gnome-control-center/po/gd.po
2020-03-06 11:08:45 +01:00

8175 lines
249 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>, 2014.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-25 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:42+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-20 12:56+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "Cùlai_bh"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Atharraichean tron latha"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "G_lais an sgrìn"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Leacag"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Meadhanaich"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Sgèile"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Lìon"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Ruigheachd"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pàipearan-balla"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Tagh an cùlaibh"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Dealbhan"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Cha deach dealbh a lorg"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "S urrainn dhut dealbhan a chur ris a phasgan %s agad agus nochdaidh iad an-seo"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2597
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "iomadh meud"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Chan eil cùlaibh aig an deasga"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "An cùlaibh làithreach"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "_Background"
msgid "Background"
msgstr "Cùlaibh"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cleachd pàipear-balla no dealbh mar chùlaibh"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;pàipear-balla;sgrìn;deasg;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Cha deach Bluetooth a lorg"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Ceangail dongle gus Bluetooth a chleachdadh."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Tha Bluetooth dheth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Cuir air e gus uidheaman a cheangal is tar-chuir fhaidhlichean fhaighinn."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Tha am modh itealain air"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha Bluetooth à comas fhad s a tha am modh itealain air."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Tha modh itealain a bhathair-chruaidh air"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Cuir suidse a mhodh itealain dheth gus Bluetooth a chur an comas."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Cuir Bluetooth air is dheth is ceangail na h-uidheaman agad ris"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
#| msgid "Bluetooth"
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;co-roinn;co-roinneadh;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Cuir an t-uidheam cailbhreachaidh agad os cionn na ceàrnaige is brùth air “Tòisich”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Gluais an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad chailbhreachaidh is brùth air “Air adhart”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Gluais an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad uachdair is brùth air “Air adhart”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Dùin mullach an laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Thachair mearachd inntearnail nach b urrainn dhuinn càradh."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Cha deach na h-innealan a stàladh air a bheil feum airson cailbhreachadh."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn a phròifil a ghintinn."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Cha dfhuair sinn greim air geal-phuing na targaide."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Deiseil!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Dhfhàillig an cailbhreachadh!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "S urrainn dhut an t-uidheam cailbhreachaidh a thoirt air falbh a-nis."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Na bean ris an uidheam chailbhreachaidh fhad s a tha e trang"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Sgrìn laptop"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Camara-lìn na bhroinn"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monatair %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Sganair %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Camara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Clò-bhualadair %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Camara-lìn %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Cuir an comas stiùireadh dhathan airson %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Seall na pròifilean dhathan airson %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Cha deach a chailbhreachadh"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Tùsail: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spàs nan dathan: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Pròifil deuchainne: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Tagh faidhle pròifil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Ion-phortaich"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "A h-uile faidhle"
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Sgrìn"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Chaidh a phròifil a luchdadh suas gu:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Sgrìobh sìos an URL seo."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Ath-thòisich an coimpiutair seo is tòisich an siostam-obrachaidh àbhaisteach agad."
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Cuir an URL seo a-steach dhan bhrabhsair agad gus a phròifil a luchdadh a-nuas is a stàladh."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Sàbhail a phròifil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus ceangailte ris mar bu chòir."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Chan eil an t-inneal tomhais a cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dhuidheam aig an àm seo."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Spàs stannardach"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Pròifil deuchainne"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Càileachd ìseal"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Càileachd mheadhanach"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Càileachd àrd"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB tùsail"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK tùsail"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Liath tùsail"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dàta cailbhreachaidh tùsail a sholair an reiceadair"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cha ghabh ceartachadh taisbeanadh làn-sgrìn a dhèanamh sa phròifil seo"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dhfhaoidte nach eil a phròifil seo ceart tuilleadh"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Cailbhreachadh an uidheim-thaisbeanaidh"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Lean air"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Deiseil"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr "Cruthaichidh an cailbhreachadh pròifil leis an urrainn dhut na dathan air an sgrìn agad a stiùireadh. Mar as fhaide a bheir thu seachad air a chailbhreachadh, s ann as fhearr a bhios pròifil nan dathan agad."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Chan urrainn dhut an coimpiutair agad a chleachdadh fhad s a bhios an cailbhreachadh a dol air adhart."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Càileachd"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tuairmeas air dè cho fad s a bheir e"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Càileachd a chailbhreachaidh"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Tagh an t-uidheam mothachaidh a bu toigh leat cleachdadh airson cailbhreachadh."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "An t-uidheam cailbhreachaidh"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Tagh seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh a tha ceangailte ris."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr "Tagh geal-phuing targaide air an uidheam-taisbeanadh. Mar is trice, cleachdar illuminant D65 airson cailbhreachadh."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Geal-phuing na pròifile"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr "Suidhich an t-uidheam-taisbeanaidh air an t-soilleireachd a chleachdas tu mar is trice. Bidh stiùireadh nan dathan nas pongaile air an ìre seo de shoilleireachd."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr "Air neo s urrainn dhut ìre soilleireachd o phròifil eile aig an uidheam seo a chleachdadh."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Soilleireachd an uidheim-thaisbeanaidh"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr "S urrainn dhut pròifil dhathan a chleachdadh air diofar choimpiutairean no fiù pròifilean a chleachdadh airson diofar ìrean de sholas."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Ainm na pròifile:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Ainm na pròifile"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Chaidh a phròifil a chruthachadh!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen phròifil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Feumaidh seo meadhan as urrainnear sgrìobhadh air"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Luchdaich suas pròifil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Feumaidh seo ceangal ris an eadar-lìon"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr "Dhfhaoidte gum bi an stiùireadh seo a thaobh mar a chleachdar na pròifilean seo air <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> agus <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> feumail dhut."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Gearr-chunntas"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Cuir ris pròifil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Ion-phortaich faidhle…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr "Mhothaich sinn do dhuilgheadasan. Dhfhaoidte nach obraich a phròifil mar bu chòir. <a href=\"\">Seall am mion-fhiosrachadh.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Feumaidh pròifil dhathan cho ùr s a ghabhas a bhith aig gach uidheam mus gabh an dath a stiùireadh."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Barrachd fiosrachaidh"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu stiùireadh dhathan"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Suidhich airson a h-uile cleachdaiche"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Suidhich a phròifil seo airson na h-uile cleachdaiche air a choimpiutair seo"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "_Cuir an comas"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "Cuir ris _pròifil"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Cailbhrich…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Cailbhrich an t-uidheam"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "Thoi_r air falbh a phròifil"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "_Seall am mion-fhiosrachadh"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Cha do mhothaich sinn dha dhuidheam sam bith a ghabhas na dathan a stiùireadh dha"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Proiseactar"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (solas-cùil CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (solas-cùil LED RGB)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (solas-cùil LED geal)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil LED RGB)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Àrd"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 mionaid"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "Leth-uair a thìde"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "Cairteal na h-uarach"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Roghainn thùsail an uidheim-thaisbeanaidh"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (clò-bhualadh is foillseachadh)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografachd is grafaigeachd)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Cailbhrich dathan nan uidheaman agad, can uidheaman-taisbeanaidh, camarathan no clò-bhualadairean"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "Preferences"
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;dath;ICC;pròifil;cailbhrich;cailbhreachadh;clò-bhualadair;taisbeanadh;uidheam-taisbenaidh;sgrìn;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Eile…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Barrachd…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Cha deach cànan a lorg"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "An-diugh"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Latha"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mìos"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Bliadhna"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %P"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %P"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Am Faoilleach"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "An Gearran"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Am Màrt"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "An Giblean"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "An Cèitean"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "An t-Ògmhios"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "An t-Iuchar"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "An Lùnastal"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "An t-Sultain"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "An Dàmhair"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "An t-Samhain"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "An Dùbhlachd"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Uair"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ":"
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Mionaid"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Roinn-tìde"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Lorg baile"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm gu _fèin-obrachail"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Tha feum air an eadar-lìon"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "An _roinn-tìde gu fèin-obrachail"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "R_oinn-tìde"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "_Fòrmat an ama"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24 uairean"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "m/f"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Atharraich an ceann-là s an t-àm, a gabhail a-steach na roinne-tìde"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;gleoc;cleoc;roinn-tìde;ionad;àite;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Atharraich roghainnean àm s ceann-là an t-siostaim"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus roghainnean an ama no a chinn-là atharrachadh."
