gnome-control-center/po/gl.po
2020-02-13 21:51:06 +00:00

8311 lines
250 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
msgid "System Bus"
msgstr "Bus do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
msgid "Full access"
msgstr "Acceso completo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus de sesión"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
#: panels/power/cc-power-panel.c:2467 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acceso completo a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/applications/cc-snap-row.c:109
msgid "Has network access"
msgstr "Ten acceso á rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281
#: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/applications/cc-snap-row.c:73
msgid "Can change settings"
msgstr "Pode cambiar preferencias"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:765
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ten os seguintes permisos, que non se poden cambiar. Se está preocupado "
"por estes permisos, considere eliminar esta aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:926
msgid "Web Links"
msgstr "Ligazóns web"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:936
msgid "Git Links"
msgstr "Ligazóns de git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:942
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Ligazóns de %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:950
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Unset"
msgstr "Desestabelecer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Ficheiros de hipertexto"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1077
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1093
msgid "Font Files"
msgstr "Ficheiros de tipos de letra"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154
msgid "Archive Files"
msgstr "Ficheiros de archivo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1174
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquetes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de audio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1214
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1222
msgid "Other Files"
msgstr "Outros ficheiros"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1564
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Sen aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Instalar algún…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permisos e acceso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Os datos e os servizos aos que esta aplicación solicitou acceso e os "
"permisos que require."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Servizos de localización"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permisos incorporados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Non se pode cambiar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Os permisos individuais para as aplicacións poden ser revisados nas "
"Preferencias de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "As características do sistema usadas por esta aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
msgid "Run in background"
msgstr "Executar en segundo plano"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:266
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Default Handlers"
msgstr "Xestor por omisión"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que esta aplicación abre."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Cantos recursos está usando esta aplicación."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Open in Software"
msgstr "Abrir en Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Probe unha busca diferente"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Application"
msgstr "Aplicacións"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Limpar caché…"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:55
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar contrasinais"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133
msgid "Play and record sound"
msgstr "Reproducir e gravar son"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:59
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:61
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Acceder ao hardware de bluetooth directamente"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:63
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Usar dispositivos bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:65
msgid "Use your camera"
msgstr "Usar a túa cámara"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:67
msgid "Print documents"
msgstr "Imprimir documentos"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:69
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Usar calquera joystick conectado"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:71
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Permitir conectarse ao servizo Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:75
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Configurar o cortalumes da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:77
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Configurar e usar un sistema de ficheiros FUSE privilexiado"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:79
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:81
msgid "Access hardware information"
msgstr "Acceder á información do hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:83
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Fornecer entropía ao xerador de números aleatorios hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:85
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Usar un xerador de números aleatorios por hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:87
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:89
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Acceder ao servizo libvirt"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:91
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Cambiar o idioma do sistema e as preferencias de rexión"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:93
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Cambiar as preferencias e fornecedores de localización"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:95
msgid "Access your location"
msgstr "Acceder a súa localización"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:97
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Ler os rexistros de aplicación e sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:99
msgid "Access LXD service"
msgstr "Acceder ao servizo LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:101
msgid "access the media-hub service"
msgstr "acceder ao servizo do hub multimedia"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:103
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Usar e configurar modems"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:105
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Ler a información dos montaxes do sistema e as cuotas de disco"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:107
msgid "Control music and video players"
msgstr "Controlar os reprodutores de música e vídeo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:111
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:113
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar as preferencias de rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:115
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Acceso de lectura ás preferencias da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:117
msgid "Change network settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:119
msgid "Read network settings"
msgstr "Ler as preferencias da rede"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:121
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Acceder ao servizo de ofono para ler e cambiar as preferencias de rede para "
"a rede de telefonía"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:123
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Controlar o hardware de Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:125
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Ler desde o CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:127
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:129
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Acceder aos dispositivos pppd e ppp para configurar as conexións do "
"Protocolo Punto-a-Punto"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:131
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pausar e deter calquera proceso no sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:135
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Acceder ao hardware USB directamente"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:137
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Ler/escribir ficheiros nos dispositivos de almacenamento removíbeis"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:139
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Previr o bloqueo e apagado da pantalla"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:141
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Acceso a hardware por porto serie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:143
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Reiniciar e apagar o dispositivo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:145
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instalar, eliminar e configurar software"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:147
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo de almacenamento"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:149
