"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Buka dialog untuk memilih warna"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "M_asukkan Gambar"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Model:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ada error saat menampilkan layar bantuan: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
msgid "Centered"
msgstr "Tengah"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
msgid "Fill Screen"
msgstr "Penuhi Layar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Scaled"
msgstr "Skala"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Tiled"
msgstr "Pasang Ubin"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
msgid "Solid Color"
msgstr "Warna Padat"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradien Horisontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradien Vertikal"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Masukkan Gambar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
msgid "Images"
msgstr "Foto"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
msgid "All Files"
msgstr "Seluruh Berkas"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Tidak Ada Gambar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n"
"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. "
"Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program "
"sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan "
"menjadi konflik dengan program bawaan GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat membaca ikon saham '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aktifkan dan keluar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ambil dan simpan pengaturan asal"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Menyalin berkas: %u dari %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Menyalin '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "URI Asal"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI asal transfer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "URI tujuan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI tujuan transfer"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Persentase selesai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks URI saat ini"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Total jumlah URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin berkas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Menyambung..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan pengisi nilai"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Ubah kelompok data"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversi ke callback widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversi dari callback widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kendali UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objek pengisi nilai"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang "
"lain."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
"Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n"
"\n"
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplikasi Pilihan"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Silakan pilih aplikasi utama"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Kesalahan ketika menyimpan konfigurasi: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
msgid "Custom"
msgstr "Sesuaikan"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Tidak dapat membaca antar muka utam"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Periksa dulu apakah appletnya terpasang dengan benar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Perambah Sensible Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Emulator Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Perambah Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Program Email Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Pembaca Surat Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Pembaca Surat Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Pembaca Surat Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Pembaca Surat Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Pembaca Surat Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Pembaca Surat Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Perambah Teks Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Perambah Teks Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Perambah Teks W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Pemutar Suara</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Penampil Gambar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Pembawa Pesan</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Pembaca Email</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal Emulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Penyunting Teks</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Pemutar Video</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Perambah Web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Seluruh %s akan digantikan dengan tautan aktual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Peri_ntah:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Tanda e_ksekusi:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Buka tautan di _tab baru"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Buka tautan di _jendela baru"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Buka tautan dengan perambah web _default"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Jalankan pada t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ubah resolusi layar"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolusi Layar"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "kiri"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "terbalik"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "kanan"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusi:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Laju re_fresh:"
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "P_erputaran:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Pengaturan Bawaan"
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Pengaturan Layar %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Pengaturan Resolusi Layar"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Jadikan konfigurasi uta_ma bagi komputer ini (%s) saja"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Coba setingan baru. Jika anda tidak menjawab dalam %d detik, setingan "
"sebelumnya akan dikembalikan."
"Coba setingan baru. Jika anda tidak menjawab dalam %d detik, setingan "
"sebelumnya akan dikembalikan."
#: ../capplets/display/main.c:744
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ganti Resolusi"
#: ../capplets/display/main.c:748
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ingin gunakan resolusi ini?"
#: ../capplets/display/main.c:773
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Gunakan resolusi _sebelumnya"
#: ../capplets/display/main.c:773
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Ganti resolusi"
#: ../capplets/display/main.c:923
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Server X tidak dapat menggunakan fasilitas XRandR. Perubahan resolusi "
"langsung tidak dapat dilakukan."
#: ../capplets/display/main.c:931
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Fasilitas XRandR terpasang tidak kompatibel dengan program ini. Perubahan "
"resolusi langsung tidak dapat dilakukan."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Pilih fonta yang dipakai pada desktop"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Penggambaran Fonta</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Penghalusan</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Urutan Subpixel</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ben_tuk terbaik"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntras terbaik"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etil..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Font des_ktop:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Pengaturan Fonta"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detil Penggambaran Fonta"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Buka folder fon_ta"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skala _abu-abu"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "T_idak pakai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolusi:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Huruf _Aplikasi:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "Huruf _desktop:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Huruf lebar tetap:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Penuh"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Tidak pakai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Sedikit"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonta pada judul _jendela:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "titik per inci (dpi)"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonta mungkin terlalu besar"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Huruf yang dipilih besarnya %d poin, dan kemungkinan sulit untuk "
"dipergunakan secara efektif oleh komputer. Disarankan agar anda memilih "
"ukuran yang lebih kecil dari %d."