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portraid dheas"
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portraid chlì"
#: panels/display/cc-display-panel.c:741
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Dreach-tìre (air a chuairteachadh)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:808
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Comhair"
#: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tricead an ath-nuadhachaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1098
msgid "Scale"
msgstr "Sgèile"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1151
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Gleus airson TBh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1413
msgid "Primary Display"
msgstr "Am prìomh uidheam-taisbeanaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1442
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Rian nan uidheaman-taisbeanaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1443
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr "Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh gus am bidh iad a-rèir an t-suidheachaidh agad. Thèid am bàr-barra a chur air a phrìomh uidheam-taisbeanaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1866
msgid "Display Mode"
msgstr "Modh an taisbeanaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir na h-uidheaman-taisbeanaidh còmhla"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1888
msgid "Single Display"
msgstr "Mar aon uidheam-taisbeanaidh"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2593
msgid "Apply Changes?"
msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2607
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir _an sàs"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2982
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910
msgid "On"
msgstr "Air"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219
msgid "_Night Light"
msgstr "Solas _oidhche"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3284
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Ath-thòisich a chriathrag"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "À comas greis gu ruige a-màireach"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr "Nì an solas oidhche dath na sgrìn nas blàithe. Cuidichidh seo an aghaidh sgìths nan sùilean agus bacadh-cadail."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Solas oidhche"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Sgeideal"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "O laighe gu èirigh na grèine"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "A làimh"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "O"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "m"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "f"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Gu"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Displays"
msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Tagh mar a thèid monatairean is proiseactaran a tha ceangailte ris a chleachdadh"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;panail;proiseactar;tilgear;sgrìn;dùmhlachd-bhreacaidh;ath-nuadhaich;ath-nuadhachadh;monatar;solar;oidhche;gorm;dearg;dath;laighe na grèine;èirigh na grèine;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID na togail: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-biod"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-biod"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Tionndadh %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Faighnich dhìom"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Na dèan dad"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Fosgail am pasgan"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Meadhanan eile"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Tagh aplacaid airson DVDan video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Tagh aplacaid airson CDan bathair-bhog"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diosg Blu-ray bàn"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "diosg CD bàn"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diosg DVD bàn"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diosg DVD HD bàn"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diosg video Blu-ray bàn"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "leughadair leabhair-d"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diosg video DVD HD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "CD dhealbhan"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Bathar-bog Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplacaidean tùsail"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Rèitich na h-placaidean tùsail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;tùsail;bun-roghainn;bunaiteach;aplacaid;nas fheass;as fhearr;meadhan;meadhanan;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Seall fiosrachadh mun t-siostam agad"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "uidheam;siostam;fiosrachadh;cuimhne;pròiseasar;tionndadh;bunaiteach;aplacaid;as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Meadhan so-ghiùlain"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Rèitich roghainnean nam meadhanan so-ghiùlain"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr "uidheam;siostam;bunaiteach;aplacaid;as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Lìon"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Mìosachan"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "C_eòl"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Dealbhan"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an uidheim"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Pròiseasar"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaigeachd"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Ainm an t-siostam-obrachaidh"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Seòrsa an t-siostam-obrachaidh"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Biortaileachadh"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Diosga"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Ga àireamhachadh…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Tagh mar a thèid am meadhan a làimhseachadh"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _fuaime"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Cluicheadair ciùil"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Bathar-bog"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Meadhanan eile…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Na dèan brodadh s na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Tagh mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Gnìomh:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Seòrsa:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Fuaim agus meadhanan"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Mùch an fhuaim"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Lùghdaich an fhuaim"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Cluich (no cluich/cuir na stad)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Cuir a chluich na stad"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Sguir dhen chluich"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "An traca roimhe"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "An ath-thraca"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Gluais a-mach"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Sgrìobhadh"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Gearr leum gun ath-thùs ion-chuir"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Gearr leum gun tùs ion-chuir roimhe"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lòinsearan"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:222
#: shell/cc-window.c:760 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Cuir gu dol cliant a phuist-d"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Am pasgan-dachaigh"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Glacaidhean-sgrìn"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn dha $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige dha $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn raoin dha $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Clàraich craoladh-sgrìn goirid"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Siostam"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Dèan an teacsa nas motha"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Dèan an teacsa nas lugha"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Iomsgaradh àrd air no dheth"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Roghainn eile de dhiuchair caractair"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Iuchair Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Gluaisidh na h-iuchraichean atharrachaidh dhan ath-thùs thu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "A bheil thu airson na h-ath-ghoiridean uile ath-shuidheachadh?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr "Ma nì thu ath-shuidheachadh air na h-ath-ghoiridean agad, dhfhaoidte gum bi buaidh air sin air na h-ath-ghoiridean gnàthaichte agad. Cha ghabh sin a neo-dhèanamh."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Ath-shuidhich na h-uile"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Ath-shuidhich an ath-ghoirid air a luach tùsail"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "Tha %s ga chleachdadh airson <b>%s</b> mar-thà. Ma chuireas tu rud na àite, thèid %s a chur à comas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Suidhich ath-ghoirid ghnàthaichte"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Suidhich ath-ghoirid"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Cuir a-steach an ath-ghoirid a dhatharrachadh <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Cuir ath-ghoirid ghnàthaichte ris"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Key­board"
msgid "Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Seall is atharraich ath-ghoiridean a mheur-chlàir agad is suidhich na roghainnean sgrìobhaidh agad"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;ath-ghoirid;rum-obrach;uinneag;meud;meudaich;ath-mheudaich;ath-mheudachadh;sùm;iomsgaradh;ion-chur;cur a-steach;cuir a-steach;tùs;glas;glais;iom-dhraibh;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a mheur-chlàir"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Ath-shuidhich na h-uile…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Ath-shuidhich na h-ath-ghoiridean uile air an luachan tùsail"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Cha deach ath-ghoirid a mheur-chlàir a lorg"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "Brùth air Esc airson sgud dheth no air Backspace gus ath-ghoirid a mheur-chlàir ath-shuidheachadh."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Ath-ghoirid"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Suidhich ath-ghoirid…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Cuir a-steach an ath-ghoirid ùr"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Cuir na àite"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Suidhich"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Mouse & Touch­pad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Atharraich mothalachd na luchaige no a phada-suathaidh agad is tagh tè deas- no chlì-làmhach"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;Sgrolaich;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Prìomh-phutan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Suidhichidh seo òrdugh nam putanan fiosaigeach air luchagan is padaichean-suathaidh."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Clì"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Luchag"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Luaths na luchaige"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Crìoch-ùine a bhriogaidh dhùbailte"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Sgroladh nàdarra"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Gluaisidh an sgroladh an t-susbaint s cha ghluais an sealladh."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Pada-suathaidh"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Luaths a phada-shuathaidh"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Thoir gnogag airson briogadh"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Sgroladh dà-chorragach"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Sgroladh oir"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "Progsaidh lìonraidh"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:296
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ìoc, chaidh rudeigin cearr. Cuir fios gu reiceadair a bhathair-bhog agad."