msgid "Read process and system information"
msgstr "Ler o proceso e información do sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:151
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Monitorizar e controlar calquera programa en execución"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:153
msgid "Change the date and time"
msgstr "Cambie a data e hora"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:155
msgid "Change time server settings"
msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:157
msgid "Change the time zone"
msgstr "Cambiar o fuso horario"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:159
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Acceder ao servizo de UDisks2 para configurar discos e medios removíbeis"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:161
msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Ler/cambiar os eventos de calendario compartido en Ubuntu Unity 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:163
msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Ler/cambiar os contactos compartidos en Ubuntu Unity 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:165
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Acceder aos datos de uso da enerxía"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:167
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Ler/escribir o acceso aos dispositivos U2F expostos"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controla os distintos permisos e preferencias da aplicación"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:350
msgid "Select a picture"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:353
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:240
#: panels/color/cc-color-panel.c:893 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:947
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:410 panels/usage/cc-usage-panel.c:134
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:354
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:253
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:411
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
msgid "Set Background and Lock Screen"
msgstr "Estabelecer fondo e pantalla de bloqueo"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
msgid "Set Background"
msgstr "Estabelecer fondo"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
msgid "Set Lock Screen"
msgstr "Estabelecer pantalla de bloqueo"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
msgid "Remove Background"
msgstr "Quitar fondo"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: panels/background/cc-background-panel.c:143
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:63
msgid "Add Picture…"
msgstr "Engadir imaxe…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo a un fondo de pantalla ou foto"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth apagado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Encender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de "
"ficheiros."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión está activado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Apagar o modo avión"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión por hardware está activado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "A cámara está apagada"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicación reproducindo ou gravando son."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Usar a cámara permítelle ás aplicacións capturar fotos e vídeo. Desactivar a "
"cámara pode causar que varios aplicaivos non funcionen correctamente."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permitir que os aplicativos de abaixo usar a súa cámara."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceder á cámara"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protexer as súas fotografías"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
"«Continuar»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Completado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrado fallado!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla do portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cámara web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escáner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cámara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impresora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cámara web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espazo de cor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de proba: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "O perfil foi subido a:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Anote este URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
"perfil de cor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calidade do calibrado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibrado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
"deberían calibrarse a unha iluminación D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Perfil do punto branco"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configure a pantalla ao brillo que use a cotío. A xestión de cor será máis "
"precisa neste nivel de brillo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
"perfiles para este dispositivo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creado correctamente!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Require un soporte escribíbel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Subir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Require unha conexión a Internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfíl en sistemas "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar ficheiro…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "_Engadir perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrar…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Retirar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalles"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Proxector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa da pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazo estándar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de proba"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "Non se atoparon idiomas"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Desbloquear…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Algunhas preferencias deben desbloquearse antes de poder cambialas."
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundos"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:172
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:177
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:187
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Buscar unha cidade"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data e hora automática"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Require conexión a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _horario automático"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data e _hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orario"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacións predeterminadas"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predeterminado;aplicación;prefirido;media;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informe de erros"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:67
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Informar os seus erros"
#. FIXME
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:979
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:984
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Os cambios non se poden aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:985
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Pantalla única"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:222
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Contén a barra superior e de Actividades"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
msgid "Primary Display"
msgstr "Pantalla principal"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración física de "
"pantallas. Seleccione unha pantalla para cambiar as súas configuracións."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposición de pantallas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:387
msgid "Active Display"
msgstr "Pantalla activa"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuración de pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dereita"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerda"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Horizontal (volteado)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de refresco"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Axustar para TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Máis quente"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Menos quente"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reiniciar filtro"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"A lúz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansancio "
"de ollos e insomnio."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solpor a amencer"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Programación manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:346
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "Ate"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Escolla como usar os monitores conectados e proxectores"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
"redshift;cor;solpor;amencer;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID de construción: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacidade do disco"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126
