gnome-control-center/po/ta.po
2014-01-21 17:26:08 +05:30

10542 lines
404 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2002, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 17:25+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "நாள் முழுதும் மாறும்"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Lock Screen"
msgstr "திரையை பூட்டு"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "ஓடுகளாக்க பரப்பு"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகிப்பார்"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "அளவாக்கம்"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பு"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "வீச்சு"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292
msgid "Select Background"
msgstr "பின்னணியை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
msgid "Wallpapers"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
msgid "Pictures"
msgstr "படங்கள் "
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
msgid "Colors"
msgstr "வண்ணங்கள்"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
msgid "Flickr"
msgstr "மினுமினு"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385
msgid "No Pictures Found"
msgstr "படங்கள் இல்லை"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"உங்கள் %s கோப்புறையில் நீங்கள் படங்களைச் சேர்க்கலாம், அவை இங்கு "
"காண்பிக்கப்படும்"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "_C நீக்கு"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "
#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
msgid "multiple sizes"
msgstr "பல அளவுகள்"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "நடப்பு பின்னணி"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "உங்கள் பின்புலப் படத்தை வால்பேப்பர் அல்லது புகைப்படமாக மாற்றவும்"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;மேல்மேசை;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ப்ளூடூத் செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ப்ளூடூத் தகைவிகள் ஏதும் காணப்படவில்லை"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ப்ளூடூத் வன்பொருள் மாற்றியால் செயல் நீக்கப்பட்டது"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
"Bluetooth ஐ ஆன் மற்றும் ஆஃப் செய்யவும் மற்றும் உங்கள் சாதனங்களை இணைக்கவும்"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"உங்கள் அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை சதுரத்தின் மீது வைத்து 'தொடங்கு' என்பதை "
"அழுத்தவும்"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"உங்கள் அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை அளவைவகுத்தல் இடநிலைக்கு நகர்த்தி 'தொடரு' என்பதை "
"அழுத்தவும்"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"உங்கள் அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை மேற்பரப்பு இடநிலைக்கு நகர்த்தி 'தொடரு' என்பதை "
"அழுத்தவும்"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "மடிக்கணினி மூடியை மூடவும்"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "சரிசெய்ய முடியாத ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "அளவைவகுத்தலைச் செய்வதற்குத் தேவையான கருவிகள் நிறுவப்படவில்லை."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "சுயவிவரத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "இலக்கு வெண்புள்ளி அடையக்கூடியதாக இல்லை."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "முடிந்தது!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "அளவைவகுத்தல் தோல்வி!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை அகற்றலாம்."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "செயலில் இருக்கும் போது அளவைவகுத்தல் சாதனத்தைத் தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "மடிக்கணினி திரை"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "உள்ளமைந்த வெப்கேம்"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s மானிட்டர்"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s ஸ்கேனர்"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s கேமரா"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s அச்சுப்பொறி"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s வெப்கேம்"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s க்கு நிற மேலாண்மையை செயல்படுத்தவும்"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s க்கு நிற சுயவிவரங்களைக் காண்பி"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "அளவைவகுக்கப்படவில்லை"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:137
msgid "Default: "
msgstr "முன்னிருப்பு:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:145
msgid "Colorspace: "
msgstr "நிறவெளி:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:152
msgid "Test profile: "
msgstr "சோதனை வரிவுரு:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ஐசிசி வரிவுரு கோப்பை தேர்ந்தெடு."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "_Import"
msgstr "இறக்குமதி (_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ஆதரவுள்ள ஐசிசி வரிவுருக்கள்"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:579
msgid "Screen"
msgstr "திரை"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:903
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "கோப்பைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:917
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "சுயவிவரம் இங்கு பதிவேற்றப்பட்டது:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "Write down this URL."
msgstr "இந்த URL ஐ எழுதிக்கொள்ளவும்."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"இந்த கணினியை மறுதொடக்கம் செய்து உங்கள் வழக்கமான இயக்க முறைமையை பூட் செய்யவும்."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"சுயவிவரத்தைப் பதிவிறக்க இந்த URL ஐ உங்கள் உலாவியில் தட்டச்சு செய்து, "
"சுயவிவரத்தை "
"நிறுவவும்."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:955
msgid "Save Profile"
msgstr "சுயவிவரத்தைச் சேமி"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:959
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு வண்ன வரியுரு அமை:"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"அளவீட்டு கருவி காணவில்லை. அது இயக்கப்பட்டுள்ளது, சரியாக பொருத்தப்பட்டுள்ளது "
"என உறுதி "
"செய்து கொள்க."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "அளவீட்டு கருவி அச்சுப்பொறி வருவுருவாக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "இந்த சாதன வகைக்கு இப்போது ஆதரவில்லை."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "தரநிலையான இடம்"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "சோதனை சுயவிவரம்:"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கு"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "குறைந்த தரம்"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "நடுநிலைத் தரம்"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "உயர் தரம்"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "முன்னிருப்பு ஆர்ஜிபி"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "முன்னிருப்பு சிஎம்ஒய்கே"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "முன்னிருப்பு சாம்பல்"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "விற்பனையாளர் வழங்கிய தொழிற்சாலை அளவைவகுத்தல் தரவு"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "இந்த சுயவிவரத்தில் முழுத்திரை காட்சி திருத்தம் செய்ய முடியாது"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "இந்த சுயவிவரம் இப்போது துல்லியமாக இல்லாமால் இருக்கலாம்"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "காட்சி அளவைவகுத்தல்"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "தொடங்கு"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "மீண்டும் தொடர்"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "முடிந்தது"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid "Screen Calibration"
msgstr "திரை அளவீடு"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"அளவைவகுத்தல் செய்தால், ஒரு சுஉயவிவரம் உருவாக்கப்படும், அதைக் கொண்டு நீங்கள் "
"உங்கள் திரையின் "
"நிறங்களை மேலாண்மை செய்யலாம். அளவைவகுத்தலில் அதிக நேரம் செலவழித்தால் உங்கள் "
"நிற சுயவிவரம் "
"தரமாக இருக்கும்."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "அளவைவகுத்தல் நிகழும் போது கணினியைப் பயன்படுத்த முடியாது."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "தரம்"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "தோராயமான நேரம்"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "அளவைவகுத்தல் தரம்"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"அளவைவகுத்தலுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் சென்சார் சாதனத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "அளவைவகுத்தல் சாதனம்"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட காட்சியின் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "காட்சி வகை"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"ஒர் உதிரை இலக்கு வெண் புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். பெரும்பாலான காட்சிகள் D65 "
"இல்லுமினன்ட்டுக்கு அளவைவகுக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "சுயவிவர வெண்புள்ளி"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"காட்சியை உங்களுக்கு வழக்கமாக இருக்கும் ஒளிர்வில் அமைக்கவும். இந்த ஒளிர்வு "
"அளவில் நிற "
"மேலாண்மை மிகத் துல்லியமாக இருக்கும்."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"மாற்றாக இந்த சாதனத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் மற்ற சுயவிவரங்களில் ஒன்றில் "
"பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள "
"ஒளிர்வு அளவையும் நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "காட்சி ஒளிர்வு"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"நீங்கள் வெவ்வேறு கணினிகளில் ஒரு நிற சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது "
"வெவ்வேறு ஒளி "
"நிலைகளுக்கு என சுயவிவரங்களை உருவாக்கிக்கொள்ளலாம்."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "சுயவிவரப் பெயர்:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "சுயவிவரப் பெயர்"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "சுயவிவரம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "சுயவிவரத்தை நகலெடு"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "எழுதத்தக்க ஊடகம் தேவை"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "சுயவிவரத்தைப் பதிவேற்று"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "இணைய இணைப்பு தேவை"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> மற்றும் <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> ஆகிய இயக்க முறைமைகளில் சுயவிவரத்தை "
"எப்படிப் பயன்படுத்துவது என்பது பற்றிய இந்த வழிமுறைகள் உங்களுக்குப் பயன்படலாம்."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "கோப்பை இறக்குமதி செய்…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"சிக்கல்கள் உள்ளது. சுயவிவரம் சரியாக செயல்படாது போகலாம். <a href=\"\">"
"விவரங்களைக் "
"காண்பி.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"வண்ண மேலாண்மைக்கு ஒவ்வொரு சாதனமும் வண்ண வரிவுருவை இற்றைப்படுத்த வேண்டியுள்ளது."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "மேலும் கற்க"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "நிற மேலாண்மை குறித்து மேலும் கற்க"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "எல்லாப்பயனருக்கும் அமை"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "இந்த வரியுருவை இந்த கணினியில் எல்லா பயனர்களுக்கும் அமை"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "செயல்படுத்து"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "வரிவுரு சேர்"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "அளவிடு..."