#: panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a ruith."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:213
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WiFi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Tèarainteachd 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "duilleag 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Gun _urra"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "De_arbhadh a-staigh"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "duilleag 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Tèarainteachd"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "fèin-obrachail"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Pròifil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i latha air ais"
msgstr[1] "%i latha air ais"
msgstr[2] "%i làithean air ais"
msgstr[3] "%i latha air ais"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Math"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Fìor-mhath"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Dìochuimhnich an ceangal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Thoir air falbh pròifil a cheangail"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Thoir air falbh a VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:214
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Dearbh-aithne"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Sguab às an seòladh"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Sguab às an t-slighe"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Iuchair WEP 40/128-bit (Hex no ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Abairt-fhaire WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamic WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA ⁊ WPA2 pearsanta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA ⁊ WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Neart an t-siognail"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Astar a cheangail"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Seòladh IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Seòladh IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Seòladh bathair-chruaidh"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "An t-slighe bhunaiteach"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Ce_angail gu fèin-obrachail"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Cuir ri lài_mh chleachdaichean eile"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Cuingich cleachdadh dàta sa chùlaibh"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Tha seo iomchaidh airson ceanglaichean le cosgais no cuingeachadh dàta orra."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "Ai_nm"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "Seòladh _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Seòladh _clònaichte"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Modh IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Fèin-obrachail (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Link-Local a-mhàin"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Seòlaidhean"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Seòladh"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Bealach"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS fèin-obrachail"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Sgaraich seòlaichean IP le cromagan"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Slighean"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Slighean fèin-obrachail"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Meatraigeachd"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Na cleachd an ceangal se_o ach airson goireasan air a lìonra fhèin"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Modh IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Fèin-obrachail, DHCP a-mhàin"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Ro-leasachan"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean fhosgladh"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Pròifil ùr"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Ion-phortaich o fhaidhle…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Cuir ris VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Tèaraint_eachd"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN ion-phortadh"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn am faidhle “%s” a leughadh no chan eil dàta sam bith na bhroinn leis an dèanar ceangal VPN\n\nMearachd: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Tagh faidhle a thèid ion-phortadh"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:332
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Tha faidhle air a bheil “%s” ann mu thràth."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "Cui_r na àite"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "A bheil thu airson an ceangal VPN a tha thu a sàbhaladh a chur an àite “%s”?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN às-phortadh"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an ceangal VPN “%s” às-phortadh gu %s.\n\nMearachd: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Às-phortaich ceangal VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Mearachd: Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean VPN a luchdadh)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "An lìonra-dhachaidh agam"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Lìonra"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Stiùirich an dòigh a cheanglas tu ris an eadar-lìon"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;lìonra,uèirleas,progsaidh;bann-leathann;drochaid;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Stiùirich an dòigh a cheanglas tu ri lìonraidhean WiFi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;lìonra;uèirleas,bann-leathann;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "Chan ann idir"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "an-diugh"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "an-dè"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Seòladh IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Uèirichte"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Roghainnean…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Cuir ceangal ùr ris"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri <b>%s</b> a bhriseadh."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a cheangal uèirleas agad fhad s a bhios an hotspot gnìomhach."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "A bheil thu airson an WiFi Hotspot a chur air?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr "Tha WiFi hotspots gan cleachdadh mar as trice gus ceangal a bharrachd dhan eadar-lìn a cho-roinneadh slighe WiFi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Cuir air"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile a dhì-cheangal?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Cuir stad air an hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Chan eil e ceadaichte a chleachdadh mar hotspot ri linn poileasaidh an t-siostaim"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Chan eil an t-uidheam uèirleas a cur taic ris a mhodh hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "Thèid fiosrachadh nan lìonraidhean a thagh thu, a gabhail a-steach an fhacail-fhaire s rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Dìochuimhnich"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Lìonraidhean WiFi as aithne dhuinn"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Dìochuimhnich"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Nuair nach eil URL rèiteachaidh ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg progsaidh lìonraidh a chleachdadh."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Sòlaraiche"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Progsaidh lìonraidh"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Progsaidh _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Progsaidh H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Progsaidh _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Òstair _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Le_ig seachad òstairean"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port progsaidh HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port progsaidh HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port progsaidh FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port progsaidh Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "An URL _rèiteachaidh"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Cuir an t-uidheam dheth"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Cha deach seo a shuidheachadh"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Cuir an ceangal VPN dheth"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Ceangail gu fèin-obrachail"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "mion-fhiosrachadh"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Facal-faire"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Seall _am facal-faire"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Cuir ri làimh chleachdaichean eile"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "dearbh-aithne"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "Seòl_aidhean"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Seòlaidhean fèin-obrachail (DHCP) a-mhàin"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Link-Local a-mhàin"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Co-roinnte le coimpiutairean eile"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Le_ig seachad slighean a fhuaras gu fèin-obrachail"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Seòladh MAC _clònaichte"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "bathar-cruaidh"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Ath-shuidhich"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr "Aisig bun-roghainnean a cheangail seo ach cuimhnich e mar cheangal as fhearr leat."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo s na dèan ceangal ris gu fèin-obrachail a-rithist"
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "ath-shuidhich"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Bathar Cruaidh"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "WiFi Hotspot"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra WiFi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Ainm an lìonraidh"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Seòrsa na tèarainteachd"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
#| msgid "Password"
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Cuir am WiFi dheth"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Ceangail ri lìonra falaichte…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Cuir air WiFi Ho_tspot…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Lìonraidhean WiFi as aithne dhuinn"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Cha deach adaptar WiFi a lorg"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil adaptar WiFi agad ceangailte agus air a chur air"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modh itealain"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Cuiridh seo WiFi, Bluetooth agus bann-leathann mobile à comas"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Lìonraidhean a chithear"
#: panels/network/wifi.ui:271
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a ruith"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Bun-structar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Chan eil fhios dè an staid"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Gun stiùireadh"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "A ceangal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "A briseadh a cheangail"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Dhfhàillig an ceangal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Chan eil ceangal ann"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Dhfhàillig an rèiteachadh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Dhfhàillig rèiteachadh an IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Dhfhalbh an ùine air rèiteachadh an IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Dhfhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Dhfhàillig an t-athchuingiche 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Dhfhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "Dhfhàillig PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Dhfhàillig thòiseachadh a chliant DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Mearachd a chliant DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Dhfhàillig an cliant DCHP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Dhfhàillig tòiseachadh seirbheis a cheangail cho-roinnte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Dhfhàillig seirbheis a cheangail cho-roinnte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Dhfhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Dhfhàillig an t-seirbheis AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Tha an loidhne trang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Cha b urrainn giùlanair a stèidheachadh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Dhfhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Dhfhàillig an oidhirp daithealaidh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Dhfhàillig tòiseachadh a mhòdaim"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Dhfhàillig taghadh an APN a shònraich thu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Chan eilear a sireadh lìonraidhean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Dhfhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dhiarr thu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Dhfhàillig sgrùdadh a PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Dhfhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Dhfhalbh an ceangal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Cha deach am mòdam a lorg"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Dhfhàillig an ceangal Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Tha feum air PIN an SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Tha feum air PUK an SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Tha an SIM cearr"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dhfhàillig