"Huruf yang dipilih besarnya %d poin, dan "
"kemungkinan sulit untuk dipergunakan secara efektif oleh komputer. "
"Disarankan agar anda memilih ukuran yang lebih kecil dari %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Huruf yang dipilih adalah besarnya %d point, dan akan sulit untuk dipergunakan secara "
"efektif di komputer. Disarankan agar anda memilih huruf yang lebih kecil."
"Huruf yang dipilih adalah besarnya %d point, dan akan sulit untuk dipergunakan secara "
"efektif di komputer. Disarankan agar anda memilih huruf yang lebih kecil."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Akselerator baru..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tombol akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pengait akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kode tombol akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Akselerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis akselerator."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak aktif"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Suara"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
msgid "Window Management"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Shortcut \"%s\" tidak dapat dipergunakan karena akan menjadi tidak berguna "
"untuk mengetik menggunakan kunci ini.\n"
"Silahkan coba dengan sebuah kunci seperti Control, Alt atau Shift secara "
"bersamaan.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Tombol singkat \"%s\" sudah digunakan untuk:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Akselerator baru tidak dapat diaktifkan pada basis data konfigurasi: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Akselerator baru tidak dapat dimatikan pada basis data konfigurasi: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
msgid "Shortcut"
msgstr "Tombol Singkat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tombol Singkat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk mengubah tombol singkat, silakan klik pada baris yang hendak diubah "
"dan tekan tombol yang ingin digunakan sebagai tombol singkat atau tekan "
"tombol backspace untuk membatalkan."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Model"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Ada error saat membuka alat papan ketik: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "Kemud_ahan Akses"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang "
"sudah ditangani oleh program daemon sendiri)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kedipan Kursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Pengulangan Tombol</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Kunci _layar untuk istirahat mengetik</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Cepat</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pelan</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Susunan yang _tersedia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pilih Model Papan Ketik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pilih Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kedipan kursor pada kotak teks dan isian"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lama istirahat saat papan ketik dimatikan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lama bekerja sebelum istirahat dilakukan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model papan ketik:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Pilihan Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat "
"terlalu banyak mengetik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Papan Ketik Natural Microsoft"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Contohnya:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "_Kembalikan ke Awal"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Pisahkan _kelompok untuk masing-masing jendela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Istirahat Mengetik"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Kemud_ahan Akses..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "T_ambah..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Je_da istirahat:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Model:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Susunan _terpilih:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kecepatan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Lama _waktu kerja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Atur papan ketik Anda"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milidetik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Penunjuk Tak Dikenal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "Default Pointer"
msgstr "Penunjuk Default"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Penunjuk Default - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Penunjuk default dari X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "White Pointer"
msgstr "Penunjuk Putih"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Penunjuk Putih - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Kebalikan dari penunjuk default"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large Pointer"
msgstr "Penunjuk Besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Penunjuk Besar - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Versi besar dari penunjuk biasa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Penunjuk Putih Besar - Aktif"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Penunjuk Putih Besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Penunjuk putih versi besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Penunjuk Tema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Timeout Klik Ganda</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Seret dan Letakkan</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Penunjukkan Kursor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi Mouse</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Kecepatan</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Cepat</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Tinggi</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Besar</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Rendah</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lambat</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kecil</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Tampilkan _kursor dengan tombol Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Gerakan"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pengaturan Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Ukuran Penunjuk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Penunjuk"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akselerasi:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mouse orang kida_l"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Kepekaan:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Derajat:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Waktu _timeout:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Atur mouse Anda"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi Jaringan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Atur proksi jaringan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Koneksi inte_rnet langsung</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Abaikan Daftar Host</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigur_asi proksi otomatis</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>G_unakan otentikasi</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Konfigurasi Lanjutan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detil Proksi HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Pengaturan Proksi Jaringan"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Nama _pengguna:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detil"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "Kata _Sandi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP _secure:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bunyikan suara dan asosiasikan dengan kejadian tertentu"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
msgid "Not connected"
msgstr "Tidak tersambung"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Pertemuan Suara</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musik dan Filem</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Suara Kejadian</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mencoba...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klik OK untuk selesai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Aktifkan perangkat lunak pengolah suara (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Kedipkan s_eluruh layar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Kedipkan judul _jendela saja"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Sound & Video Preferences"