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "சாதனத்தை அளவிடு "
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "வரிவுருவை நீக்கு"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "விவரங்களை காண்"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "நிற மேலாண்மை செய்யக்கூடிய சாதனங்கள் எதனையும் கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "ஒளிப்படக்காட்டி"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "பிளாஸ்மா"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL பேக்லைட்)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED பேக்லைட்)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (வெள்ளை LED பேக்லைட்)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "அகல கேமட் LCD (CCFL பேக்லைட்)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "அகல கேமட் LCD (RGB LED பேக்லைட்)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "அதிகம்"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "குறைவு"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "காட்சிக்கு உரியது"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (அச்சு மற்றும் வெளியீடு)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (புகைப்படம் மற்றும் வரைபொருள்)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"உங்கள் காட்சிகள், கேமராக்கள் அல்லது அச்சுப்பொறிகள் போன்ற சாதனங்களின் நிறத்தை "
"அளவைவகுக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "நிறம்;ஐசிசி;வரிவுரு;அளவீடுசெய்;அச்சுப்பொறி;தோற்றம்;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "United States"
msgstr "யுனைடட் ஸ்டேட்ஸ் "
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Germany"
msgstr "ஜெர்மனி "
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "France"
msgstr "ப்ரான்ஸ்"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Spain"
msgstr "ஸ்பெய்ன் "
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "China"
msgstr "சைனா"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
msgid "Other…"
msgstr "மற்றவை…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
msgid "More…"
msgstr "மேலும்…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "மொழிகள் இல்லை"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "முடிந்தது (_D)"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "பெப்ரவரி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "மே"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "திசம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "மணி"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "நிமிடம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "நாள்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "மாதம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "வருடம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "நேர மண்டலம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "நகரத்தைத் தேடு"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "தானியக்க தேதி மற்றும் நேரம் (_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "இணைய அணுகல் தேவை"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "தானியங்கு நேர மண்டலம் (_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "நேர மண்டலம் (_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "நேர வடிவமைப்பு (_F)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-மணி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "நேர மண்டலம் உட்பட தேதி மற்றூம் நேரத்தை மாற்றவும்"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "கணினி நேரம் மற்றும் தேதி அமைவை மாற்றி அமைக்க"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"கணினி நேரம் மற்றும் தேதி அமைப்புகளை மாற்ற நீங்கள் உறுதிப்படுத்த வேண்டும்."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgid "Lid Closed"
msgstr "மூடி மூடப்பட்டது"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
msgid "Mirrored"
msgstr "பிரதிபலிப்பு"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
msgid "Primary"
msgstr "முதன்மை"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1703 ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "ஆஃப்"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
msgid "Secondary"
msgstr "இரண்டாம் நிலை"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "சேர்க்கை திரைகாட்டிகளை அடுக்கு"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "திரைகாட்டிகளின் வரிசையை மாற்ற அவற்றை இழுக்கவும்"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "தோன்று விகிதம்"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "தெளிதிறன் "
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
"இந்த திரைகாட்டியில் மேல் பட்டியையும் செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தையும் காண்பி"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
msgid "Secondary Display"
msgstr "இரண்டாம் நிலை திரைகாட்டி"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"இந்தத் திரைகாட்டியை மற்றொன்றுடன் இணைத்து கூடுதல் பணியிடத்தை உருவாக்கலாம்"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
msgid "Presentation"
msgstr "விளக்கக்காட்சி"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "ஸ்லைடுகாட்சிகளையும் ஊடகங்களையும் மட்டும் காண்பி"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr "பிரதிபலிப்பு"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "இரண்டு திரைகாட்டிகளிலும் தற்போதுள்ள உங்கள் காட்சிவகையைக் காண்பிக்கவும்"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
msgid "Turn Off"
msgstr "அணை"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
msgid "Don't use this display"
msgstr "இந்தத் திரைகாட்டியைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get screen information"
msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "சேர்க்கை திரைகாட்டிகளை அடுக்கு (_A)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "காட்டிகள்"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட திரைகளையும் ஒளிப்படக்காட்டிகளையும் எப்படிப் பயன்படுத்த வேண்டும் "
"எனத் தேர்வு "
"செய்யவும்"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:452 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:539
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-பிட்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-பிட்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
msgid "Ask what to do"
msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் "
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
msgid "Do nothing"
msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
msgid "Open folder"
msgstr "அடைவினை திற"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Other Media"
msgstr " மற்ற ஊடகம்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ஒலி குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "விடியோ டிவிடி களுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "இசைப்பியை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "காமிராவை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "மென்பொருள் குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "audio DVD"
msgstr "ஒலி டிவிடி"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "வெற்று ப்ளூ-ரே வட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank CD disc"
msgstr "வெற்று குறுந்தட்டு வட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "blank DVD disc"
msgstr "வெற்று டிவிடி வட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "வெற்று ஹெச்டி டிவிடி வட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ப்ளூ-ரே விடியோ வட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "e-book reader"
msgstr "மின் புத்தக படிப்பி"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ஹெச்டி டிவிடி விடியோ வட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Picture CD"
msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Super Video CD"
msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Video CD"
msgstr "வீடியோ குறுவட்டு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Windows software"
msgstr "சாளர மென்பொருள்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
msgid "Section"
msgstr "பிரிவு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1546
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "பதிப்பு %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Install Updates"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "கணிணி தற்காலப்படுத்தப்பட்டது"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1604
msgid "Checking for Updates"
msgstr "மேம்பாடுகளுக்கு சோதிக்கிறது..."
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "உங்கள் கணினி குறித்த தகவலைப் பார்க்க"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"சாதனம்;கணினி;தகவல்;நினைவகம்;செயலி;பதிப்பு;முன்னிருப்பு;நிரல்;பயன்பாடு; "
"முன்னுரிமை;"
"சிடி;டிவிடி;யூஎஸ்பி;ஒலி;விடியோ;வட்டு;வெளியேற்றக்கூடிய;ஊடகம்;தானியங்கிஇயக்கம்;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "மற்ற ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "செயல் (_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "வகை_T :"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "சாதனம் பெயர்"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "நினைவகம்"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "செயலகம்"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "அடிப்படைக் கணினி"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "வட்டு"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "கணக்கிடுகிறது…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "வரைகலைகள்"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "மெய்நிகராக்கம்"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_W இணையம்"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி (_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_u இசை"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_V வீடியோ"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_படங்கள்"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "_a குறுந்தட்டு ஒலி"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_D டிவிடி விடியோ"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_M இசை இயக்கி"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_S மென்பொருள் "
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "மற்ற ஊடகம்… (_O)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்டபோது தூண்டாதே அல்லது நிரல்களை துவக்காதே "
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ஒலி மற்றும் ஊடகம்"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "ஒலி அளவை குறை"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ஒலி அளவை உயர்த்து"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்கு."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "துவக்கு (துவக்க/ தாமதிக்க)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை தாமதி."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்து."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "முந்தய தடம் ."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "அடுத்த தடம் ."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "உள்ளிடல் "
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "அடுத்த உள்ளீட்டு மூலத்துக்கு மாற்றவும்"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "முந்தைய உள்ளீட்டு மூலத்துக்கு மாற்றவும்"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "துவக்கிகள் "
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "வலை மேலோடியை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "இல்ல அடைவுக்குப் போகவும்."
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "திரை வெட்டுக்கள்"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ஒரு திரைவெட்டை $PICTURES க்கு சேமிக்கவும்"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ஒரு சாரளத்தின் திரைவெட்டினை $PICTURES க்கு சேமிக்கவும்"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "ஒரு பகுதியின் திரைவெட்டை $PICTURES க்கு சேமிக்கவும்"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "திரைவெட்டை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ஒரு சாரளத்தின் திரைவெட்டை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "ஒரு இடத்தின் திரைவெட்டை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ஒரு சிறிய திரைக்காட்சியைப் பதிவு செய்"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "வெளியேறுக"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "திரையை பூட்டு"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல்"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "அணுகி பார்த்தல் செயலில் அல்லது செயல்நீங்கி"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "அணுகிப்பார்"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "விலகிப்பார்"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "திரை படிப்பி செயலில் அல்லது செயல்நீங்கி"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "திரை விசைப்பலகை செயலில் அல்லது செயல்நீங்கி"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "உரை அளவு ஐ அதிகமாக்குக"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "உரை அளவை குறைவாக்குக"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "உயர் மாறுபாடு செயலில் அல்லது செயல் நீங்கி"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்டது"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "மாற்று எழுத்துருக்கள் விசை"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
msgid "Compose Key"
msgstr "உருவாக்க விசை"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "மாற்றிகள்-அடுத்த மூலத்திற்கு மட்டும் மாற்றவும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"விசைப்பலகை குறூக்கு வழிகளைக் கண்டு மாற்றவும், அத்துடன் உங்கள் தட்டச்சு "
"முன்னுரிமைகளை "
"அமைக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "(_N) பெயர்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "(_o) கட்டளை:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "மறுசெயல் விசைகள்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "(_D) தாமதம்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "(_S) வேகம்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமான"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "(_p) வேகம்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr " உள்ளீட்டு மூலங்கள்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழியை சேர்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழியை நீக்கு"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசைகளை உள்ளிடு "
"அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "குறுக்கு வழிகள்"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<தெரியாத செயல்>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை "
"வைத்துக்கொண்டு "
"தட்டச்ச முடியாது.\n"
"அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது "
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
" \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
msgid "_Reassign"
msgstr "(_R) மறுஇருத்து "
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "உங்களுடைய அமைவுகளை சோதிக்கவும் (_S)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108
msgid "Test Your Settings"
msgstr "உங்கள் அமைவுகளை சோதிக்கவும்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி அல்லது தொடுதிட்டின் உணர்திறனை மாற்றவும், வலதுகைப் பழக்கமா "
"இடதுகைப் "
"பழக்கமா எனத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "(_D) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "_b முதன்மை நிறம்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "இடது (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "வலது (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "சொடுக்கி"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_P இட சுட்டி வேகம்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது செயல்நீக்கு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "_c சொடுக்க தட்டவும்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "இயல்பான உருளல் (_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "சொடுக்கல். இரட்டை சொடுக்கல், உருளல் ஆகியவற்றை முயற்சிக்கவும்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "ஐந்து கிளிக்குகள், GEGL நேரம்!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, முதன்மை பொத்தான்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, முதன்மை பொத்தான்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, நடு பொத்தான்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, நடு பொத்தான்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, இரண்டாம் பொத்தான்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, இரண்டாம் பொத்தான்"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_p விமானப்பாங்கு"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:930
msgid "Network proxy"
msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி."