eisimeileachd a cheangail"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Chan eil an càball a-staigh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "mearachd gun sònrachadh san tèarainteachd 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "cha deach faidhle a thaghadh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "mearachd gun sònrachadh le dearbhadh an fhaidhle eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Iuchraichean prìobhaideach DER, PEM no PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER no teisteanasan PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "tha faidhle EAP-FAST PAC a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Tagh faidhle PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Faidhlichean PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Gun urra"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Air a dhearbhadh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "An dà chuid"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Faidhle PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "De_arbhadh a-staigh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Ceadaich PAC _Provisioning fèin-obrachail"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "tha ainm-cleachdaiche EAP-LEAP a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "tha facal-faire EAP-LEAP a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm-cleachdaiche"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Seall a_m facal-faire"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "teisteanas EAP-PEAP CA mì-dhligheach: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "teisteanas EAP-PEAP CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Tagh seirbheis ùghdarras theisteanasan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Tionndadh 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Tionndadh 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Teiste_anas le ùghdarras theisteanasan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Chan eil teisteanas CA _riatanach"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "Tionndadh _PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "tha ainm-cleachdaiche EAP a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "tha facal-faire EAP a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "tha dearbh-aithne EAP-TLS a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "teisteanas EAP-TLS CA mì-dhligheach: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "teisteanas EAP-TLS CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "iuchair phrìobhaideach EAP-TLS mhì-dhligheach: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "teisteanas cleachdaiche EAP-TLS mì-dhligheach: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Chan eil iuchraichean prìobhaideach gun chrioptachadh tèarainte"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr "Tha coltas nach eil an iuchair phrìobhaideach a thagh thu air a chrioptachadh. Bheireadh sin cothrom do dhaoine an t-ainm is facal-faire agad a ghoid. Tagh iuchair phrìobhaideach a tha fo dhìon facail-fhaire.\n\n(S urrainn dhut an iuchair phrìobhaideach agad a dhìon le openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Tagh an teisteanas prìobhaideach agad"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Tagh an iuchair phrìobhaideach agad"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "_Dearbh-aithne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Teisteanas cleachdaiche"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "I_uchair phrìobhaideach"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Facal-faire na _h-iuchrach phrìobhaideach"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "teisteanas EAP-TTLS CA mì-dhligheach: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "teisteanas EAP-TTLS CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (gun EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Mearachd nach aithne dhuinn le dearbhadh tèarainteachd 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "D_earbhadh"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "tha ainm-cleachdaiche leap a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "tha facal-faire leap a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "tha iuchair wep a dhìth"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod ach figearan sia-dheicheach a bhith am broinn iuchair a tha %zu a dhfhaid"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod ach caractaran ASCII a bhith am broinn iuchair a tha %zu a dhfhaid"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr "tha an iuchair wep mì-dhligheach: tha faide na iuchrach %zu cearr. Feumaidh iuchair a bith 5/13 (ascii) no 10/26 (sia-dheicheach) a dhfhaid"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod an abairt-fhaire a bhith falamh"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod an abairt-fhaire a bhith nas giorra na 64 caractar"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Bun-roghainn)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Siostam fosgailte"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Iuchair cho-roinnte"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Iuchair"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Seall an iuchair"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inneacs _WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr "wpa-psk mì-dhligheach: tha faide na h-iuchrach %zu mì-dhligheach. Feumaidh i bhith [8,63] baidht no 64 figear sia-dheicheach"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "wpa-psk mì-dhligheach: cha ghabh an iuchair tuigsinn mar àireamh shia-dheicheach a tha 43 baidht a dhfhaid"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Seòrsa"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Bratha_n"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "C_aismeachdan fuaime"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Priob-bhrathan"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "Nochdaidh brathan fhathast air liosta nam brathan nuair a bhios am priobadh air a chur à comas."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Seall susbaint nan tea_chdaireachdan ann am priob-bhrathan"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Seall s_usbaint nan teachdaireachdan air an sgrìn-ghlasaidh"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Stiùirich na brathan a chithear agus na sheallas iad"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "Preferences;Settings;"
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;brathan;bratach;teachdaireachd;treidhe;priob-uinneag;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Priob-bhrathan"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cunntas %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Mearachd a toirt air falbh a chunntais"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "Chaidh <b>%s</b> a toirt air falbh"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "On­line Accounts"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cunntasan air loidhne"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Ceangail ris na cunntasan air loidhne s cuir romhad mar a thèid an cleachdadh"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;cabadaich;post;mìosachadn;pòcaid;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Dèan ceangal ris an dàta agad san neul"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Chan eil ceangal dhan eadar-lìon ann — dèan ceangal gus cunntas air loidhne ùr a chruthachadh"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Cuir cunntas ris"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Thoir air falbh an cunntas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Chan eil fhios dè cho fad"
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mhionaid"
msgstr[1] "%i mhionaid"
msgstr[2] "%i mionaidean"
msgstr[3] "%i mionaid"
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uair a thìde"
msgstr[1] "%i uair a thìde"
msgstr[2] "%i uairean a thìde"
msgstr[3] "%i uair a thìde"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair a thìde"
msgstr[1] "uair a thìde"
msgstr[2] "uairean a thìde"
msgstr[3] "uair a thìde"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mhionaid"
msgstr[1] "mhionaid"
msgstr[2] "mionaidean"
msgstr[3] "mionaid"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s gus am bi e air a làn-teairrdseadh"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Rabhadh: %s air fhàgail"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s air fhàgail"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "A teairrdseadh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Ga dhì-theairrdseadh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Prìomh-bhataraidh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Bataraidh a bharrachd"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Luchag uèirleas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Meur-chlàr uèirleas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Fòn-làimhe"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Cluicheadair mheadhanan"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablaid"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
msgid "Gaming input device"
msgstr "Uidheam ion-chuir geama"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
#: panels/power/cc-power-panel.c:2380
msgid "Battery"
msgstr "Bataraidh"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "A teairrdseadh"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Aire"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Math"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
msgid "Batteries"
msgstr "Bataraidhean"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1242
msgid "When _idle"
msgstr "Nua_ir a bhios e na thàmh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1696
msgid "Power Saving"
msgstr "Caomhnadh cumhachd"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1727
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Soilleireachd na sgrìn"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1746
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Soilleireachd fhèin-obrachail"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Soilleireachd a _mheur-chlàir"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1776
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Doilleirich an sgrìn mur eil gnìomhachd sam bith"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1801
msgid "_Blank screen"
msgstr "Sgrìn _bhàn"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1838
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_WiFi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Cuir WiFi dheth gus cumhachd a chaomhnadh."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Bann-leathann _mobile"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Cuir am bann-leathann mobile (3G, 4G, LTE, is msaa.) dheth gus cumhachd a chaomhnadh."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1931
#| msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Cuir Bluetooth dheth gus cumhachd a chaomhnadh."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "When on battery power"
msgstr "Nuair a bhithear air cumhachd bataraidh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1992
msgid "When plugged in"
msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2087
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2088
msgid "Power Off"
msgstr "Cumhachd dheth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2089
msgid "Hibernate"
msgstr "Dèan cadal-geamhraidh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2090
msgid "Nothing"
msgstr "Na dèan dad"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Putan cur na dhàil ⁊ na cumhachd"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2243
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Cuir n_a dhàil gu fèin-obrachail"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2244
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Cur na dhàil fèin-obrachail"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Nuair a bhios putan na cumhachd ga bhrùthadh"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:218
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Innleadan"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Cumhachd"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Seall ìre a bhataraidh agad is atharraich roghainnean caomhnadh na cumhachd"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;cumhachd;cadal;dàil;cadal-geamhraidh;bataraidh;soilleireachd;doilleireachd;bàn;monatair;tàmh;"
#: panels/power/power.ui:17
#| msgid "2 minutes"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 mionaid"
#: panels/power/power.ui:21
#| msgid "5 minutes"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 mionaid"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "Trì cairtealan na h-uarach"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 uair a thìde"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 mionaid"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 mionaid"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 mionaid"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 uair a thìde"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 mhionaid"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 mhionaid"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 mionaidean"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 mionaidean"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 mionaidean"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 mionaidean"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 mionaidean"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 mhionaid"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil gu fèin-obrachail"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Plugte a-staigh"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Air cumhachd a _bhataraidh"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Dàil"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
msgid "Username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:808
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Chaidh an clò-bhualadair “%s” a sguabadh às"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1390
