3855 lines
120 KiB
Text
3855 lines
120 KiB
Text
# gnome-control-center Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
|
|
# bounce key = kimmonäppäin
|
|
# mouse key = hiirinäppäin
|
|
# toggle key = piippaava näppäin
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-15 18:00+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 18:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Kuvan/nimen reuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Hälytystyyppi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Hälytyksen tyyppi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Hälytyspainikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Näytä _lisää tietoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Aseta omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ei kuvaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n"
|
|
"Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla vioittunut"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Tunnistauduttu:"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä ja "
|
|
"tunnistaudu uudestaan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Salasana oli väärin"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Järjestelmävirhe: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Salasana on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Salasana on liian yksinkertainen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
|
|
msgstr "Komennon /usr/bin/passwd suoritus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Tarkistetaan salasanaa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla <b>Vaihda Salasana</b>-painiketta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Syötä salasana kenttään <b>Uusi salasana</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään <b>Salasana uudestaan</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Sähköposti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Koti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikaviestintä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Puhelin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vaihda salasanasi</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistentti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Kaupunki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Yhtiö:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "K_alenteri:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Vaihda _salasana..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Vaihda _salasana"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Vaihda salasana"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Kaupunki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Nykyinen salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Koti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "_MSN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Henkilötiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi allaolevaan kenttään "
|
|
"ja napsauttamalla painiketta <b>Tunnistaudu</b>.\n"
|
|
"Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan "
|
|
"kahdesti ja napsauttamalla painiketta <b>Vaihda salasana</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Web-_loki:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Työ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Työ-_fax:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Tunnistaudu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Laitos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Koti_sivu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Koti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Johtaja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Matkapuhelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "U_usi salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Ammatti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Arvonimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Työ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Sovellukset</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Tuki</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
|
|
"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Suurennos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Näytön luku"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketin \"gok\" täytyy olla "
|
|
"asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja paketin \"orca\" näytön "
|
|
"luku- ja suurentannustoimintoja varten."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
|
|
"\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketti \"orca\" "
|
|
"täytyy olla asennettuna näytön lukua ja suurentamista varten."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Tuo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön "
|
|
"esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä _kimmonäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä h_itaita näppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä _hiirinäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytä _toistonäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Piippaavat näppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perusteet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n"
|
|
"käytöstä näppäimistön avulla"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piippaa kerran, kun joku näppäimistön valoista syttyy, ja kahdesti kun "
|
|
"sammuu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Piippaa kun näppäin on:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Viive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
|
|
"säädettävän ajan kuluessa."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Hiiren asetukset..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden "
|
|
"näppäilemisellä peräkkäin."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_hyväksytty"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_painettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "h_ylätty"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "merkkiä/s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "kuvapistettä/s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Työpöydän tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Työpöydän t_austa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Työpöydän värit</b> "
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Lisää tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Valmis"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Täytä ruutu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Sovitettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomaus"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Yhtenäinen väri"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vaakaväriliuku"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Pystyväriliuku"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Lisää tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ei taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "kuvapiste"
|
|
msgstr[1] "kuvapistettä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n"
|
|
"Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
|
|
"Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että joku muu kuin Gnomen "
|
|
"asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Peruskuvaketta \"%s\" ei voi ladata\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopioidaan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Lähde-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Kohde-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Valmis osuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Nykyinen URI-numero"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI:eja yhteensä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähde: "
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kohde: "
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Yhdistyy..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Avain"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Paluukutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Muutosjoukko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
|
|
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
|
|
"vapauttamassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
|
|
"taustakuva."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n"
|
|
"Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse toinen kuva."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Valittu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Oletussovellukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Oma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Varmista että sovelma on oikein asennettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debianin oletusarvoinen selain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debianin oletuspääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany-webselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution-postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Evolution 1.4 -postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Evolution 1.5 -postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Evolution 1.6 -postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Evolution 2.0 -postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Evolution 2.2 -postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Evolution 2.4 -postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Tavallinen X-pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvakatselin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikaviestin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Sähköpostiohjelma</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Pääteikkuna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekstieditori</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Videosoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW-selain</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Kaikki %s esiintyää korvataan oikealla linkillä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "S_uorituksen valitsin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Avaa linkki selaimen _asetuksien mukaisesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Muuta näytön tarkkuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "tavallinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "inverted"
|
|
msgstr "käännetty"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "oikea"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Tarkkuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Virkistystaajuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Kierto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Oletusasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Näytön %d asetukset\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:676
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
|
|
"asetukset palautuvat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
|
|
"asetukset palautuvat."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Säilytä tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:749
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Pidä tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa "
|
|
"sen ollessa käynnissä."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten "
|
|
"tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasinlajit"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimien piirtyminen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ohjeistus</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Pehmennys</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Osapikselien järjestys</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Parhaat _muodot"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Paras _kontrasti"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Lisätiedot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Siirry kir_jasinkansioon"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Harmaasävy"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "E_i mikään"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Tarkkuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "So_velluksien kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Täysi"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Kohtalainen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Yksivärinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Hie_man"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uusi pikanäppäin..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pikanäppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Pikanäppäintila"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Ikkunointi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäintä \"%s\" ei voi asettaa, koska tällöin kyseistä näppäintä ei "
|
|
"enää voi kirjoittaa sellaisenaan.\n"
|
|
"Aseta pikanäppäin yhdistämällä näppäin Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi "
|
|
"näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:91
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mallit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Virhe käynnistettäessä näppäimistötyökalua: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Esteettömyys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
|
|
"nyt tämän tekee demoni)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kohdistimen vilkunta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nopea</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hidas</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Mahdolliset asettelut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Valitse näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Kirjoitustauon kesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Näppäimistö_malli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Asettelun valinnat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Asettelut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien "
|
|
"vammojen estämiseksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Palauta _oletusarvot"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Eri _ryhmä joka ikkunaa kohden"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Kirjoitustauko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Esteettömyys..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisää..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Taukoaika kestää:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Viive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mallit:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valitut asettelut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d millisekunti"
|
|
msgstr[1] "%d millisekuntia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Tuntematon osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Oletusosoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Valkoinen osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Suuri osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Osoitinteema"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Kaksoisnapsautuksen aikaraja</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Veto ja pudotus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Paikanna osoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiiren asento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Nopeus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Nopea</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Korkea</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Suuri</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Matala</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Hidas</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pieni</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Kohtalainen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Liike"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Osoittimen koko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Osoittimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Kiihdytys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "V_asenkätinen hiiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Herkkyys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Kynnys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Aikaraja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Muuta välityspalvelinasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Huomiotta otettavien koneiden luettelo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automaattinen välipalvelimen määritys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-välityspalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ei yhteyttä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Äänineuvottelu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Musiikki ja elokuvat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Äänitapahtumat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testataan...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Napsauta OK päättääksesi."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Käytä äänien ohjelmistosekoitusta (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Välkäytä _koko näyttöä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
msgstr "Ääni- ja videoasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Sound Capture:"
|
|
msgstr "Äänen kaappaus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Sound Playback:"
|
|
msgstr "Äänen toisto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Äänet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänimerkki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Testataan liukuhihnaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Soita järjestelmän äänimerkit"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Soita järjestelmän ääniä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "_Näkyvä järjestelmän piippaus"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:369
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:434
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Teeman poisto onnistui. Valitse toinen teema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:443
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Teemaa ei voida poistaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen "
|
|
"asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole "
|
|
"asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
"bzip2-apuohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Asennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
"gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen"
|
|
|
|
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teema \"%s\" on asennettu</span>.\n"
|
|
"Haluatko ottaa sen käyttöön vai käyttää nykyistä teemaa?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Käytä nykyistä teemaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Käytä uutta teemaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita "
|
|
"lähdesijainniksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:700
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Muu teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:700
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1599
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1600
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole "
|
|
"asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Sinulla ei ole oikeuksia vaihtaa teema-asetuksia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Käytä _taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Käytä _kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Säätimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Tallenna teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Tallenna _taustakuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Valitse työpöydän teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Teeman lisätiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Teema-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Teeman _lisätiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ikkunoiden reunat"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Asenna teema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Asenna..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Tallenna teema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "teeman valintapuu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Valikko- ja työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Toiminta ja ulkonäkö</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tul_osta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (tai \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Liikuttamisnäppäin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Otsikkopalkin toiminta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikkunoiden valinta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Viive ennen nostoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Työpöydän asetukset"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Gnomen hallintakeskus"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -"
|
|
"ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "Ä_lä ota käyttöön"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "Ä_lä poista käytöstä"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät "
|
|
"näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
|
|
"toimii."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa "
|
|
"peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja "
|
|
"muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota \"%s\" ei voi luoda.\n"
|
|
"Kansio tarvitaan, jotta hiiren osoittimen teemaa voi vaihtaa."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
|
|
"Kansio tarvitaan, jotta kursoreita voi vaihtaa."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Ilmeisesti joku toinen sovellus käyttää jo avainta \"%u\""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n"
|
|
"(%1$s) suorittaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n"
|
|
"Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n"
|
|
"- vika libxklavier-kirjastossa\n"
|
|
"- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n"
|
|
"- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-palvelimen versiotiedot:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n"
|
|
"- Komennon <b>%s</b> tuloste\n"
|
|
"- Komennon <b>%s</b> tuloste"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n"
|
|
"Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n"
|
|
"Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-version "
|
|
"hankkimista."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnomen asetuksista."