msgid "OS Name"
msgstr "Nome do sistema operativo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135
msgid "OS Type"
msgstr "Tipo do sistema operativo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versión de GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de xanelas"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192
msgid "Rename Device"
msgstr "Renomear dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"O nome do dispositivo úsase para identificar este dispositivo cando se ve na "
"rede, ou cando se emparellan os dispositivos Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Ver información sobre o seu sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicación;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;"
"extraíbel;medio;autoexecutar;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres "
"adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerda"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dereito"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "Super esquerda"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "Super dereita"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composición"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "Tecla menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super dereita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dereito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non "
"se pode desfacer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecer todo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Manteña e escriba para escribir caracteres diferentes"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147
msgid "Reset All…"
msgstr "Restabelecer todo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Engadir atallo personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estabelecer atallo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Escriba o novo atallo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Vexa e cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
"Bloqueo;Volume;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Servizos de localización desactivados"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr ""
"Neste momento non hai ningunha aplicación reproducindo ou gravando son."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:74
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións determinar a posición "
"xeográfica. A precisión aumentará ao activar o WiFi ou conexión de banda "
"larga."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:83
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Usa o Servizo de Localización de Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Política de privacidade</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:95
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:115
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou á localización"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protexer a súa información de localización"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from access the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao "
"seu computador mentres non está presente."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Atraso da pantalla en branco"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "O período de inactividade despois do cal a pantalla se porá en negro."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Período despois de que pantalla se poña en negro, esta se bloquee "
"automaticamente."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Mostrar _notificacións na pantalla de bloqueo"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "A pantalla apágase"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Bloquear a súa pantalla"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "O micrófono está apagado"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Non se atoparon aplicacións que poidan grabar son."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Usar o micrófono permítelle ás aplicación capturar sons. Desactivar o "
"micrófono pode causar que varias aplicación non funcionen correctamente."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo usar o seu micrófono."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceso ao micrófono"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protexer as túas conversas"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "_Botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocidade da área táctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tocar para facer clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desprazamento no bordo"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:436
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Comprobar a súa _configuración"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobre clic, botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, botón primario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, botón do medio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, botón secundario"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato e área táctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
"ou zurdo"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:68
msgid "Other Devices"
msgstr "Outros dispositivos"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:109
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:153
msgid "Not set up"
msgstr "Non configurada"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rede non segura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rede segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rede segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rede segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network"
msgstr "Rede segura"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:318
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:78
msgid "Options…"
msgstr "Opcións…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a "
"internet mediante o Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de "
"internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, "
"debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de rede"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Autoxerar un contrasinal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:276
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:233
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móvil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactíveo para usar o Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíbeis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager debe estar en execución"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguridade 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:404
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o "
"dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como "
"clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120
#: panels/network/net-device-wifi.c:225
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-mobile.c:431
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:435
#: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429
msgid "Forget Connection"
msgstr "Esquecer conexión"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Eliminar o perfíl de conexión"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433
msgid "Remove VPN"
msgstr "Eliminar VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar enderezo"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398
msgid "Delete Route"
msgstr "Quitar ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:293
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:306
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:319
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:333
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:347
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:361
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Intensidade do sinal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frecuencias admitidas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros."
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán "
"automaticamente."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Enderezo _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Enderezo _clonado"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Só ligazón local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartir con outros computadores"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutas automáticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, só DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar desde ficheiro…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772
msgid "Add VPN"
msgstr "Engadir VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguranza"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
"VPN recoñecíbel\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "S_ubstituír"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportar conexión VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle como se conecta a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
msgid "Last used"
msgstr "Última vez usada"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:252
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"
#: panels/network/net-device-wifi.c:798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:801
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#: panels/network/net-device-wifi.c:905
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinals e "
"calquera configuración personalizada."