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "இந்த பதிப்புடன் கணினி வலைப்பின்னல் சேவைகள் இசையவில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x பாதுகாப்பு (_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "பக்கம் 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "அநாமதேய அடையாளம் (_m)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "அக அங்கீகரிப்பு (_a)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "பக்கம் 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "தானியங்கு"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "என்டர்ப்ரைஸ்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "ஒரு போதும் இல்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
msgid "Yesterday"
msgstr "நேற்று"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i நாளைக்கு முன்"
msgstr[1] "%i நாட்கள் முன்"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "வலுவற்றது"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "சரி"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "மிக நன்று"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "அடையாளம்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "நெட்மாஸ்க்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "நுழைவாயில்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "முகவரியை அழிக்கவும்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "சேர்க்க"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "சேவையகம்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS சேவையகத்தை அழி"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "மெட்ரிக்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "பாதையை அழிக்கவும்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "தானியங்கு (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறை"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "இணைப்பு-உள்ளமை மட்டும்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "முன்னொட்டு"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கு"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "தானியங்கு, DHCP மட்டும்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "மீட்டமை"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-பிட் விசை (ஹெக்ஸ் அல்லது ஆஸ்கி)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-பிட் கடவுச்சொல்"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "மாறும் WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 தனிப்பட்ட"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 கடவுச்சொல்"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "சமிக்ஞை வலிமை"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "இணைப்பு வேகம்"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 முகவரி"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 முகவரி"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "வன்பொருள் முகவரி"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "முன்னிருப்பு வழி:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்டது"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "திருப்பிய ஜோடி (டிபி)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "இணைப்பு பொருள் இடைமுகம் (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "பிஎன்சி (BNC)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "ஊடக சார்பில்லா இடைமுகம் (எம்ஐஐ)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_N பெயர் "
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC முகவரி (_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "க்ளோன் செய்யப்பட்ட முகவரி (_C)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "பைட்டுகள்"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்படி அமை (_u)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை (_a)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "ஃபயர்வால் மண்டலம் (_Z)"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "மண்டலம் இணைப்பின் நம்பகத்தின் அளவை வரையறுக்கிறது"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "முகவரிகள் (_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "தானியங்கி DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "பாதைகள்"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "தானியங்கி பாதைகள்"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
"இந்த இணைப்பை இந்த பிணையத்தில் உள்ளவர்களுக்கு மட்டும் பயன்படுத்தவும் (_o)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "இணைப்புத் திருத்தியைத் திறக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "புதிய சுயவிவரம்"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
msgid "_Add"
msgstr "சேர் (_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "பிணைப்பு"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
msgid "Team"
msgstr "அணி"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Bridge"
msgstr "பிரிட்ஜ்"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:599
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:750
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN செருகுநிரல்களை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:819
msgid "Import from file…"
msgstr "கோப்பிலிருந்து இறக்கவும்…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Add Network Connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பைச் சேர்"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "மீட்டமை (_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "மற (_F)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"இந்தப் பிணையத்திற்கான கடவுச்சொற்கள் உள்ளிட்ட அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவும், ஆனால் "
"இதை விரும்பும் "
"பிணையமாக நினைவில் கொள்ளவும்"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"இந்தப் பிணையம் தொடர்பான அனைத்து விவரங்களையும் அகற்றவும், மேலும் தானாக இணைக்க "
"முயற்சிக்க "
"வேண்டாம்"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "பாதுகாப்பு (_e)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN இணைப்பை இறக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"கோப்பு '%s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை அல்லது அங்கீகரிக்கப்பட்ட VPN இணைப்புத் தகவலை "
"பெற்றிருக்கவில்லை \n"
"\n"
"பிழை: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "இறக்க கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "திற (_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" என பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "மாற்று (_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "VPN இணைப்புடன் %s ஐ இடமாற்ற நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN இணைப்பை ஏற்ற முடியவல்லை"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN இணைப்பு '%s' ஆனது %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது.\n"
"\n"
"பிழை: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "VPN இணைப்பை ஏற்றவும்..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(பிழை: VPN இணைப்புத் திருத்தியை ஏற்ற முடியவில்லை)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "என் இல்ல பிணையம்"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்கு கிடைக்கும்படி அமை (_o)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "நீங்கள் எப்படி இணையத்துடன் இணைகிறீர்கள் என்பதைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "பிணைப்பு அடிமைகள்"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(எதுவுமில்லை)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "பிரிட்ஜ் அடிமைகள்"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "ஒரு போதும் இல்லை"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "இன்று"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "நேற்று"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP முகவரி"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "கடைசியில் பயன்படுத்தப்பட்டது"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "ஒயர்டு"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "விருப்பங்கள்…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "சுயவிவரம் %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "புதிய இணைப்பு சேர்"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
#| msgid "Bridge slaves"
msgid "Team slaves"
msgstr "அணி அடிமைகள்"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"உங்களிடம் வயர்லெஸ் அல்லாத ஒரு இணைய இணைப்பு இருந்தால், இணைப்பை மற்றவர்களிடம் "
"பகிர்ந்துகொள்ள "
"நீங்கள் ஒரு வயர்லெஸ் ஹாட்ஸ்பாட்டை அமைத்துப் பயன்படுத்தலாம்."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"கம்பியில்லா வட்டத்துக்கு மாறுவது <b>%s</b> யிலிருந்ஹ்டு உங்களை துண்டிக்கும்."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"கம்பியில்லா வட்டம் செயலில் இருப்பின் உங்களது கம்பியில்லா இணைப்பு மூலம் "
"நீங்கள் பிணையத்தை "
"அணுக இயலாது."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "செயலிடத்தை நிறுத்தி பயனர்களை இணைப்பு நீக்கவா?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட்டாக பயன்படுத்துவதை கணினி கொள்கை தடைசெய்கிறது"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "வயர்லெஸ் சாதனம் ஹாட்ஸ்பாட் பயன்முறையை ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிணையங்களின் கடவுச்சொற்கள் மற்றும் தனிப்பயன் "
"அமைவாக்கங்கள் உட்பட அனைத்து "
"விவரங்களும் இழக்கப்படும்."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "வரலாறு"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "மற (_F)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"வலை பதிலாள் தானியங்கி காணல் வடிவமைப்பு, யூஆர்எல் இல்லாத போது பயன்படும்."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "நம்பகமில்லாத பொது வலைப்பின்னல்களுக்கு இதை பரிந்துரைக்கவில்லை"
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "பதிலாள்"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "சுயவிவரம் சேர் (_A)…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "வழங்குபவர்"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறை"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கி"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "முறை (_M):"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "(_C) வடிவமைப்பு URL:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_S சாக்ஸ் புரவன்"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "ஹோஸ்ட்டுகளைப் புறக்கணி (_I)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி முனையம்"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS ப்ராக்ஸி முனையம்"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP ப்ராக்ஸி முனையம்"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks ப்ராக்ஸி முனையம்"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "சாதனத்தை ஆஃப் செய்"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "சாதனத்தை சேர் "
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "சாதனத்தை நீக்கு"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "விபிஎன் வகை"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "குழு பெயர்"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "குழு கடவுச்சொல்"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "பயனர்பெயர்"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN இணைப்பை ஆஃப் செய்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "தானியங்கு இணைப்பு (_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு (_a)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்குக் கிடைக்கும்படி செய்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "அடையாளம்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "தானியக்கி (DHCP) முகவரிகள் மட்டுமே "
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "இணைப்பு-உள்ளமை மட்டும்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "மற்ற கணினிகளுடன் பகிரப்பட்டது"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "தானாக பெற்ற பாதைகளைப் புறக்கணி (_I)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "க்ளோன் செய்யப்பட்ட MAC முகவரி (_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "வன்பொருள்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"இந்த இணைப்புக்கான அமைவுகளை அவற்றின் முன்னிருப்பு அமைப்புக்கு மீட்டமை, ஆனால் "
"இதை விரும்பும் "
"இணைப்பாக நினைவில் கொள்."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"இந்தப் பிணையம் தொடர்பான அனைத்து விவரங்களையும் அகற்றவும், மேலும் தானாக இதற்கு "
"இணைக்க "
"முயற்சிக்க வேண்டாம்."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "மீட்டமை"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "வன்பொருள்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi ஹாட்ஸ்பாட்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_T இயக்கு"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi ஆஃப் செய்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட்டாகப் பயன்படுத்தவும்… (_U)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பிணையத்துக்கு இணைக்கவும்...(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "வரலாறு (_H)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "வயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைப்பதற்கு ஸ்விட்ச் ஆஃப் செய்யவும்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "பிணைய பெயர்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்கள்"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "பாதுகாப்பு வகை"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "பாதுகாப்பு விசை"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "தற்காலிக"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "கட்டுமானம்"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "தெரியாத நிலை"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "மேலாண்மை இல்லாத"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "இருப்பில் இல்லை"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "இணைக்கிறது..