msgstr "Pengaturan Suara & Video"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Sound Capture:"
msgstr "Penangkap Suara:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "Sound Playback:"
msgstr "Pemutar Suara:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sounds"
msgstr "Suara"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "System Beep"
msgstr "Bel Sistem"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Test"
msgstr "Coba"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Mencoba Pemipaan"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Aktifkan bel syst_em"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Mainkan suara system"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Bunyi sistem _Tampilan"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Anda ingin membuang tema ini?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tema telah dihapus dengan sukses. Silahkan pilih tema yang lain."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tema tidak dapat dihapus"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Tidak ada tema terpasang pada komputer. Hal ini mungkin disebabkan karena "
"dialog \"Pengaturan Tema\" tidak dipasang dengan benar atau Anda belum "
"memasang paket \"gnome-themes\" pada komputer ini."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tema dibuat dalam bentuk yang tidak dapat dibaca"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Tema tidak dapat diinstal karena\n"
"program bzip2 tidak terinstal."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Instalasi Gagal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Tema tidak dapat diinstal\n"
"karena program gzip tidak tersedia."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema GNOME %s telah terpasang"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr ""
"Tema ini adalah mesin tema. Anda harus melakukan kompilasi terlebih dahulu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Bentuk berkas tidak benar"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#, c-format
msgid ""
"The theme \"%s\" has been installed.\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Tema \"%s\" telah dipasang.\n"
"Anda ingin menerapkannya sekarang, atau tetap dengan tema saat ini?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Tetap Tema Sekarang"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Terapkan Tema Baru"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Anda belum menentukan lokasi berkas tema yang hendak diinstal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Lokasi berkas tema yang dipilih tidak benar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hak akses tidak tersedia untuk menginstal tema pada:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Berkas tema tidak benar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s adalah path tempat berkas tema akan dipasang. Path ini tidak boleh "
"digunakan sebagai lokasi asal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:679
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Tema tidak dapat diinstal\n"
"karena program tar tidak tersedia."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Bebas"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Anda dapat menyimpan tema ini dengan menekan tombol \"Simpan Tema\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Skema tema bawaan tidak terdapat pada komputer ini. Hal ini mungkin "
"disebabkan karena Anda belum memasang program metacity atau program gconf "
"Anda tidak dipasang dengan benar."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nama tema harus ada"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ganti?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Pilih tema untuk berbagai komponen desktop"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aktifkan Gam_bar Latar"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aktifkan _Fonta"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Controls"
msgstr "Komponen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Save Theme"
msgstr "Simpan Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Simpan Gam_bar Latar"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Pilih tema untuk desktop"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Theme Details"
msgstr "Detil Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Pengaturan Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detil Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tema ini tidak mengandung fonta dan gambar latar."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tema ini mengandung gambar latar yang disarankan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tema ini mengandung fonta dan gambar latar yang disarankan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tema ini mengandung huruf yang disarankan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Window Border"
msgstr "Bingkai Jendela"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install..."
msgstr "_Pasang..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Simpan Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "pohon pilihan tema"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Atur penampakan kotak tombol dan kotak menu pada aplikasi"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu & Kotak Tombol"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Perilaku dan Penampakan</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Contoh Jadi</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Potong"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Ikon saja"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Pengaturan Menu dan Kotak Tombol"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Berkas Baru"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Berkas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Tampilkan _ikon pada menu"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks di bawah ikon"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Teks saja"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Label tom_bol pada kotak tombol:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Kotak tombol _dapat dilepas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Aks_elerator menu dapat diubah"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "B_uka"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pengaturan aplikasi pengatur jendela ini tidak dapat dijalankan</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (Tombol \"Logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tombol Pergerakan</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Tindakan Judul Jendela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Pemilihan Jendela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan "
"jendelanya:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Atur properti jendela"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Pengaturan Desktop"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kendali GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Program pengatur sistem GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Lambat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol "
"singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan "
"merubah cara kerja papan ketik Anda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lambat?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lambat?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktifkan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Matikan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Janga_n aktifkan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Janga_n dimatikan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Berurut"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini adalah "
"tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Berurut. Fasilitas ini "
"akan merubah cara kerja papan ketik Anda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau tombol Shift selama 5 kali "
"berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas "
"Tombol Lambat. Fasilitas ini akan merubah cara kerja papan ketik Anda."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Berurut?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Berurut?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat.\n"