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi coñecidas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1107
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1268
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1271
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2063 panels/power/cc-power-panel.c:2074
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Desactivar dispositivo"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Equipos ignorados"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porto do proxy para Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:37
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
#: panels/network/network-wifi.ui:55
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
#: panels/network/network-wifi.ui:123
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: panels/network/network-wifi.ui:175
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: panels/network/network-wifi.ui:264
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactivar WiFi"
#: panels/network/network-wifi.ui:296
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…"
#: panels/network/network-wifi.ui:318
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi _coñecidas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizo PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta o «firmware»"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erro non definido na seguridde 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "non se seleccionou un ficheiro"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Seleccione un ficheiro PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_ma"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "Ficheiro _PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticación i_nterna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Nome de u_suario"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:385
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificado C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Requírese o certificado da CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versión de PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "falta o nome de usuario EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "falta o contrasinal EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "falta a identidade EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. "
"Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. "
"Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n"
"\n"
"(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "Seleccione a súa chave privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentidade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificado de _usuario"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_Chave privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Xerar unha chave _privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguridade 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS por medio de túnel"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexido (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autenticación"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "falta o usuario leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "falta o contrasinal leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "falta a chave wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
"hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter "
"unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 caracteres"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predeterminada)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Chave"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_strar chave"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índic_e WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser [8,63] "
"bytes ou 64 dixitos hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como "
"hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertas de son"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
"xanelas emerxentes están desactivadas."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2069 panels/power/cc-power-panel.c:2076
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Non molestar"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta de %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s eliminada"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:54
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en "
"liña"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: panels/power/cc-power-panel.c:331
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:358
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:359
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:377
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s até estar cargado completamente"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:384
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Precaución: %s restante"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Not charging"
msgstr "Non cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:415
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Discharging"
msgstr "Descargándose"
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-power-panel.c:555
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:633
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:636
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:642
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:645
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:809
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:651
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de xogos"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:657 panels/power/cc-power-panel.c:939
#: panels/power/cc-power-panel.c:2420
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:718
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:725
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:744
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Baleir"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Batteries"
msgstr "Baterías"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1378
msgid "When _idle"
msgstr "Ao estar _inactivo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1824
msgid "Power Saving"
msgstr "Aforro de enerxí­a"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Brillo da pantall_a"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1879
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1892
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Brillo do _teclado"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Escurecer a pantalla se está inactivo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1921
msgid "_Blank Screen"
msgstr "Pantalla en _branco"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1944
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1945
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Pode desactivar o Wifi para aforrar enerxía."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1961
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga _móbil"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1962
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Pode desacativar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar "
"enerxía."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2012
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2013
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Pode desactivar o Bluetooth para aforrar enerxía."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "When on battery power"
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2067
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2161
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2162
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2163
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2164
msgid "Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2264
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Botón de suspender e apagar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2305
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión _automática"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2364
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "Acción do botón de _acendido"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutes"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hora"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Enchufado"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
"DPMS;Inactivo;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:699
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1216
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalles de %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:122
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:249
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:258
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Buscar controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:479
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impresora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:714
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impresora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curto (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u traballo require autenticación"
msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Traballos activos"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Escriba as credenciales para imprimir desde %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todos"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Buscar impresoras"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porto paralelo"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localización: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Enderezo: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:96
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dúas caras"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:869
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:882
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:599
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u traballo"
msgstr[1] "%u traballos"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner baixo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non aceptar traballos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:917
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Preferencias de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalles da impresora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar como impresora por omisión"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:8
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"
#: panels/printers/printers.ui:174
msgid "No printers"
msgstr "Non hai impresoras"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:188
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Engadir unha impresora…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:220
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
#: shell/cc-window.ui:232
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:103
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Seleccione o formato para os números, datas e moedas. Os cambios aplicaranse "
"no seguinte inicio de sesión."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:119
msgid "Search locales..."
msgstr "Buscar localizacións…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:160
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatos comúns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "All Formats"
msgstr "Todos os formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:244
msgid "No Search Results"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:257
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:309
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:324
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:368
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas e horas"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:390
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:412
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:434
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
msgid "Login _Screen"
msgstr "Pantalla de inicio de _sesión"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reinicie a sesión para que os cambios se apliquen"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Escoller disposicións de teclados ou métodos de entrada."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a "
"sesión no sistema"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permitir _diferentes orixes para cada xanela"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "Anterior orixe"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maiús+Espacio"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "Seguinte orixe"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Espacio"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt esquerdo+dereito"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Estos atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de teclado"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccione o idioma da pantalla, formatos, disposición de teclado e orixes "
"de entrada"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _son"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outros soportes…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;fallback;alternativo;preferido;"
"cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar localización"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:61