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "அனுமதி தேவை"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "நிலை தெரியவில்லை (காணவில்லை)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ஐபி வடிவமைப்பு தொல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ஐபி வடிவமைப்பு காலாவதியாயிற்று"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ரகசியங்கள் தேவையாயிருந்தன, ஆனால் தரப்படவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் துண்டிக்கபட்டது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் வடிவமைப்பு தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் உறுதிசெய்ய வெகு நேரம் எடுத்துக்கொண்டது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "பிபிபி சேவை துவக்கம் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "பிபிபி சேவை துண்டிக்கபட்டது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "பிபிபி தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "டிஹெச்சிபி சார்ந்தோன் துவக்கம் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP சார்ந்தோன் பிழை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP சார்ந்தோன் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "பகிர்ந்த இணைப்பு சேவை துவக்க தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "பகிர்ந்த இணைப்பு சேவை தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "ஆட்டோஐபி சேவை துவக்கம் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "ஆட்டோஐபி சேவை துவக்கம் பிழை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "ஆட்டோஐபி சேவை தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "தடம் பயன்பாட்டில்"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "டயல் ஒலி இல்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "கடத்தி ஏதும் செயலாக்க முடியவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "டயல் செய்யும் நேரம் கடந்தது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "டயல் செய்யும் முயற்சி தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "மோடம் துவக்கம் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "குறிப்பிட்ட ஏபிஎன் ஐ தேர்ந்தெடுத்தல் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "வலையமைப்புகளை தேடவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "வலையமைப்பு பதிவுசெய்தல் மறுக்கப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "வலையமைப்பு பதிவுசெய்தல் நேரம் கடந்தது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "வேண்டிய வலையமைப்பு பதிவுசெய்தல் தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "பின்(PIN) சோதனை தோல்வி"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "சாதனத்தின் வர்த்தக மென்பொருள் காணவில்லை போலும்"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "இணைப்பு காணாமல் போயிற்று"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "இருப்பிலுள்ள இணைப்பு இருப்பதாக கொள்ளப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "மோடம் காணப்படவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ப்ளூடூத் இணைப்பு தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "சிம் கார்ட் சொருகப்படவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "சிம் பின் தேவை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "சிம் பியூகே தேவை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "சிம் தவறானது"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "இன்பினிபேன்ட் சாதனம் இணைப்பு பாங்கை ஆதரிக்கவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "இணைப்பு சார்பு தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "தள நிரல் காணவில்லை"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "அங்கீகார சான்றிதழ் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"ஓரு சான்றிதழ் அங்கீகார (CA) சான்றிதழைப் பயன்படுத்தாவிட்டால், Wi-Fi பிணையங்கள் "
"பாதுகாப்பற்றதாகவும் நம்பகமற்றதாகவும் விளங்கலாம். ஓரு சான்றிதழ் அங்கீகார (CA) "
"சான்றிதழைத் "
"தேர்வு செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "புறக்கணி"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "CA சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, or PKCS#12 தனிப்பட்ட விசைகள் (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER அல்லது PEM சான்றிதழ்கள் (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "ஒரு PAC கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC கோப்புகள் (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC கோப்பு (_f)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "அக அங்கீகாரம் (_I)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC ப்ரோ விஷனிங் (_v)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "அநாமதேயர்"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்டது"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காட்டு (_w)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "அங்கீகார சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "பதிப்பு 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "பதிப்பு 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA சான்றிதழ் (_A)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP பதிப்பு (_v)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் இந்த கடவுச்சொல்லைக் கேட்கவும் (_k)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்படாத தனிபட்ட விசைகள் பாதுகாப்பில்லாதது"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட விசையானது கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்படாதது எனத் "
"தோன்றுகிறது. இதனால் பாதுகாப்பு சான்றளிப்பு உத்தரவாதமானதாக இல்லாமல் "
"போகக்கூடும். "
"கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்ட ஒரு தனிப்பட்ட விசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
"\n"
"(openssl ஐக் கொண்டு நீங்கள் உங்கள் தனிப்பட்ட விசையை கடவுச்சொல்லால் "
"பாதுகாக்கப்பட்டதாக "
"மாற்றலாம்)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "அடையாளம் (_d)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "பயனர் சான்றிதழ் (_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை ( _k)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை கடவுச்சொல் (_P)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே (_w)"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "டன்னல்டு TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "அங்கீகாரம் (_t)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (முன்னிருப்பு)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "திறந்த முறைமை"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "பகிரப்பட்ட விசை"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "விசை (_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "விசையைக் காட்டு (_w)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP அட்டவணை (_x)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "வகை (_T)"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "ஓலி விழிப்பூட்டல்கள்"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "மேலெழு பதாகைகளைக் காண்பி"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "பதாகைகளில் விவரங்களைக் காட்டு"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "திரைப்பூட்டில் காண்பி"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "திரைப்பூட்டில் விவரங்களைக் காண்பி"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1709 ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
msgid "On"
msgstr "ஆன்"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"எந்தெந்த அறிவிப்புகள் காண்பிக்கப்பட வேண்டும் என்பதையும் அவை எவற்றைக் "
"காண்பிக்க வேண்டும் "
"என்பதையும் கட்டுப்படுத்தவும்"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "அறிவிப்புகள்;பதாகை;செய்தி;பலகம்;மேலெழு;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "மேலெழு பதாகைகளைக் காண்பி"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "திரைப்பூட்டில் காண்பி"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "கணக்கு சேர்"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
msgid "Mail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
msgid "Resources"
msgstr "வளங்கள்"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Error logging into the account"
msgstr "கணக்குக்குள் நுழைவதில் பிழை"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
msgid "Credentials have expired."
msgstr "சான்றளிப்புகள் காலாவதியாகிவிட்டன."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "இந்தக் கணக்கை செயல்படுத்த உள்நுழையவும்."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
msgid "_Sign In"
msgstr "உள்நுழை (_S)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "Error creating account"
msgstr "கணக்கை உருவாக்குவதில் பிழை"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
msgid "Error removing account"
msgstr "கணக்கை நீக்குவதில் பிழை"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "கணக்கை அவசியம் நீக்க உறுதியாக உள்ளீரா?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "இது சேவையகத்தில் கணக்கை நீக்காது."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குகளில் இணைந்து அவற்றை எதற்கு பயன்படுத்த வேண்டும் என "
"முடிவு செய்யவும்"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#| "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "ஆன் லைன் கணக்கு ஏதும் வடிவமைக்கப்படவில்லை"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "கணக்கு நீக்கு"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "ஒரு ஆன் லைன் கணக்கு சேர்"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கை சேர்ப்பது உங்கள் பயன்பாடுகளை அதன் ஆவணங்கள், மின்னஞ்சல், "
"தொடர்புகள், நாட்காட்டி, "
"அரட்டை மேலும் பலவற்றை அணுக அனுமதிக்கும்."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
msgid "Unknown time"
msgstr "தெரியாத நேரம்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i நிமிடம்"
msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i மணிநேரம்"
msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:230
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s முழுவதும் சார்ஜ் செய்யப்படும் வரை"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s மீதமுள்ளது"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s மீதமுள்ளது"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Fully charged"
msgstr "முழுதும் சார்ஜ் செய்யப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Charging"
msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Discharging"
msgstr "சக்தி இறங்குகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:396
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "முதன்மை"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:398
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "கூடுதல்"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:470
msgid "Wireless mouse"
msgstr "கம்பியில்லா சொடுக்கி"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:473
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "கம்பியில்லா விசைப்பலகை"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:476
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "தடையில்லா மின்சாரம்"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "அந்தரங்க இரும உதவியாளர்"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Cellphone"
msgstr "அலைபேசி"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Media player"
msgstr "இசை இயக்கி"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Tablet"
msgstr "தொடுபலகை"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2040
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "முழுதும் சார்ஜ் செய்யப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:715
msgid "Batteries"
msgstr "பேட்டரிகள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117
msgid "When _idle"
msgstr "செயலின்றி இருக்கும் போது (_i)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
msgid "Power Saving"
msgstr "மின்சக்தி சேமிப்பு"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1492
msgid "_Screen brightness"
msgstr "திரை பிரகாசம் (_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "விசைப்பலகை பிரகாசம் (_K)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1508
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "செயலின்றி இருக்கையில் திரையை மங்கலாக்கு (_D)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1533
msgid "_Blank screen"
msgstr "வெற்றுத் திரை (_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1570
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1575
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "வயர்லெஸ் சாதனங்களை இயக்க நிறுத்தும்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1600
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு (_M)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1605
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேன்ட் (3G, 4G, WiMax போன்ற) சாதனங்களை இயக்க நிறுத்தும்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1654
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1705
msgid "When on battery power"
msgstr "பேட்டரி சக்தியில் இருக்கையில்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1707
msgid "When plugged in"
msgstr "சொருகியுள்ள போது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "இடைநிறுத்து & அணை"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1869
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "தானியங்கு இடைநிறுத்தம் (_A)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "பேட்டரி மின்சாரம் மிகக் குறைவாகிப் போகையில் (_C)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1950
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்து"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2087
msgid "Devices"
msgstr "சாதனங்கள்"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "சக்தி"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "பேட்டரி நிலையைக் கண்டு மின்சக்தி சேமிப்பு அமைவுகளை மாற்றவும்"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"சக்தி;உறங்கு;இடைநிறுத்தம்;பேட்டரி;பிரகாசம்;மங்கல்;வெற்று;மானிட்டர்;DPMS;செயலின"
"்றி;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "இடை உறக்கம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 மணி"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 மணிகள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 நிமிடம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "தானியங்கு இடைநிறுத்தம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "செருகியுள்ள போது (_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "பேட்டரி சக்தியில் இருக்கையில் (_B)"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "தாமதி"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "அங்கீகாரம்"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "அனுமதி உறுதிபடுத்தல் வேண்டும்"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "அச்சுப்பொடி குறைவாக உள்ளது"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "அச்சு மைப்பொடி போதாது"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "உருவாக்கி குறைவாக உள்ளது"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "உருவாக்கி இல்லை"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "குறியிடுவான் கொடை குறைவாக உள்ளது"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "குறியிடுவான் கொடை இல்லை"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "மூடியை திற"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "கதவை திற"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "காகிதம் குறைவாக உள்லது"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "குப்பைக்கூடை அனேகமாக நிறைந்தது"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "குப்பைக்கூடை நிறைந்தது"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ஒளி கடத்தியின் வாழ்நாள் முடிவு நெருங்கிவிட்டது"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ஒளி கடத்தி இப்போது வேலை செய்யவில்லை"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "வடிவமைக்கிறது."
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "பணிகளை ஏற்க வேண்டாம்"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "செயலாக்கம்..."