"Hal ini dibutuhkan untuk dapat merubah tema penunjuk mouse."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat.\n"
"Perubahan kursor membutuhkan adanya direktori ini."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Terdapat lebih dari satu tindakan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Terdapat lebih dari satu pemasangan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) tidak lengkap\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) salah\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Sepertinya ada aplikasi lain yang telah memiliki akses ke tombol '%u'."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) sudah terpakai\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Error saat menjalankan (%s)\n"
"kebetulan ini terhubung ke tombol (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Error saat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n"
"Kemungkinan masalah:\n"
"- bug pada program pustaka libxklavier\n"
"- bug pada server X (xkbcomp, xmodmap)\n"
"- server X tidak cocok dengan implementasi libxkbfile\n"
"\n"
"Data versi server X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Bila Anda ingin melaporkan kejadian ini, silakan lampirkan juga:\n"
"- Hasil keluaran perintah <b>%s</b>\n"
"- Hasil keluaran perintah <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan XFree 4.3.0.\n"
"Ada masalah yang biasa terjadi bila menggunakan konfigurasi XKB yang rumit.\n"
"Cobalah gunakan konfigurasi yang lebih ringkas atau gunakan versi XFree yang "
"lebih baru."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Jangan tampilkan peringatan ini lagi"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Pengaturan papan ketik sistem X berbeda dengan pengaturan papan ketik GNOME "
"anda</b>\n"
"\n"
"Menginginkan %s, tapi yang ditemukan: %s.\n"
"\n"
"Konfigurasi apa yang ingin Anda gunakan?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
msgid "Use X settings"
msgstr "Gunakan pengaturan X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Gunakan pengaturan GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Perintah tidak dapat dijalankan: %s\n"
"Periksa dulu apakah perintah tersebut tersedia atau tidak."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Komputer ini tidak dapat ditidurkan.\n"
"Periksa dulu apakah konfigurasinya sudah benar atau belum."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Berkas Glade tidak dapat dibuka.\n"
"Periksa dulu apakah daemonnya terpasang dengan benar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ada error saat menjalankan screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kegunaan screensaver tidak dapat diaktifkan."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Berkas suara %s untuk sampel %s tidak dapat dibuka"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Direktori rumah pemilik tidak dapat ditentukan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Kunci GConf %s dipasang untuk jenis %s padahal diharapkan untuk jenis %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Berkas _tersedia:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Jangan tampilkan peringatan ini lagi"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Buka berkas modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Ingin membuka berkas modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Buka"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Berkas yang dibuka:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Pipa sinyal tidak dapat dibuat."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT untuk jendela dasar atau "
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk cuplikannya"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Lebar Cuplikan"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lebar jika applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 64"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Tinggi Cuplikan"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Tinggi apabila applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 48"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Layar tempat BGApplier digambar"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Keluar"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirine"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Clink"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Tanpa Suara"
#: ../libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Tidak ada suara untuk kejadian ini."
#: ../libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Berkas suara untuk kejadian ini tidak ada.\n"
"Anda mungkin perlu memasang gnome-audio-package untuk satu set suara."
#: ../libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Berkas suara yang dipasangkan pada kejadian ini tidak tersedia."
#: ../libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Berkas Suara"
#: ../libsounds/sound-view.c:202
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Berkas %s bukanlah berkas wav yang benar"
#: ../libsounds/sound-view.c:359
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara System"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan Ukuran"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jika diisi true, pengelola mime untuk text/plain dan text/* akan disinkronkan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronisasikan pengelola text/plain dan text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Tombol singkat untuk email"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan Media"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengeluarkan media"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Tombol untuk membuka folder rumah"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menampilkan layar bantuan"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan perambah web"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menampilkan perambah web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengunci layar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Keluar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Tombol untuk keluar dari sistem."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar trek berikutnya."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Istirahat"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menghentikan lagu sementara."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar lagu atau istirahatkan lagu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar trek sebelumnya."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mencari."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Lewatkan ke trek berikut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Lewatkan ke trek sebelumnya"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Tidur"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menidurkan komputer."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tombol stop"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menghentikan pemutaran lagu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengecilkan volume suara."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Tombol untuk membisukan suara komputer."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Tingkatan volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Tingkatan volume suara dalam persentase."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memperbesar volume suara."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Tampilkan dialog saat ada error dalam menjalankan screensaver"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Jalankan screensaver pada saat login"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Tampilkan Error saat Startup"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Jalankan screensaver"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Kumpulan skrip yang dijalankan saat status papan ketik dibaca ulang.Ini "
"berguna saat menerapkan pengaturan berbasis xmodmap"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Daftar berkas modmap pada direktori $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Kelompok standar, dipasang pada saat jendela dibuat"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Simpan dan atur kelompok terpisah pada masing-masing jendela"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Pengatur Pembaruan Papan Ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Susunan papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Pilihan papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "Pengaturan papan ketik pada gconf akan dialihkan dari sistem ASAP"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Simpan/ambil indikator bersamaan dengan susunan kelompok"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Tampilkan nama susunan dan bukan nama kelompok"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Tampilkan nama susunan dan bukan nama kelompok (hanya untuk versi XFree yang "