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Draibhear"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "A lorg nan draibhearan as fhearr…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Lorg draibhearan"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Tagh o stòr-dàta…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Stàlaich faidhle PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Prin­ters"
msgid "Printers"
msgstr "Clò-bhualadairean"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Cuir clò-bhualadairean, seall obraichean a chlò-bhualadair is cuir romhad mar a thèid clò-bhualadh"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "No printers"
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
#| msgid "_Domain"
msgid "Domain"
msgstr "Àrainn"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "D_earbhaich"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Falamhaich na h-uile"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
#| msgid "Authenticate"
msgid "_Authenticate"
msgstr "De_arbhaich"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Chan eil obair clò-bhualaidh gnìomhach"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Cuir clò-bhualadair ris"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Thoir a ghlas dheth"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
msgid "No Printers Found"
msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Cuir a-steach seòladh lìonraidh gus clò-bhualadair a lorg"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche s facal-faire gus na clò-bhualadairean fhaicinn a tha ri làimh air an fhrithealaiche."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Duilleag deuchainne"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:435
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Fiosrachadh air %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:184
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:328
msgid "Select PPD File"
msgstr "Tagh faidhle PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:337
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Tagh draibhear a chlò-bhualadair"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "A luchdadh stòr-dàta nan draibhearan…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Clò-bhualadair JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Clò-bualadair LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Aon-taobhach"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Oir fhada (stannardach)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Oir ghoirid (Flip)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ri dhèanamh"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Na stad"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
#| msgid "Authentication required"
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Ga phròiseasadh"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Sguireadh dheth"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Sguireadh dheth"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Sguireadh dheth"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Air a choileanadh"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
#| msgid "Server requires authentication"
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "Tha %u obair feumach air dearbhadh"
msgstr[1] "Tha %u obair feumach air dearbhadh"
msgstr[2] "Tha %u obraichean feumach air dearbhadh"
msgstr[3] "Tha %u obair feumach air dearbhadh"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s Obraichean gnìomhach"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
#, c-format
#| msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Cuir a-steach teisteas airson clò-bhualadh o %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Thoir a ghlas far an fhrithealaiche clò-bhualaidh"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Thoir a ghlas far %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche s facal-faire gus na clò-bhualadairean fhaicinn a tha ri làimh air %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "A lorg clò-bhualadairean"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Port sreathach"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port co-shìnte"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ionad: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Seòladh: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Feumaidh am frithealaiche dearbhadh"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dà-thaobhach"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Seòrsa a phàipeir"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Tùs a phàipeir"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Treidhe às-chuir"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ro-chriathradh GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Duilleagan air gach taobh"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dà-thaobhach"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Obair"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Càileachd an deilbh"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Lìomhadh"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Duilleag deuchainne"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Taghadh fèin-obrachail"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Bun-roghainnean a chlò-bhualadair"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Iompaich na PS leibheil 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Iompaich na PS leibheil 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gun ro-chriathradh"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Saothraiche"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Chan eil obair ghnìomhach ann"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u obair"
msgstr[1] "%u obair"
msgstr[2] "%u obraichean"
msgstr[3] "%u obair"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Tònair gann"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Chan eil tònair air fhàgail"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Stuth-leasachaidh gann"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Dath gann ann am biona a chlò-bhualadair"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a chlò-bhualadair"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Tha am mullach fosgailte"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Tha an doras fosgailte"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Pàipear gann"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Far loidhne"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Sguireadh dheth"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Tha soitheach an sgudail làn"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a dol bàs"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Deiseil"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Cha ghabh e ri obraichean"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Ga phròiseasadh"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
msgid "Clean print heads"
msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Roghainnean a chlò-bhualaidh"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Fiosrachadh a chlò-bhualadair"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Cleachd an clò-bhualadair seo a gnàth"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modail"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Ìre na h-ince"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Dèan ath-thòiseachadh nuair a bhios an duilgheadas air a chàradh."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Cuir ris…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Chan eil clò-bhualadair ann"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Cuir clò-bhualadair ris…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\nan t-siostaim ri làimh a-rèir coltais."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Glas na sgrìn"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Ga chleachdadh"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Air"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Seirbheisean ionaid"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Cleachdadh ⁊ an eachraidh"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhachadh gu tur?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach rud san sgudal a sguabadh às gu buan."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Falamhaich an sgudal"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean sealach a sguabadh às?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach faidhle sealach a sguabadh às gu buan."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Purgaidich an sgudal ⁊ na faidhlichean sealach"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Cleachdadh bathair-bhog"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Ag aithris air duilgheadasan"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr "Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Prìobhaideachd"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Dìon am fiosrachadh pearsanta agad is stiùirich na chì càch"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;sgrìn;glas;diagnosachd;tuisleadh;prìobhaideach;sealach;inneacs;lìonra;ainm;dearbh-aithne;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Thèid na sgrìnichean dheth"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 diog"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 latha"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 latha"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 làithean"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 làithean"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 làithean"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 làithean"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 làithean"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "Cola-deug"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 latha"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Gu buan"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr "Ma chumas tu an eachdraidh an cuimhne, bidh e nas fhasa greim fhaighinn air rudan. Cha dèid na rudan seo a nochdadh ris an lìonra idir."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Ai_r an cleachdadh o chionn goirid"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Glèidh an eachdraid_h"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Falamhaich an _eachdraidh faisg ort"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Dìonaidh glas na sgrìn do phrìobhaideachd nuair a bhios tu air falbh."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "G_las fhèin-obrachail na sgrìn"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Glais _an sgrìn an dèidh dha a bhith bàn fad"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Seall _na brathan"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr "Purgaidich an sgudal is na faidhlichean sealach gu fèin-obrachail gus an coimpiutair agad a chumail saor o fhiosrachadh prìobhaideach air nach eil feum."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Fa_lamhaich an sgudal gu fèin-obrachail"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "P_urgaidich faidhlichean sealach gu fèin-obrachail"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Purgaidich an _dèidh"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Falamhaich an sgudal…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr "Ma chuireas tu fiosrachadh thugainn mun bhathar-bhog a chleachdas tu, s urrainn dhuinn molaidhean nas pongaile a thoirt dhut. Agus bidh cothrom againn am bathar-bog againn a leasachadh.\n\nBidh fiosrachadh sam bith a chruinnicheas sinn gun urra agus cha doir sinn an dàta agad do threas-phàrtaidhean idir."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Cuir _stats air cleachdadh a bhathair-bhog"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr "Leigidh seirbheisean ionaid leis na h-aplacaidean faighinn a-mach far a bheil thu. Bidh seo nas pongaile le WiFi is bann-leathann mobile."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr "Cleachdaidh e Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Poileasaidh prìobhaideachd</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Seirbheisean _ionaid"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Impireil"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Meatraigeach"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a lorg"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a thaghadh"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Sgrìn a chlàraidh a-steach"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Fòrmatan"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Ro-shealladh"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Cinn-là"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Amannan"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Cinn-là ⁊ amannan"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Àireamhan"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Tomhasan"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Pàipear"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgid "Region & Language"
msgstr "Roinn-dùthcha ⁊ cànan"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Tagh an cànan-taisbeanaidh, fòrmatan, meur-chlàran is tùsan ion-chuir"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "cànan;co-dhealbhachd;meur-chlàr;ion-chur;Language;Layout;Keyboard;Input;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Cha ghabh dòighean ion-chuir a chleachdadh air an sgrìn chlàraidh"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Cleachd an aon tù_s airson gach uinneag"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Ceadaich _diofar tùsan airson gach uinneag"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Gearr leum gun ath-thùs"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "S urrainn dhut na h-ath-ghoiridean seo atharrachadh ann an roghainnean a mheur-chlàir"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Dòigh eile airson leumadh gun ath-thùs"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt clì + deas"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Cànan"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Beurla (An Rìoghachd Aonaichte)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh mus bi buaidh aig na dhatharraich thu"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Ath-thòisich…"