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "அச்சு மைப்பொடி மட்டம்"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "மசி மட்டம்:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "கொடை மட்டம்"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "அச்சுப்பொறி எதுவும் இல்லை "
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "செயலில் %u"
msgstr[1] "செயலில் %u"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "அச்சுப்பொறியை சேர்க்க முடியவில்லை"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
msgid "Select PPD File"
msgstr "பிபிடி கோப்பை தேர்ந்தெடு."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் அசுப்பொறி விவர கோப்புகள் (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
msgid "No suitable driver found"
msgstr "தகுந்த இயக்கி எதுவும் காணப்படவில்லை "
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "விரும்பப்படும் இயக்கிகளை தேடுகிறது…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
msgid "Select from database…"
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து தேர்ந்தெடு…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD கோப்பை வழங்கவும்…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
msgid "Test page"
msgstr "சோதனை பக்கம்"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "அச்சுப்பொறிகள்"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"அச்சுப்பொறிகளைச் சேர்க்கவும், அச்சுப்பொறி பணிகளைக் காணவும் மற்றும் அவை எப்படி "
"அச்சிட "
"வேண்டும் என முடிவு செய்யவும்"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "அச்சுப்பொறி;வரிசை;அச்சடி;காகிதம்;மசி;டோனர்;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "செயலில் உள்ள வேலைகள்"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "அச்சிடுவதை தொடர்க"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "அச்சடித்தலை தாமதி"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "அச்சு வேலையை ரத்து செய் "
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "அங்கீகரி (_u)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறியை தேடவும் அல்லது விடையை வடிக்கவும்"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
"முடிவுகளை வடிகட்ட ஒரு அச்சுப்பொறியின் முகவரி அல்லது உரை ஒன்றை உள்ளிடவும்"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "விருப்பங்களை ஏற்றுகிறது..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "அச்சுப்பொறி இயக்கியை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "இயக்கிகள் தரவுத்தளத்தை ஏற்றுகிறது..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "ஒரு பக்க"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "நீள விளிம்புடைய (செந்தரம்)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "குறுகிய விளிம்புடைய (புரட்டு)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "செங்குத்து "
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "கிடைமட்டம்"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "பின்திருப்பிய கிடைமட்டம்"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "பின்திருப்பிய செங்குத்து"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "நிலுவையில்"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "கிடப்பில்"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "செயலாக்கமாகிறது"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "கைவிடப்பட்டது"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "வேலை நிலை"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s செயலில் உள்ள வேலைகள்"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669
msgid "Server requires authentication"
msgstr "சேவையகத்திற்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706
msgid "No printers detected."
msgstr "அச்சுப்பொறிகள் எதுவும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை ."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "இரு பக்க"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "காகித வகை"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "காகித மூலம்"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "வெளியீட்டு தட்டு"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "கோஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் முன் வடிகட்டல்"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
msgid "Pages per side"
msgstr "தாள்பக்கத்துக்கு பக்கங்கள்"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
msgid "Two-sided"
msgstr "இரு பக்கம்"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "திசை"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "பொது"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "பக்க அமைவு"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "நிறுவக்கூடிய தேர்வுகள்"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "வேலை"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "பிம்ப தரம்"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "முடிக்கிறது"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "தானியங்கியாக தேர்வு செய்க "
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "அச்சுப்பொறி முன்னிருப்பு"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "கோஸ்ட் ஸ்க்ரிப்ட் எழுத்துருக்களை மட்டும் உள்ளமை"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "பிஎஸ் மட்டம் 1 க்கு மாற்று"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "பிஎஸ் மட்டம் 2 க்கு மாற்று"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "முன் வடிகட்டல் இல்லை"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "உற்பத்தியாளர்"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "இயக்கி"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"%s இல் கிடைக்கும் அச்சுப்பொறிகளைக் காண உங்கள் பயனர் பெயர் மற்றும் "
"கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியைச் சேர்"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியை நீக்கு"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "வழங்கு"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_D முன்னிருப்பு"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "வேலைகள்"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "பணிகளைக் காண்பி Show _Jobs"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "மாதிரி"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "புதிய இயக்கியை அமைக்கிறது..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "பக்கம் 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_T சோதனை பக்கத்தை அச்சிடு"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "விருப்பங்கள் (_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"மன்னிக்க! கணினியின் அச்சிடும் சேவை\n"
" கிடைப்பதாக தெரியவில்லை"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "திரைப்பூட்டு"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "பயன்பாடு & வரலாறு"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "குப்பைத் தொட்டியிலிருந்து அனைத்தையும் நீக்கி காலி செய்யவா?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "குப்பைத் தொட்டியில் உள்ளவை அனைத்தும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "குப்பை தொட்டியை காலி செய் (_E)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் அனைத்தையும் அழிக்கவா?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் அனைத்தும் நிரந்தரமாக அழிக்கப்படும்."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகளை அழி (_P)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "தேவையற்றதையும் தற்காலிகக் கோப்புகளையும் அழி"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "தனியுரிமை"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"உங்கள் தனிப்பட்ட தகவல்களைப் பாதுகாப்பாக வைத்திருந்து, மற்றவர்கள் எவற்றை "
"மட்டும் காணக்கூடும் "
"என்பதை நீங்களே கட்டுப்படுத்துங்கள்"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"திரை;பூட்டு;கண்டறிதல்கள்;செயலிழப்பு;தனிப்பட்ட;சமீபத்திய;தற்காலிக;tmp;அட்டவணை;ப"
"ெயர்;"
"பிணையம்;அடையாளம்;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "திரை அணைகிறது"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 நொடிகள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "உடனடியாக"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 நாள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 நாட்கள்"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "எப்போதும் "
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"உங்கள் வரலாற்றை நினைவில் கொள்வதால், வேண்டியவற்றை எளிதில் மீண்டும் "
"கண்டுபிடிக்க முடியும். "
"இவை பிணையத்தின் வழியாக எப்போதும் பகிரப்படாது."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "சமீபத்திய வரலாற்றை அழி (_e)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்தியது (_R)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "வரலாற்றை வைத்திரு (_H)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"நீங்கள் கணினியை விட்டு விலகி இருக்கும் போது திரைப்பூட்டு உங்கள் தனியுரிமையைப் "
"பாதுகாக்கிறது."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "தானியங்கி திரைப்பூட்டு (_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் வெறுமையாக இருந்த பிறகு திரையைப் பூட்டவும் (_a)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளைக் காண்பி (_N)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"தேவையில்லாத முக்கியத் தகவல்கள் அடைத்துக்கொண்டு இல்லாமல் உங்கள் கணினி சிறப்பாக "
"இருக்க, "
"குப்பை தொட்டியையும் தற்காலிகக் கோப்புகளையும் தானாக அழிக்கவும்."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டியை தானாக காலி செய் (_T)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகளை தானாக அழி (_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "இத்தனை நாட்களுக்குப் பிறகு அழி (_A)"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "இம்பீரியல்"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "மெட்ரிக்"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "பகுதி காணப்படவில்லை"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "உள்ளீட்டு மூலங்கள் இல்லை"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "இப்போது மறுதுவக்கு"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "உள்ளீட்டு மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "மன்னிக்கவும்"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "புகுபதிவு திரையில் உள்ளீட்டு முறைகளைப் பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1765
msgid "Login Screen"
msgstr "புகுபதிவு திரை"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "ஒழுங்குகள்"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "முன்பார்வை"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "தேதிகள்"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "நேரங்கள்"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "எண்கள்"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "அளவு "
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "காகிதம்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"உங்கள் காட்சி மொழி, வடிவமைப்புகள், விசைப்பலகை தளவமைப்புகள் மற்றும் உள்ளீட்டு "
"மூலங்களைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "மொழி;இடஅமைவு;விசைப்பலகை;உள்ளீடு;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "ஒரு உள்ளீட்டு மூலத்தைச் சேர்"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "உள்ளீட்டு மூல விருப்பங்கள்"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "எல்லா சாளரத்திற்கும் ஒரே மூலத்தைப் பயன்படுத்து (_s)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் வெவ்வேறு மூலங்களைப் பயன்படுத்து (_d)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "முந்தைய மூலத்துக்கு மாற்றவும்"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "அடுத்த மூலத்துக்கு மாற்றவும்"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "இந்த குறுக்குவழிகளை நீங்கள் விசைப்பலகை அமைப்புகளில் மாற்றலாம்"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "அடுத்த மூலத்திற்கு மாற்று விசை"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "இடது+வலது Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "ஆங்கிலம் (இங்கிலாந்து)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "யுனைட்டக் கிங்டம்"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"புகுபதிவு அமைப்புகள் கணினியில் புகுபதிவு செய்யும் போது அனைத்து பயனர்களாலும் "
"பயன்படுத்தப்படும்"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "இல்லம்"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "இடங்கள்"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
msgid "Select Location"
msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "பயன்பாடு எதுவும் இல்லை"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"செயல்பாடுகளின் மேலோட்டப் பார்வையில், எந்த பயன்பாடுகள் தேடல் முடிவுகளைக் "
"காண்பிக்க வேண்டும் "
"என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "தேடு;கண்டறி;அட்டவணை;மறை;தனியுரிமை;முடிவுகள்;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "இடங்களைத் தேடு"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "மேலே நகர்த்து"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "கீழே நகர்த்து"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "ஆன்"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "ஆஃப்"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "ஒரு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "பகிர்வு"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
"நீங்கள் மற்றவர்களுடன் எவற்றைப் பகிர வேண்டும் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"பகிர்;பகிர்தல்;ssh;ஹோஸ்ட்;பெயர்;தொலைநிலை;டெஸ்க்டாப்;bluetooth;obex;மீடியா;ஆடிய"
"ோ;வீடியோ;"
"படங்கள்;புகைப்படங்கள்;மூவிகள்;சேவையகம்;ரென்டெரர்;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "தொலைநிலை புகுபதிவை செயல்படுத்து அல்லது முடக்கு"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "தொலைநிலை புகுபதிவை செயல்படுத்த அல்லது முடக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth பகிர்வு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetooth பகிர்வைக் கொண்டு நீங்கள் Bluetooth செயல்படுத்தப்பட்ட மற்ற "
"சாதனங்களுடன் "
"கோப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளலாம்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "நம்பகமான சாதனங்களிடமிருந்து மட்டும் பெறவும்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "பெறப்படும் கோப்புகளை பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறையில் சேமிக்கவும்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "கணினியின் பெயர்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்வு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "திரை பகிர்வு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "மீடியா பகிர்வு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "தொலைநிலை புகுபதிவு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "பிணைய அணுகல் இல்லாததால் சில சேவைகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
"தற்போதைய பிணையத்திலுள்ள மற்றவர்களுடன் இசை, புகைப்படங்கள் மற்றும் "
"வீடியோக்களைப் பகிரவும்."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "இந்தப் பிணையத்தில் மீடியாவைப் பகிரவும்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புறைகள்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "நிரல்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "கோப்புறையை நீக்கு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"தனிப்பட்ட கோப்புப் பகிர்வைக் கொண்டு நீங்கள் இதைப் பயன்படுத்தி உங்கள் தற்போதைய "
"பிணையத்திலுள்ள "
"மற்றவர்களுடன் உங்கள் பொதுக் கோப்புறையைப் பகிர்ந்துகொள்ள முடியும்: <a "