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar localizacións"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Cartafoles que son buscados polas aplicacións do sistema, como Ficheiros, "
"Fotos, e Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Contorla que resultados de busca se mostran na Vista xeral de Actividades. A "
"orde dos resultados da busca tamén se poden cambiar movendo as filas na "
"lista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:331
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:334
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:337
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:711
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"A compartición de ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con "
"outros na súa rede actual usando: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:717
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
"usando a orde de Shell segura: \n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"A compartición de pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar "
"a súa pantalla conectándose a: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1277
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nome do _computador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "Compartición de _ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Compartición de _pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Compartición de _multimedias"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión _remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Requirir _contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartición de pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permitir as conexións para controlar a pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "Mo_strar contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "Opcións de acceso"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "Requirir un _contrasinal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartición de multimedia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle que quere compartir con outros"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Probando %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Prema no altofalante para probalo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Volume do sistema"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Niveis do volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "Son de alerta"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizando"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reducindo funcionalidade"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conectado e autorizado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizado o:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Rexistrado o:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depende de %u dispositivo"
msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e conectar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado "
"correctamente."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n"
"Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado "
"na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguridade de Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Acceso directo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivos pendentes"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Non hai dispositivos anexados"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Xestionar dispositivos Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "O máis grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeis"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste _alto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Tamaño do c_ursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Teclas de son"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tecla_do en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas do _rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar o punteiro"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistente de _clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da dupla pulsación"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o "
"cursor."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teclas de son"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maius Bloq se activen ou desactiven."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Escintilar toda a _xanela"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Escintilar toda a _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Atraso da repetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistente de escritura"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Teclas per_sistentes"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla _modificadora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pitar ao pr_emer unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas de re_bote"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar co teclado"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistente de clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario _simulado"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679
msgid "_Hover Click"
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730
msgid "D_elay:"
msgstr "_Retardo:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de _movemento:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de "
"pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;"
"Dobre;clic;atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;son;"
"escrita;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Preferencias de ampliación"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Magnificación:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguir o cursor do rato"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte da _pantalla:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición do magnificador:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Lonxitude:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Miras:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Miras"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_Branco sobre negro:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de cor:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:157
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31
msgid "File History"
msgstr "Historial de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que usou. Esta "
"información está compartida entre as aplicacións, e fai máis doado atopar "
"ficheiros que pode querer usar."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58
msgid "File H_istory"
msgstr "Historial de f_icheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duración do _historial de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Limpar o historial…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Lixo e ficheiros temporais"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal "
"ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa "
"privacidade."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Período de limpeza do _lixo automática"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Baleirar o lixo…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 días"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial de ficheiros e lixo"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Non deixar rastro"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de "
"sesión"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode "
"usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Vostede está desconectado"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Sacar unha foto…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleccionar un ficheiro…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesión rematada"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Sesión iniciada"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Actividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Confirmar o novo contrasinal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "Contrasinal _novo"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contrasinal actual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:209
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
"sistema nun estado inconsistente."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Conectado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1137
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1139
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1171
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1383
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear unha conta de usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1276
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1387
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "_Engadir usuario…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:162
msgid "User Icon"
msgstr "Icona de usuario"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencias da conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:265
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as "
"preferencias para todos os usuarios."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:359
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autenticación e inicio de sesión"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:428
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:470
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:500
msgid "Account Activity"
msgstr "Actividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:541
msgid "Remove User…"
msgstr "Eliminar usuario…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:580
msgid "No Users Found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:590
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:676
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "Outro _dedo:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Unirse"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palabras comúns."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente usar máis números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente usar unha mistura de letras, números e signos de puntuación."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo caracter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de caracter: debe formar unha "
"mistura de letras, números e signos de puntuación."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mistura de letras, "
"números e signos de puntuación."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Se engade máis letras, números e signos de puntuación fara o contrasinal "
"máis forte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:259
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:439
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:500
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:542
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:583
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:710
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:717
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao "
"«z», díxitos, e o caracteres: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:488
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:550
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
"«Retroceso» para limpar todo."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:806 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
"dixital nas tabletas gráficas"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Área táctil (relativo)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias da tableta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa que monitorizar…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Asignar botóns…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Axustar as preferencias do rato"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Axustar a resolución do monitor"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Desacoplar pantallas"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Mova o seu lapis dixital perto da táboa para configuralo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Botón inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Preferencias de GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Mostrar o número de versión"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: shell/cc-panel-loader.c:292
msgid "Available panels:"
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"
#: shell/cc-window.ui:178
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento"
#: shell/cc-window.ui:320
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. "
"Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e "
"outros problemas inesperados. "
#: shell/cc-window.ui:331
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Ir ao panel anteriro"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar a busca"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non "
"recoñecibeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da "
"configuración"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha "
"construción para desenvolvemento."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemas de son"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Os informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar este "
#~ "sistema operativo."
#, fuzzy
#~| msgid "Restrict background data usage"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexións"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Último inicio de sesión"