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "_Fòrmatan"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "An Rìoghachd Aonaichte"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Tùsan ion-chuir"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Roghainnean"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Thoir an tùs ion-chuir air falbh"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Rèitich an tùs ion-chuir"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a mheur-chlàir air an tùs ion-chuir"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Thèid roghainnean a chlàraidh a-steach a chleachdadh leis a h-uile cleachdaiche nuair a chlàraicheas iad a-steach air an t-siostam"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Tagh ionad"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Stiùirich na h-aplacaidean a sheallas toraidhean luirg air foir-shealladh na gnìomhachd"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;lorg;inneacs;clàr-amais;falaich;prìobhaideachd;toraidhean;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Ionadan luirg"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Àitichean"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Gluais suas"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Gluais sìos"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Cha deach lìonra a thaghadh a chum co-roinnidh"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Air"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Tagh pasgan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
#| msgid ""
#| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others "
#| "on your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr "Bheir co-roinneadh fhaidhlichean comas dhut am pasgan poblach agad a cho-roinneadh le daoine eile air an lìonra làithreach agad slighe: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr "Ma tha an clàradh a-steach cèin an coma, s urrainn dha chleachdaichean ceangal a dhèanamh on taobh a-muigh slighe na h-àithne Secure Shell:\n<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr "Bheir co-roinneadh na sgrìn cead do chleachdaichean an sgrìn agad a shealltainn no a stiùireadh on taobh a-muigh slighe <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Co-roinneadh"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Stiùirich na cho-roinneas tu le daoine eile"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;cèin;meadhan;fuaim;dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Cuir an comas no à comas clàradh a-steach cèin"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Tha feum air dearbhadh mus gabh clàradh cèin a chur an comas no à comas"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "Ainm a _choimpiutair"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "Co-roinneadh _fhaidhlichean"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Co-roinneadh _sgrìnichean"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Co-roinneadh _mheadhanan"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "Clà_radh a-steach cèin"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Chaidh cuid dhe na seirbheisean a chur à comas a chionn s nach eil cothrom air an lìonra."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Ia_rr facal-faire"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Clàradh a-steach cèin"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Co-roinneadh sgrìnichean"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Leig le ce_anglaichean an sgrìn a stiùireadh"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Facal-faire:"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "_Seall am facal-faire"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Roghainnean inntrigidh"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Feumaidh ceanglaichean ùra cead-i_nntrigidh iarraidh"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "Ia_rr facal-faire"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Co-roinneadh mheadhanan"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Co-roinn ceòl, dealbhan is videothan air an lìonra."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Pasgain"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Atharraich ìre na fuaime, fuaimean ion-chuir, às-chuir is chaismeachdan"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;Fuaim;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Comhartaich"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Friog-frag"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Glainne"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sònar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Clì"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Deireadh"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Beulaibh"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "As lugha"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "As motha"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "Cothro_m:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Crìonadh:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Gun amplachadh"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Pròifil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Cuir na glaodhairean _fo dheuchainn"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Lorg am mullach"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Uidheam"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Às-chur"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "T_agh uidheam airson às-chur na fuaime:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Ion-chur"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Ìre an ion-chuir:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "T_agh uidheam airson ion-chur fuaime:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Èifeachdan fuaime"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Chan eil aplacaid sam bith a cluich no a clàradh fuaime an-dràsta fhèin."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Na bhroinn o thùs"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Roghainnean na fuaime"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "A cur na fuaime fo dheuchainn"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "On ùrlar"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Cuir fo dheuchainn"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Mòr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Nas motha"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "As motha"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phiogsail"
msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Dèan nas fhasa e rudan fhaicinn, a chluinntinn, a sgrìobhadh, a thomhadh s a bhriogadh"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr "meur-chlàr;a11y;so-ruigsinneachd;iomsgaradh;sùm;leughadair-sgrìn;teacsa;cruth-clò;AccessX;steigeach;slaodach;diùltaidh;luchag;dùbailte;briog;briogadh;dàil;taic;priobadh;boillsgeadh;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Se_all clàr-taice an inntrigidh uile-choitchinn an-còmhnaidh"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "A faicinn"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "Iomsgarad_h àrd"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Teacsa mòr"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Me_ud a chùrsair"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
msgid "_Zoom"
msgstr "Sù_m"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Leughadai_r-sgrìn"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Iuchraichean fuaime"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Claisneachd"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Rabhaidhean lèirsinneach"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Meur-_chlàr air sgrìn"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Putain ath-dhèanaimh"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Prio_badh a chùrsair"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Cuidiche sgrìobhaidh (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Tomhadh ⁊ briogadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "I_uchraichean luchaige"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "Taic le _briogadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dàil air a bhriogadh dùbailte"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Dàil air a bhriogadh dùbailte"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Meud a chùrsair"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "S urrainn dhut meud a chùrsair agus an sùm a chleachdadh còmhla ach am bi e nas fhasa an cùrsair fhaicinn."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair-sgrìn"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Cuiridh leughadair na sgrìn fòcas air an teacsa s tu a gluasad troimhe."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Leughadair-_sgrìn"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Iuchraichean fuaime"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Dèan bìd nuair a thèid NumLock no CapsLock a chur air no dheth."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "_Boillsgeadh deuchainne"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Boillsg tiotal na _h-uinneige"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Boillsg an _sgrìn gu lèir"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Putain ath-dhèanaimh"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Thèid brùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Dàil nam putan ath-dhèanaimh"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Luaths"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Priobadh a chùrsair"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Bidh an cùrsair a priobadh ann an raointean teacsa."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Luaths priobadh a chùrsair"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "An cuidiche sgrìobhaidh"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean _steigeach"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Làimhsichidh seo sreath de dhiuchraichean atharrachaidh mar cho-iuchraichean"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Bìd nuair a bhios iuchair atharrachaidh ga bhrùthadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "Putanan s_laodach"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Dàil g_abhail ris:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Goirid"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _bhrùthadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Dèan bìd _nuair a ghabhar ri iuchair"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Putanan bocaidh"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Leigidh seo seachad iuchraichean a thèid ath-bhrùthadh gu luath"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Goirid"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Cuir an comas l_eis a mheur-chlàr"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Cuiridh seo gleusan na so-ruigsinneach air no dheth leis a mheur-chlàr"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Taic le briogadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Dàrnacha briogadh ma_s-fhìor"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a cumail sìos am prìomh-phutan"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Goirid"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "Briogadh _fantainn"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Dùisg briogadh nuair a dhfhanas an tomhaire os cionn rud"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "_Dàil:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Goirid"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Starsnaich gluasaid:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mòr"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Goirid"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ dhen sgrìn"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ dhen sgrìn"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ dhen sgrìn"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "An leth gu h-àrd"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "An leth gu h-ìosal"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "An leth chlì"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "An leth dheas"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
msgid "Zoom Options"
msgstr "Roghainnean an t-sùm"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Meudachadh:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Lean ri cùrsair na luchaige"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
msgid "_Screen part:"
msgstr "A phàirt dhen _sgrìn:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Thèid am m_eudaichear a-mach air an sgrìn"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Cum cùrsair a mheudaicheir sa mheadhan"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "_Gluaisidh cùrsair a mheudaicheir susbaint mun cuairt"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Gluaisidh cùrsair a mheudaicheir mun _cuairt leis an t-susbaint"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Ionad a mheudaicheir:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
msgid "Magnifier"
msgstr "Am meudaichear"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tiughad:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tana"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tiugh"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "_Faid:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Dath:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Crois-ribeachan:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "A dol a-steach air cùrsair na _luchaige"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
msgid "Crosshairs"
msgstr "Crois-ribeachan"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
msgid "_White on black:"
msgstr "_Geal air dubh:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Soilleireachd:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Iomsgaradh:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Dath"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Làn"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Àrd"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Àrd"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
msgid "Color Effects:"
msgstr "Èifeachdan dhathan:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