"href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "இந்தப் பிணையத்தில் பொதுக் கோப்புறையைப் பகிரவும்"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "கடவுச்சொல் தேவை"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Secure Shell கட்டளையைப் பயன்படுத்தி தொலைநிலை பயனர்கள் இணைவதற்கு "
"அனுமதிக்கவும்:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"தொலைநிலை பயனர்கள் இதில் இணைவதன் மூலம் உங்கள் திரையை அணுகவும் "
"கட்டுப்படுத்தவும் "
"அனுமதிக்கவும்: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Remote View"
msgstr "தொலைநிலை பார்வை"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
msgid "Remote Control"
msgstr "தொலைநிலைக் கட்டுப்பாடு"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Approve All Connections"
msgstr "அனைத்து இணைப்புகளையும் அங்கீகரி"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Show Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"ஒலி அளவுகள், உள்ளீடுகள், வெளியீடுகள் மற்றும் விழிப்பூட்டல் ஒலிகளை மாற்று"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்;ஆடியோ;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "குரைப்பு"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "தண்ணீர் சொட்டு"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "க்ளாஸ்"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "சோனார்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "பின்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "முன்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "அதிக பட்சம்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_B சமனம்:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_F மறைவுறு:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_S சப்வூஃபர்:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "பெருக்காதது"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
msgid "_Profile:"
msgstr "_P விவரகுறிப்பு:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_T ஒலி பெருக்கிகளை சோதி "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
msgid "Peak detect"
msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "வெளிப்பாடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "ஒலி விளைவுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "உட்பொதியப்பட்டது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "தீமிலிருந்து"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "சோதனை"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "சப்வூஃபர்"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"பார்ப்பது, கேட்பது, தட்டச்சு செய்வது, சுட்டுவது மற்றும் சொடுக்குவது "
"அனைத்தையும் "
"எளிதாக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவை எப்போதும் காட்டு (_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "காணல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "அதிக வேறுபாடு (_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "பெரிய உரை (_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு (_Z)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான் (_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "ஒலி விசைகள் (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "கேட்டல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள் (_V)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை (_K)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர் (AccessX) (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள் (_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "சொடுக்க உதவி (_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"திரைபடிப்பான் நீங்கள் திரை கவனப் பகுதியை நகர்த்தும் போது அதற்குரிய உரையை "
"படித்துக் "
"காட்டும்."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான் (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "ஒலி விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Num Lock அல்லது Caps Lock இயக்கப்படும் போது பீப் ஒலி எழுப்பு."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி எழுப்பப்படும் போது காட்சி அடையாளத்தையும் காட்டு."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "_T மின்ஒளியை சோதி "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "சாளர தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_W)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள் (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_D இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "மெது விசைகள் (_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு "
"இடைவெளியை அமை "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_c ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "மெது விசைகள் தட்டச்சு தாமதம்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக (_a)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "_r விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "பவுன்ஸ் விசைகள் (_B)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள் தட்டச்சு தாமதம்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையால் செய்யப்படும் வசதியை இயக்கு (_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr " விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை இயக்கு/இயக்கம் நீக்கு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "சொடுக்க உதவி"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "பாவிக்கப்பட்ட இரண்டாம் நிலை சொடுக்கம்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு தாமதிப்பு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "மேல் நகர்வு சொடுக்கம் (_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_e தாமதம்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "(_t) நகர்வு மாறு நிலை :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 திரை"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 திரை"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 திரை"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "நீண்டது"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "முழு-திரையிலும் காண்பி"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "மேல் பாதி"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "கீழ் பாதி"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "இடது "
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "வலது பாதி"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "அணுகிக்காணல் தேர்வுகள்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகிப்பார்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "பெரிதாக்கம் :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "சொடுக்கி நிலைகாட்டியை தொடர்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "திரையின் பாகம்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "பெரிதாக்கி திரைக்கு வெளியே நீள்கிறது"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டியை எப்போதும் மையத்தில் வைக்கவும்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டி உள்ளடக்கத்தை இங்குமங்கும் தள்ளுகிறது"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டி உள்ளடக்கங்களுடன் நகர்கிறது"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "பெரிதாக்கி இடம்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "பெரிதாக்கி "
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "தடிமன்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "மெல்லிய"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "தடிமனான"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "நீளம்:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "நிறம்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "குறுக்கு இழைகள்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "சொடுக்கி நிலைக்காட்டி மேல் பரவுகிறது"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "குறுக்கு இழைகள்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "கறுப்பில் வெள்ளை:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "வெளிச்சம்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "வேறுபாடு:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "முழு"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "அதிகம்"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "குறைவாக"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "அதிக"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "நிற விளைவுகள்:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "நிற விளைவுகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_T கணக்கு வகை"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "பயனர் அடுத்த புகுபதிவில் கடவுச்சொல்லை அமைக்க அனுமதிக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "சரிபார் (_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"தொழில் ரீதியான புகுபதிவில், இந்த சாதனத்தில் மைய முறையில் நிர்வகிக்கப்படும் "
"முன்பே உள்ள "
"ஒரு பயனர் கணக்கைப் பயன்படுத்த முடிகிறது."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "(_D) களம்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"தொழில் ரீதியான கணக்குகளைச் சேர்க்க\n"
"ஆன்லைனுக்குச் செல்லவும்."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "பதிவு செய்யவும் (_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "டொமெய்ன் நிர்வாகி உள்நுழைவு"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"ஊக்க உள்நுழைவை பயன்படுத்த, இந்த கணினி இந்த டொமெய்னில்\n"
" பதிவாக வேண்டும். தயை செய்து உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை \n"
"அவர்களது டொமெய்ன் கடவுச்சொல்லை இங்கே உள்ளிட வையுங்கள்."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_N நிர்வாகி பெயர்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "நிர்வாகி கடவுச்சொல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "இடது கட்டைவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "இடது நடு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "இடது மோதிர விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "இடது சிறுவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "வலது கட்டைவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "வலது நடு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "வலது மோதிர விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "வலது சிறு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_R வலது சுட்டு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_L இடது சுட்டுவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_O மற்ற விரல்:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி "
"மூலம் "
"புகுபதிவு செய்ய முடியும்."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "பயனர்கள்"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr ""
"பயனர்களைச் சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும் மற்றும் உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "புகுபதிவு வரலாறு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "புதிய கடவுச் சொல்லைச் சரிபார் (_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "புதிய கடவுச் சொல் (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "_a மாற்று"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "பயனர் கணக்கு சேர்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "பயனர் கணக்கு நீக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_u தானியங்கி உள்நுழைவு"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_F கைரேகை புகுபதிவு:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "பயனர் சின்னம்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "(_L) மொழி"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "கடந்த புகுபதிவு"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "பயனர் கணக்குகளை மேலாள்"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "பயனர் தரவை மாற்ற அனுமதி தேவை"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் பழையதிலிருந்து வேறுபட்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "சில எழுத்துகளையும் எண்களையும் மாற்றி முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "கடவுச்சொல்லை இன்னும் கொஞ்சம் மாற்ற முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "உங்கள் பயனர் பெயரைக் கொண்டில்லாத கடவுச்சொல் இன்னும் வலிமையானது."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"கடவுச்சொல்லில் உங்கள் பயனர் பெயரைப் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
"சேர்க்கப்பட்டுள்ள சில சொற்களை கடவுச்சொல்லில் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "பொதுவான சொற்களைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "முன்பே உள்ள சொற்களை மறுவரிசைப்படுத்துவதைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "அதிக எண்களைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "அதிக பெரிய எழுத்துகளைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "அதிக சிறிய எழுத்துகளைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"நிறுத்தக் குறிகள் போன்ற சிறப்பு எழுத்துகளை அதிகம் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"எண்கள், எழுத்துகள் மற்றும் நிறுத்தக்குறிகளைக் கலந்து பயன்படுத்த "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"ஒரே எழுத்தை மீண்டும் மீண்டும் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ஒரே வகை எழுத்தை மீண்டும் மீண்டும் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்: "
"எண்கள், எழுத்துகள் "
"மற்றும் நிறுத்தக்குறிகளைக் கலந்து பயன்படுத்த வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"1234 அல்லது abcd போன்ற வரிசை எழுத்துகளைப் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "அதிக எண்கள், எழுத்துகள், சின்னங்களைச் சேர்க்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
"பெரிய எழுத்துகள் மற்றும் சிறிய எழுத்துகளைக் கலந்து பயன்படுத்தி ஓரிரண்டு "
"எண்களையும் "
"பயன்படுத்தவும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"நல்ல கடவுச்சொல்! அதிக எண்களையும் எழுத்துகளையும் நிறுத்தக் குறிகளையும் "
"சேர்த்தால் இன்னும் "
"வலிமையாகும்."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "வலிமை: வலிமையில்லை"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "வலிமை: குறைவு"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "வலிமை: நடுத்தரம்"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "வலிமை: நன்று"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "வலிமை: அதிகம்"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது "
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் "
"அங்கீகரிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "உங்கள் கணக்கு வழங்குநரின் வலை முகவரிக்குப் பொருந்த வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
msgid "Failed to add account"
msgstr "கணக்கை சேர்த்தல் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"இது உங்கள் இல்லக் கோப்புறைக்குப் பெயரிடப் பயன்படுத்தப்படும், இதை மாற்ற "
"முடியாது."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
msgid "Failed to register account"
msgstr "கணக்கை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "இந்த களத்துடன் உறுதிப்படுத்த ஆதரவுள்ள வழி இல்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
msgid "Failed to join domain"
msgstr "களத்தில் சேருதல் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"புகுபதிவு பெயர் பயனளிக்கவில்லை.\n"
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"புகுபதிவு கடவுச்சொல் பயனளிக்கவில்லை.\n"
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "களத்தில் உள்நுழைதல் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "டொமைனைக் கண்டறிய முடியவில்லை. எழுத்துக்கூட்டு தவறா?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
msgid "Add User"
msgstr "பயனர் சேர்"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_E என்டர்ப்ரைஸ் புகுபதிவு:"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு "
"செயல்நீக்கப்படும்?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
msgid "Done!"