|
|
"</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletettiin asetuksia %s, mutta seuraavat asetukset löytyivät: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kumpia asetuksia haluat käyttää?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Käytä X:n asetuksia"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Käytä Gnomen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n"
|
|
"Tarkista, että tämä komento on olemassa."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
|
|
"Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
|
|
"Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Mahdolliset tiedostot:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Modmap-tiedostojen lataus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Lataa"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Ladatut tiedostot:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"esikatselulle"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Esikatseluleveys"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Esikatselukorkeus"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Kumahdus"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sireeni"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Helähdys"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Piippaus"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Ei ääntä"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Tälle tapahtumalle ei olem määritelty ääntä"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumaan liittyvää äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
|
|
"Voi olla että haluat asetnaa paketin gnome-audio, jossa oletusäänet ovat."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rullaa"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Poista asemasta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Kotikansion pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Käynnistä WWW-selain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Tauon pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Soita (tai tauko)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Seuraava kappale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Edellinen kappale"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Virransäästö"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Pysäytä soitto"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Hiljennä ääni"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Näytä käynnistysvirheet"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan "
|
|
"uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa "
|
|
"uudelleen käyttöön"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Näppäimistön asetukset"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat XKB-asetukset "
|
|
"mahdollisimman pian (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja "
|
|
"tukevat XFreen versiot)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
msgstr "Näppäimistön esikatselu, X-siirtymä"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
msgstr "Näppäimistön esikatselu, Y-siirtymä"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
msgstr "Näppäimistön esikatselun korkeus"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
msgstr "Näppäimistön esikatselun leveys"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää "
|
|
"ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. "
|
|
"Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat "
|
|
"järjestelmän oletusasetukset käyttöön."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap-tiedostoluettelo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Lykkää taukoa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pidäpä tauko!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Tietoja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pidä tauko"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava "
|
|
"virhe tapahtui: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Kirjoittanut Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Kirjoituksen tarkkailija"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
|
|
"hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
|
|
"napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää "
|
|
"paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Gnomen kirjasinlajien katseluohjelma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Älä käytä kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Käytä _kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Säädinteema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Ikkunoiden reunojen teema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Kuvaketeema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Käytä teemaa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Esteettömyysohjelmatuki"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Taukomuistutin"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Ilmoitusalueen suunta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot install theme.\n"
|
|
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
#~ "tar-ohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "layout \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "asettelu \"%s\""
|
|
#~ msgstr[1] "asettelut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "option \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "valitsin \"%s\""
|
|
#~ msgstr[1] "valitsimet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
|
#~ msgstr "malli \"%s\", %s ja %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no layout"
|
|
#~ msgstr "ei asettelua"
|
|
|
|
#~ msgid "no options"
|
|
#~ msgstr "ei valitsimia"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Tapahtui odottamaton virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Syötä salasanat."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Vanha _salasana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n"
|
|
#~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n"
|
|
#~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n"
|
|
#~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Asenna teema</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Installation"
|
|
#~ msgstr "Teeman asennus"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "Lyhyt _kuvaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Teeman _nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Laitetta \"/dev/pmu\" ei löydy"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Tämä ei ole powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"/dev/pmu\" oikeudet ovat virheelliset"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonobon alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Vähennä kirkkautta"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Lisää kirkkautta"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "mikrosekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "_Päätteen kirjasin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Suuri osoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursors"
|
|
#~ msgstr "Osoittimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "_Muu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Voi avata _URI:ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Voi _avata useita tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa "
|
|
#~ "toteuta-painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi "
|
|
#~ "saadaksesi sen toimimaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Komento:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Valitse:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Kuuluva äänimerkki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "_Näkyvä merkki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Äänet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Soita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Siirry teemakansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember NumLock state"
|
|
#~ msgstr "Muista NumLock:in tila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
|
|
#~ "between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun arvo on tosi, muistaa Gnome NumLock-LEDin tilan istuntojen välillä."
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."
|