msgid "Color Effects"
msgstr "Èifeachdan dhathan"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Cuir ris Cleachdaiche"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "Ainm _slàn"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Stannardach"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Seòrsa a chunntais"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Leig leis a chleachdaiche facal-faire a thaghadh nuair a ch_làraicheas iad a-steach an ath-thuras"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Suidhich facal-faire a_n-dràsta"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Dearbhaich"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr "Le clàradh a-steach enterprise, gabhaidh cunntas-cleachdaiche fo stiùireadh meadhanaichte a chleachdadh air an uidheam seo. S urrainn dhut an cunntas seo a chleachdadh cuideachd gus goireasan na companaidh inntrigeadh air an eadar-lìn."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Àrainn"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Tha thu far loidhne"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Feumaidh tu bhith air loidhne gus cleachdaichean enterprise a chur ris."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "An òrdag chlì"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "An gunna fada clì"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Mac an aba clì"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "An lùdag bheag chlì"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "An òrdag dheas"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "An gunna fada deas"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Mac an aba deas"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "An lùdag bheag dheas"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "An sgealbag _dheas"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "An sgealbag _chlì"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "Corrag _eile:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-steach le leughadair nam meur-lorg a-nis."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
#| msgid "Take a photo…"
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Tog dealbh…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
#| msgid "Select PPD File"
msgid "Select a File…"
msgstr "Tagh faidhle…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Cleachdaichean"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Cuir cleachdaichean ris no thoir air falbh feadhainn is atharraich am facal-faire agad"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Clàraich"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\nmus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\nrianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Ainm an rianaire"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Facal-faire an rianaire"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Atharraich am facal-faire"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Atharraich"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Dearbh a_m facal-faire ùr"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Facal-faire ù_r"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Am _facal-faire làithreach"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Leig leis a chleachdaiche am facal-faire atharrachadh nuair a chlàraicheas iad a-steach an ath-thuras"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "Cuir cle_achdaiche ris…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh gus bi buaidh aig na dhatharraich thu"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Ath-thòisich an-dràsta"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Ìomhaigheag a chleachdaiche"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "An clàradh a-steach mu dheireadh"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Thoir air falbh an cleachdaiche…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
#| msgid "No Printers Found"
msgid "No Users Found"
msgstr "Cha deach cleachdaiche a lorg"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
#| msgid "Create a user account"
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Thoir a ghlas dheth gus cunntas cleachdaiche a chur ris."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a chleachdaiche atharrachadh"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire s am fear ùr a bhith co-ionnann."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Feuch is atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Feuch is atharraich am facal-faire beagan a bharrachd"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Bhiodh facal-faire as aonais an ainm-chleachdaiche agad nas làidire."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Feuch is na cleachd d ainm san fhacal-fhaire."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Feuch is seachain cuid dhe na faclan a tha san fhacal-fhaire."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Feuch is seachain fìor-fhaclan ath-òrdachadh."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean mòra."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean beaga."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Feuch is cleachd barrachd charactaran sònraichte mar phuingeachadh."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Feuch is cleachd measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Feuch is seachain an aon charactar a-rithist s a-rithist."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr "Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist s a-rithist: feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Feumaidh faclan-faire a bhith nas fhaide. Feuch is cuir ris barrachd litrichean, àireamhan is puingeachadh."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Cleachd litrichean mòra s beaga agus feuch an cleachd thu àireamh no dhà."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Bidh e nas treasa ma chuireas tu barrachd litrichean, àireamhan is puingeachadh ris."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dhfhàillig an dearbhadh"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Tha an seann fhacal-faire s am fear ùra co-ionnann"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Mearachd neo-aithnichte"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Bu chòir dha a bhith co-ionnann ri seòladh-lìn solaraiche a chlàraidh a-steach agad."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an cunntas a chur ris"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr "Cha do dhobraich an t-ainm sin.\nFeuch ris a-rithist."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr "Cha do dhobraich am facal-faire sin.\nFeuch ris a-rithist."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Chan fhaigh sinn greim air an àrainn. Saoil a bheil e air a dheagh-litreachadh?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Stannardach"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Tha an t-uidheam seo ga chleachdadh mu thràth."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Thachair mearachd inntearnail."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Sguab às na meur-lorgan"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson s nach urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Deiseil!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam “%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn glacadh a mheòir a thòiseachadh air an uidheam “%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr "Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam “%s” mus urrainn dhut clàradh a-steach le meur-lorg."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "A taghadh meur"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "A clàradh nam meur-lorgan"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "An t-seachdain-sa"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "An t-seachdain seo chaidh"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Thàinig an seisean gu crìoch"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Thòisich an seisean"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s Gnìomhachd a chunntais"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Tagh facal-faire eile."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dhàrainn gu fèin-obrachail"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Cha b urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
msgid "Your account"
msgstr "An cunntas agad"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Cha deach leinn an cleachdaiche fo stiùireadh cèin a chùl-ghairm"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad s a tha iad clàraichte a-staigh fhathast, dhfhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a phuist agus na faidhlichean sealach a ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Sguab às na faidhlichean"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Cum na faidhlichean"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas aig %s fo stiùireadh cèin a chùl-ghairm?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Air clàradh a-steach"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "Gus atharraichean a dhèanamh,\nbriog an ìomhaigheag * an toiseach"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "Create a user account"
msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr "Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\nbriog air an ìomhaigheag * an toiseach"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Sguab às cunntas a chleachdaiche a thagh thu"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr "Gus cunntas a chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\nbriog air an ìomhaigheag * an toiseach"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ri fhaighinn. Feuch fear eile."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le “-”."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr "Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra s beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran seo: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a phasgan dachaigh agad is cha ghabh atharrachadh."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapaich putanan"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Gus ath-ghoirid a dheasachadh, tagh an gnìomh “Cuir buille-iuchrach”, brùth putan ath-ghoirid meur-chlàir is cum sìos na h-iuchraichean ùra no brùth Backspace gus fhalamhachadh."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an tablaid a chailbhreachadh."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Putan %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Cuir buille-iuchrach"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Seall a chobhair air an sgrìn"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Às-chur:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapaich ri monatair singilte"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Seall am mapadh"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Staidhleas"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Putan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablaid Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Suidhich mapadh nam putanan is cuir air gleus mothalachd an staidhleis airson tablaidean grafaigeachd"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablaid (absaloideach)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Roghainnean na tablaid"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Cha deach tablaid a lorg"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapaich ri monatair…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapaich putanan…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Cailbhrich…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Cuir gleus roghainnean na luchaige."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Am modh tracaidh"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "An comhair na làimhe chlì"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Cha deach peann a lorg"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Gluais am peann agad faisg air an tablaid gus a rèiteachadh"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Bog"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Stalcanta"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Am putan aig a bharr"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Am putan aig a bhonn"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
#| msgid "Lower Button"
msgid "Lowest Button"
msgstr "Am putan aig a bhonn"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Faireachdainn brùthadh a chinn"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "duilleag 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ionad-stiùiridh GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Goireasan gus an deasg GNOME a rèiteachadh"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr "S e a phrìomh eadar-aghaidh aig GNOME a tha san ionad-stiùiridh gus iomadh gleus dhen deasg agad a rèiteachadh."
#: shell/cc-application.c:47
msgid "Display version number"
msgstr "Seall àireamh an tionndaidh"
#: shell/cc-application.c:48
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Cuir an comas am modh brathrach"
#: shell/cc-application.c:49
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-shealladh"
#: shell/cc-application.c:50
msgid "Search for the string"
msgstr "Lorg an t-sreang"
#: shell/cc-application.c:51
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Seall ainmean a ghabhas a chleachdadh is dèan fàgail"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "A phanail a thèid a shealltainn"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:117
msgid "Available panels:"
msgstr "Panailean a tha ri fhaighinn:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Roghainnean;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panailean"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Till dhan fhoir-shealladh"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Sguir dhen lorg"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Aithnichear a phanail roghainnean mu dheireadh a thèid fhosgladh"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr "Aithnichear a phanail roghainnean mu dheireadh a thèid fhosgladh. Thèid luachan nach aithne dhuinn a leigeil seachad agus a chiad phanail air an liosta a thaghadh na àite."