msgstr "முடிந்தது!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி "
"சேமிக்க "
"வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Selecting finger"
msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "இந்த வாரம்"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "கடந்த வாரம்"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
msgid "Session Ended"
msgstr "அமர்வு முடிந்தது"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
msgid "Session Started"
msgstr "அமர்வு தொடங்கியது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
msgid "Please choose another password."
msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
msgid "Please type your current password again."
msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Password could not be changed"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
msgid "The passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "ஒரு புகைப்படம் எடுக்கவும் …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலவுக…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "இந்த வகை டொமைனை தானாக சேர்க்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "அது போன்ற களம் அல்லது ராஜ்யம் காணவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ஆக %s களத்தில் உள்நுழைய இயலாது"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல், தயை செய்து மீண்டும் முயற்சி செய்க"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s களத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
msgid "Other Accounts"
msgstr "மற்ற கணக்குகள்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "Failed to delete user"
msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை "
"நிலையற்றதாக்கும்."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் "
"ஆகியவற்றை "
"வைத்துக்கொள்ள முடியும்."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Delete Files"
msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Keep Files"
msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
msgid "Logged in"
msgstr "புகுபதிவு செய்துள்ளது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"மாற்றங்கள் செய்ய \n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr "ஒரு பயனர் கணக்கை உருவாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"புதிய பயனர் கணக்கை உருவாக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனர் கணக்கை நீக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த பயனர் கணக்கை நீக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr "என் கணக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"பயனர் பெயரில் a-z வரையிலான பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகள், எண்கள் மற்றும் "
"'.', '-', "
"'_' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "வரைபட பொத்தான்கள்"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "வரைபட பொத்தன்களிலிருந்து செயல்களுக்கு"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ஒரு குறுக்குவழியைத் திருத்த, \"விசை அழுத்தலை அனுப்பு\" செயல்பாட்டைத் தேர்வு "
"செய்து, "
"விசைப்பலகை குறுக்குவழி பொத்தானை அழுத்தி, புதிய விசைகளை அழுத்திப் பிடிக்கவும் "
"அல்லது "
"அழிக்க பேக்ஸ்பேஸ் ஐ அழுத்தவும்."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:84
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"தொடு பல்கையை அளவிட திரையில் இலக்கு குறிகள் தோன்றுகையில் அவற்றை தொடவும்."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:88
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "தவறான சொடுக்கல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது, மீள் துவக்கம்"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "மேலே"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "கீழே"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "விசைதட்டலை அனுப்பு"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "மானிட்டரை மாற்றுக"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "திரையிலான உதவியைக் காண்பி"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
msgid "Output:"
msgstr "வெளிப்பாடு:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr " காட்சி பாங்கு விகிதத்தை வைத்திரு (அஞ்சல்பெட்டி):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Map to single monitor"
msgstr "வரை படத்திலிருந்து ஒற்றை திரைக்கு"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d %d இல் "
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531
msgid "Display Mapping"
msgstr "வரைபடத்தை காட்டு"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "பொத்தான்"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "வாகாம் தொடுதட்டு"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"கிராஃபிக்ஸ் டாப்ளெட்டுகளுக்கு பொத்தான் இணைப்புகளை அமைத்து ஸ்டைலஸின் உணர்திறனை "
"சரிசெய்யவும்"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "தொடுதட்டு;வாகாம்;எழுத்தாணி;துடைப்பி;சொடுக்கி;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "தொடுதட்டு (அப்சொலூட்)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "தொடுதிட்டு (ரிலேடிவ்)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "தொடுதட்டு முன்னுரிமைகள்"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "தொடுபலகை ஏதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டை சொருகவும் அல்லது சக்தியூட்டவும்."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "திரைக்கு தொடர்பிணைக்கவும்"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "பொத்தான்களை தொடர்பிணை…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "திரைக்காட்சி தெளிதிறனை சரிசெய்யவும்"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகளை சரிசெய்யவும்"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "நிலை தொடர்தல் பாங்கு"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "இடது கைவாகு திசைவி"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
msgid "Left Ring"
msgstr "இடது வளையம்"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "இடது வட்ட பாங்கு #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
msgid "Right Ring"
msgstr "வலது வளையம்"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "வலது வட்ட பாங்கு #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "இடது தொடுபட்டை"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "இடது தொடுபட்டை பாங்கு #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "வலது தொடுபட்டை"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "வலது தொடு பட்டை பாங்கு #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "இடது தொடு வட்ட பாங்கு மாற்றி "
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "வலது தொடு வட்ட பாங்கு மாற்றி "
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "இடது தொடு பட்டை பாங்கு மாற்றி "
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "வலது தொடு பட்டை பாங்கு மாற்றி "
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "பாங்கு மாற்றி #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "இடது பொத்தான் #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "வலது பொத்தான் #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "மேல் பொத்தான் #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "கீழ் பொத்தான் #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
msgid "New shortcut…"
msgstr "புதிய குறுவழி…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "செயல் இல்லை"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "இடது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "நடு சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "வலது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "மேல் உருளல்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "கீழ் உருளல்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "இடது உருளல்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "வலது உருளல்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "அனுப்பு"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "எழுத்தாணி"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "அழிப்பி அழுத்த உணர்வு"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "மென்மையான"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "உறுதியான"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "மேல் பொத்தான்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "கீழ் பொத்தான்"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "நுனி அழுத்த உணர்வு"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "வெர்போஸ் பாங்கை செயல்படுத்து"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "மேல்காணலை காட்டுக"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "சரத்தைத் தேடு"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "சாத்தியமுள்ள பலக பெயர்களைப் பட்டியலிட்டுவிட்டு வெளியேறு"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "காட்ட பலகம்"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- அமைப்புகள்"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help´ ஒரு முழு பட்டியலில் இருக்கும் கட்டளை வரி விருப்பங்களை காண.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "கிடைக்கும் பலகங்கள்:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "எல்லா அமைப்புகளும்"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்டவை"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "வன்பொருள்"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "அமைவுகள்"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "விருப்பங்கள்;அமைப்புகள்;"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "புதிய சாதனத்தை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "இணைப்பு"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "ஜோடிசேர்த்த"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "வகை"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு அமைப்புகள்"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "காண் தகைவு"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "%s இன் காண்தகைவு"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "'%s' ஐ சாதனங்கள் பட்டியலிலிருந்து நீக்கலாமா?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr "சாதனத்தை நீங்கள் நீக்கினால் அடுத்த பயனுக்கு முன் மீண்டும் வடிவமைக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "சாதன வகை:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "உருவாக்கியவர்: "
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "மாதிரி:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் காணும் புலங்களை தானியங்கியாக பூர்த்தி செய்ய பிம்ப கோப்புக்களை இந்த சாளரத்தில் "
#~ "இழுத்துவிடலாம்."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "இடது Shift"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "இடது Alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "இடது Ctrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "வலது Shift"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "வலது Alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "வலது Ctrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "இடது Alt+Shift"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "வலது Alt+Shift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "இடது Ctrl+Shift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "வலது Ctrl+Shift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "இடது+வலது Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "இடது+வலது Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_R வட்டாரம்:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "நகரம் (_C):"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_N பிணைய நேரம்"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி முன்னே அமை."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி பின்னே அமை."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் முன்னே அமை."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் பின்னே அமை."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "முற்பகல் பிற்பகலுக்குள் மாறு"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "முப/பிப"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பான"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "இடம்புரியாக "
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "வலம்புரியாக "
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 பாகைகள்"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "மானிட்டர்"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "வடிவமைப்பினை செயலாக்குவதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R)"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "சுழற்சி (_o):"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "திரைகளை கண்டுபிடி"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr " மென்பொருள் "
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_o உள்ளடக்கம் விரலுக்கு ஒட்டும்"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "புதிய சேவைக்கு இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "உருவாக்கு... (_r)"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_I இடைமுகம்"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "கணக்கிடப்பட்ட பேட்டரி திறன்: %s"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "மறைக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "புலப்படும்"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "பெயர் & புலப்படுதன்மை"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr ""
#~ "திரையிலும் பிணையத்திலும் நீங்கள் எப்படி காண்பிக்கப்படுவீர்கள் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "மேல் பட்டியில் முழுப் பெயரைக் காண்பி (_f)"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "திரைப்பூட்டில் முழுப் பெயரைக் காண்பி (_l)"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "பதுங்கல் பயன்முறை (_S)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "பொதுக் கோப்புறையைப் பகிரவும்"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "நம்பகமான சாதனங்களிடம் மட்டும் பகிரவும்"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "சுருக்கு வழி அமைக்கவில்லை"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பாக"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "உள்ளே"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பான"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "இன்னும் பெரிய"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "தலைப்பெழுத்து மற்றும் எண் ஆகியன பூட்டப்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக."