"mendukung banyak susunan)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Hilangkan pesan perintan \"X sysconfig changed\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Preview Keyboard, offset X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Preview·Keyboard,·offset·Y"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Preview Keyboard, tinggi"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Preview Keyboard, lebar"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Sebentar lagi, pengaturan papan ketik pada gconf akan dialihkan (dari "
"konfigurasi sistem). Kunci ini sudah kadaluwarsa sejak GNOME 2.12, silakan "
"hapus model, susunan dan kunci pilihan untuk mendapatkan konfigurasi sistem "
"yang standar."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "susunan papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "model papan ketik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "daftar berkas modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "Nanti _saja"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "Istirahat Dulu!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Pengaturan"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/Keterangan Progr_am"
#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Is_tirahat"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat"
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Informasi Mengenai Pemantau Pengetikan GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program pengingat istirahat."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Karya Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Pengingat waktu istirahat"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "<b>Orientasi</b>"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Arah dari tray."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan "
"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah "
"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan "
"pilih 'Masukkan ke panel' kemudian 'Area Notifikasi' dan tekan tombol "
"'Masukkan'."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Vw pak faizal dikejar taxi sang camat buqhory. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Hak Cipta:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Jadikan sebagai fonta yang digunakan oleh semua aplikasi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Silakan pilih fonta utama untuk aplikasi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis OpenType akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis TrueType akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis "
"OpenType dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF "
"dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis "
"TrueType dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 "
"dalam key ini."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Penampil Fonta GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aktifkan huruf baru ini?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ja_ngan aktifkan huruf ini"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema yang Anda pilih menyertakan fonta. Contoh fontanya dapat Anda lihat "
"dibawah ini."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aktifkan fonta"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema komponen"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema bingkai jendela"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikon"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aktifkan tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Pilih tema standar"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, semua tema akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
"tema terpasang pada key ini."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
"tema pada key ini."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema "
"terpasang."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema terpasang."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Sandi lama salah, silakan ketik ulang"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ada kesalahan tak terduga"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Silakan ketikkan kata sandi."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Sandi lama:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema Ikon %s terinstal sempurna.\n"
#~ "Anda boleh pilih ikon ini dalam detil tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema Bingkai Jendela %s terinstal sempurna.\n"
#~ "Anda boleh mencobanya pada detil tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema Komponen %s terinstal sempurna.\n"
#~ "Anda dapat mencobanya dalam detil tema."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal Tema</span>"
#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Instalasi Tema"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Anda juga bisa menyeret tema baru ke dalam jendela ini."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Keterangan _singkat:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nama _tema:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Tidak menemukan perangkat '/dev/pmu'"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Bukan powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permisi salah untuk perangkat '/dev/pmu'"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo tidak dapat diinisialisasi"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ada error saat menampilkan gambar: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Turunkan kecerahan"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Tombol untuk menurunkan kecerahan layar"
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Naikkan kecerahan"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Tombol untuk menaikkan kecerahan layar"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Silakan masukkan nama dan perintah penyunting ini."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "L_ainnya:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "_URI tidak dapat dibuka"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Aplikasi ini dapat _membuka banyak berkas"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Properti Penyunting Lainnya"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Email Utama"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal Utama"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Penyunting Teks Utama"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Perambah Web Utama"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Pengatur Jendela Utama"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Jalankan dalam _terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih pengatur jendela yang Anda ingin gunakan. Silakan klik tombol "
#~ "Terapkan untuk mengaktifkannya."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Paham protokol _Netscape Remote Control"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan program ini untuk m_enyunting berkas teks dalam pengatur berkas"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pengatur Jendela"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Peri_ntah:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Properti..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Pilih:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Fonta _terminal:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Kursor Besar"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursor"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Aktifka_n server suara"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "Bunyikan _bel"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Reaksi _visual:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Buka Folder Tema"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Hak akses berkas %s rusak\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Kejadian"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Berkas Suara"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Suara:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Putar"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Pemantau ketik sudah dijalankan."