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Na h-uile roghainn"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Cùlaibh"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Dath"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Earrann"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Foir-shealladh"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Aplacaidean tùsail"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Mu dhèidhinn"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Mion-fhiosrachadh"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Meadhan so-ghiùlain"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Lorg"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Lìonra"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Brathan"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "A chumhachd"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Prìobhaideachd"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Co-roinneadh"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Cuir an dealbh à comas"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Ga chleachdadh le %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tablaid Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pearsanta"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Bathar-cruaidh"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Siostam"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Mullach dùinte"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Sgàthanaichte"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Prìomh-phanail"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Panail dhàrnach"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Cuir air gleus na co-thaisbeanaidhean"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr ""
#~ "Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh mun cuairt gus an t-òrdugh atharrachadh"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Cuairtich gu tuathail le 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Cuairtich le 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Cuairtich gu deiseil le 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Meud"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Co-mheas an deilbh"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr ""
#~ "Seall am bàr mullaich is foir-shealladh na gnìomhachd air an uidheam-"
#~ "taisbeanaidh seo"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir an t-uidheam-taisbeanaidh seo còmhla ri fear eile airson rum-obrach "
#~ "a bharrachd a chruthachadh"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Taisbeanadh"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Na seall ach taisbeanaidhean-shleamhnagan is meadhanan"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Seall an sealladh làithreach agad air an dà uidheam-taisbeanaidh"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Cuir dheth"
#~| msgid "Don't use this display"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Na cleachd an t-uidheam-taisbeanaidh seo"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Cuir _air gleus na co-thaisbeanaidhean"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-biod (ID na togail: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-biod"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Bun-shiostam"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Brùth air Esc airson sgur dheth."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Frithealaiche"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Sguab às am frithealaiche DNS"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ath-shuidhich"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "C_uir ri làimh chleachdaichean eile"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Sòn na cachaileith-teine"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Bun-roghainn"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Tha an sòn seo a' sònrachadh ìre earbsa a' cheangail"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Ath-shuidhich roghainnean an lìonraidh seo, a' gabhail a-steach nam "
#~ "faclan-faire, ach cuimhnich e mar lìonra as fhearr leat"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo 's na dèan ceangal "
#~ "ris gu fèin-obrachail a-rithist"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal "
#~ "uèirleas, 's urrainn dhut hotspot uèirleas a shuidheachadh gus an ceangal "
#~ "agad a cho-roinneadh le daoine eile."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "An eachdraidh"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Progsaidh"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Cui_r pròifil ris…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "A làimh"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Gu fèin-obrachail"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Cuir uidheam ris"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Seòrsa an VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Cleachd mar hotspot…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "An eachdraid_h"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "facal-faire EAP-TLS mì-dhligheach: chan eil gin ann"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "A' luchdadh nan roghainnean…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean, àireamhan is chomharran."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Neart: lag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Neart: ìseal"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Neart: meadhanach"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Neart: math"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Neart: àrd"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Deasaich"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Brataich bhrathan"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Brataich bhrathan"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Cuir cunntas ris"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Mìosachan"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Luchd-aithne"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Cabadaich"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Goireasan"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' chunntais"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr ""
#~ "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas seo a thoirt air "
#~ "falbh?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas air an fhrithealaiche."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Thoir air falbh"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Cha deach cunntas air loidhne sam bith a rèiteachadh"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Ma chuireas tu cunntas ris, bheir seo cead-inntrigidh dha na h-"
#~ "aplacaidean agad air na sgrìobhainnean ann, am post, an luchd-aithne, am "
#~ "mìosachan, cabadaich is mòran a bharrachd."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "'Ga rèiteachadh"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Ìre an tònair"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Ìre a' ghoireis"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "'Ga stàladh"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u gnìomhach"
#~ msgstr[1] "%u gnìomhach"
#~ msgstr[2] "%u gnìomhach"
#~ msgstr[3] "%u gnìomhach"
#~ msgid "Provide PPD File…"
#~ msgstr "Solair faidhle PPD…"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Goireasan"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "An clò-bhualadair _bunaiteach"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Obraichean"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Sea_ll na h-obraichean"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "leubail"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Cunntasan eile"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Sìos"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Fàinne chlì"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh fàinneach clì #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh fàinneach deas #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip clì"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh touchstrip clì #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip deas"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh touchstrip deas #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Am modh touchring clì"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Am modh touchring deas"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Suidse nam modh #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Am putan clì #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Am putan deas #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Am putan aig a' bharr #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Gun ghnìomh"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Sgrolaich suas"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Sgrolaich sìos"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ainm:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Cuir ath-ghoirid ris"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-"
#~ "iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Gnìomh nach aithne dhuinn>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' "
#~ "urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n"
#~ "Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid "
#~ "\"%s\" a chur à comas."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Ath-shònraich"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\". A bheil thu "
#~ "airson a suidheachadh air \"%3$s\" gu fèin-obrachail?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\" an-dràsta, "
#~ "thèid an ath-ghoirid ud a chur à comas ma leanas tu air adhart leis."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Sònr_aich"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Cuir ceangal lìonraidh ris"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Mearachd a' clàradh a-steach dhan chunntas"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an ainm is air an facal-fhaire."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Clàraich a-steach gus an cunntas seo a chur an comas."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "Clàraich a-_steach"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Ce_adaich smachd cèin"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Eachdraidh nan daoine a chlàraich a-steach"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris"
#~| msgid "GNOME Control Center"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Fàilte gun ionad smachd"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr ""
#~ "Tagh panail air an liosta-thaoibh gus na roghainnean a shealltainn a tha "
#~ "ri am faighinn"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bann"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Sgioba"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Drochaid"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na plugain VPN a luchdadh"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Tràillean banna"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(chan eil gin)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Tràillean drochaide"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Tràillean sgioba"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Cha deach ùghdarras theisteanasan a thaghadh"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Mur an cleachd thu teisteanas le ùghdarras theisteanasan, tha cunnart gun "
#~ "dèan thu ceangal ri lìonraidhean WiFi droch-rùnach. A bheil thu airson "
#~ "ùghdarras theisteanasan a thaghadh?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Leig seachad"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Tagh ùghdarras theisteanasan"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Iarr am facal-faire seo gach _turas"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Na thoir _rabhadh dhomh a-rithist"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Chan eil"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tha"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Dear_bh"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Deiseil"
#~ msgid "Install Language"
#~ msgstr "Stàlaich cànan"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "An _roinn-tìde"
#~ msgid "Launch terminal"
#~ msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Dàil:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Goirid"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Slaodach"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Fada"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Luath"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "A_star:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Slaodach"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Luath"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "C_lì"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Deas"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Astar an _tomhaire"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Slaodach"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Luath"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Slaodach"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Luath"
#~ msgid "Apply system wide"
#~ msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dùin"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "'Ga chumail"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Tiotal na h-obrach"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Staid na h-obrach"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Àm"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris"
#~ msgid "Lock Screen on Suspend"
#~ msgstr "Glais an sgrìn nuair a thèid a chur 'na dhàil"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Thèid an cleachdadh gus faighinn a-mach far a bheil thu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghainnean"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Facal-faire:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Sùm"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Dath"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Tha Bluetooth à comas"
#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh"
#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "An iuchair tèarainteachd"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne "
#~ "fhaicinn a tha ri làimh.\n"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Seall roghainnean na cobharach"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Nuair a bhios am bataraidh _cha mhòr falamh"
#~ msgid ""
#~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
#~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
#~ msgstr ""
#~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
#~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;"
#~ "cèin;meadhan;fuaim;dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;"
#~ msgid "Bluetooth Sharing"
#~ msgstr "Co-roinneadh Bluetooth"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bheir co-roinneadh Bluetooth comas dhut faidhlichean a cho-roinneadh le "
#~ "uidheaman eile a tha comasach air Bluetooth"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Na gabh ri stuth ach o uidheaman earbsach"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Sàbhail faidhlichean a gheibhear ann am pasgan nan rudan a chaidh a "
#~ "luchdadh a-nuas"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Roghainnean"