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "விலகிப்பார்:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக."
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "குறுகிய"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "நீண்ட"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "அழுத்தியது"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது "
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "_e ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக."
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "வீடியோ சொடுக்கி"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "சிறிய"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "பெரிய"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "கணக்கை சேர்"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_L உள்ளமை கணக்கு"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "உள் நுழை பெயர் (_L)"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "குறிப்பு: என்டர்ப்ரைஸ் களப்பெயர் அல்லது ஆட்சி பெயர்"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_o தொடர்"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "முந்தைய வாரம்"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: "
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "செயல் (_A)"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "வலிமையான கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு "
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் "
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "உலாவு"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "புகைப்படம்"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "கணக்கு தகவல்"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "மிகச் சிறியது"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "போதிய அளவு நன்றாக இல்லை"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "பலகீனமானது"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "மிதமான"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "நன்று"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "பலமானது"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_G ஒரு கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல் போதுமான அளவு வலிமையாக இல்லை"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்."
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் "
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "மாற்றி பாங்குகள்"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "செயல்"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ஏற்றுமதி"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "மெதுவாக"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "வேகமான"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி\n"
#~ "பிரிவு\n"
#~ "இங்கு\n"
#~ "இடம்பெறும்"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNS\n"
#~ "பிரிவு\n"
#~ "இங்கு\n"
#~ "இடம்பெறும்"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "பாதைகள்\n"
#~ "பிரிவு\n"
#~ "இங்கு\n"
#~ "இடம்பெறும்"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "விருப்பங்கள் (_O)…"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகளை வடிவமை"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "கோப்புகளை உலாவு..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனம் உருவாக்கு"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "காட்சிகருவிகளுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "வருடிகளுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "அச்சுப்பொறிக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "காமிராக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "வலை காமிராக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i வருடம்"
#~ msgstr[1] "%i வருடங்கள்"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i மாதம்"
#~ msgstr[1] "%i மாதங்கள்"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i வாரம்"
#~ msgstr[1] "%i வாரங்கள்"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "1 வாரத்தைவிட குறை"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "சாதனம் வண்ண மேலாண்மை செய்யப்படாதது."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "இந்த சாதனம் உருவாக்கியபோது அள்விட்ட தரவை பயன்படுத்துகிறது."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சாதனம் முழு திரையையும் வண்ணத்திருத்தம் செய்ய பொருந்தும் வரிவுரு கொண்டில்லை."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "வண்ண மேலாண்மை செய்ய சாதனம் ஏதுமில்லை "
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை சேர்"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "சாதனத்தை சேர் "
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "ஒரு சாதனத்தை நீக்கு"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "நிற மேலாண்மை அமைப்பு"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ஆங்கிலம்"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ப்ரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ஜெர்மன் "
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ப்ரெஞ்ச் "
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ் "
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ரஷ்யன்"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அராபிக்"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "மொழியை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "தெரியாத மாதிரி"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு செந்தர முறையை பயன்படுத்தும்"
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "அடுத்த உள்நுழைவு ஆதரவில்லாத வரைகலை வன்பொருளுக்கான பின்சார்பு முறையை பயன்படுத்தும்"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "பின்சார்தல்"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "செந்தரம்"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "கணினி தகவல்"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "அனுபவம்"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "_F வலுக்கட்டாய பின்சார்பு பாங்கு"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "ஓஎஸ் வகை"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_O மற்ற ஊடகம்..."
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "இடவமைப்பு அமைப்புகள்"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "பிணைய அமைவுகள்"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "பிணையம்;ஒயர்லெஸ்;ஐபி;லான்;ப்ராக்ஸி;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "வரையறை தாண்டியுள்ளது"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "(_O) தேர்வுகள்..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "உருவாக்கு (_r)..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_C வடிவமை..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "கம்பியில்லா"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "கம்பியில்லா இணைப்பு வட்டம்"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_C இணை"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_D துண்டி"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "கம்பிவலை"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "துண்டிக்கபட்டது"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "கடத்தி/ இணைப்பு மாறிவிட்டது"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr " அறிமுக ஆவணம் காலாவதியானது. மீண்டும் உள் நுழைக."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_L உள்நுழை"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகளை மேலாள்"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மின்கல சக்தி குறைவு, %s மீதம்"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில் - %s மீதம்"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "மின்கல மின்சாரத்தை பயன்படுத்துகிறது:"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் - முழுமையானது"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் மின்சக்தியில் - %s மீதமுள்ளது"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை. யூபிஎஸ் சக்தி குறைவு."
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் சக்தி பயனாகிறது"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "உங்கள் இரண்டாம் மின்கலம் முழுமையாக மின்னேற்றப்பட்டது"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "உங்கள் இரண்டாம் மின்கலம் காலியாக உள்ளது"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் - முழுமையானது"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: <a href=\"screen\">திரை வெளிச்சம்</a> எவ்வளவு சக்தி பயனாகிறது என்பதை "
#~ "பாதிக்கும்."
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "இடைநிறுத்தம் செய்யாதே"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் பணிநிறுத்தம் செய்க"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "தாமதிக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "அச்சடிப்பி அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s விருப்பங்கள் "
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "உருவாக்கியோர்"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "இயக்கிகள்"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_S காட்டுக"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை சேர்க்க தேர்ந்தெடு"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் "
#~ "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் "
#~ "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன. உங்களுடையதுடன் பொருந்தும் படி அவற்றை மாற்றலாம். ."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு..."
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "மொழியை சேர்"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "வட்டாரத்தை சேர்"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+ஸ்பேஸ்"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "பணம்"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "மொழியை காட்டு:"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "உதாரணங்கள்"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "வடிவம்:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr " உள்ளீட்டு மூலம்:"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "மொழிகள் நிறுவு... "
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை மேலே நகர்த்து"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை நீக்கு"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "மொழி நீக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்டுவதற்கு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது "
#~ "செயலாகும்)"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்டுவதற்கு மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது "
#~ "செயலாகும்)"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "விசைப்பலகைகள் அல்லது மற்ற உள்ளீட்டு மூலங்களை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "குறுக்கு வழி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "கணினி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "உங்களுடைய அமைவுகள்"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "வெளிச்சம் மற்றும் பூட்டு"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;திரை;"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "வீட்டில் உள்ளபோது பூட்டாதே"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "இருப்பிடங்கள்..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "பூட்டு"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_D சக்தியை சேமிக்க திரையை மங்கலாக்கு"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு "
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_M ஒலியை முடக்கு"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "தேர்வுகள்..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "நிறம்"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "பயனர் கணக்குகள்"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "மிதமான"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் "
#~ "இதை காணலாம். <b>சேர்க்காதீர்</b>இங்கே கடவுச்சொல்லை."
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_உதவி குறிப்பு"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் யாரும் இல்லை"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டு விருப்பங்களை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "அளவிடு..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "வரைபட பொத்தான்கள்..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- கணினி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "கணினி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு விசை"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "துணை இணைய மறைப்பு"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "முகவரி: (_d)"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_S முகவரியால் தேடு"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "சாதனங்களை பெறுகிறது..."
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "பயர்வால்டீமன் இயங்கவில்லை. வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறி இயங்க பயர்வாலில் எம்டிஎன்எஸ், ஐபிபி,"
#~ "ஐபிபி-க்லையன்ட், சாம்பா -க்லையன்ட் ஆகியவை செயலனுமதி இருக்க வேண்டும்."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "உள்ளமை"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "பிணையம்"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "சாதன வகைகள்"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "தானியங்கி கட்டமைப்பு"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "எம்டிஎன்எஸ் இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "சாம்பா இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "ஐபிபி இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "சுவர்-காகிதம் சேர்"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் நீக்கு"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "நிறங்களை இட மாற்றுக"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "பரு நிறம்"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "நிறங்கள் & நிறசீர் மாற்றங்கள்"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "(_o) செயல்:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "ஒரு திரைவெட்டினை எடுக்கவும்"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "குறுக்கு வழி"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "(_c) ஊக்கி:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "இழுப்பு விளிம்பு"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "இழுத்துப் போடுதல்"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "உருளல்"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "(_e) மாறு நிலை:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_D முடக்கப்பட்டது"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "(_L) இடதுகைவாகு"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "(_R) வலதுகைவாகு"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "(_S) உணர்திறன்:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "மற்றவை..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "எப்படியும் செயலிடத்தை உருவாக்கவா?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "%s இலிருந்து இணைப்பு நீங்கி புதிய செயலிடத்தை உருவாக்கவா?அமெரிக்கா"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "பிணையத்துக்கு இதுவே ஒரே ஒரு இணைப்பு"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "_H செயலிடத்தை உருவாக்கு"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "விபிஎன் முடக்கப்பட்டது"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP துறை"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP துறை"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS துறை"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "பிணைய பெயர் (_N):"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து..."
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை சேர்க்க முதலில் கணக்கின் வகையை தேர்ந்தெடு "
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "சேர் (_A)..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "உதவிக்குறிப்பு"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "எவ்வளவு மின் சக்தி பயன்படுத்தப்படும் என பாதிக்கிறது"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பயனர்கள்"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_B பின்"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "இட அமைவை சேர்"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "இடஅமைவுகள்"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr " புதிய சாளரங்கள் நடப்பு முன்னிருப்பு இட அமைவை பயன்படுத்தும்"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "முன்பார்வை இடஅமைவு:"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "இட அமைவு நீக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n"
#~ "அமைப்பால் மாற்றுக."
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "இட அமைவு"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "காரிபௌ"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "டேஷர்"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "அளவை குறைவாக்குக:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_T உரை அளவு:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "காட்சி"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 திரை"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 திரை"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_A கணக்கு வகை"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_t கணக்கு வகை:"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "வாகாம் வரைகலை தொடுதட்டு"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "பூட்டை திற"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "கணினி தகவல்"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_படங்கள்:"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "மாறுதன்மையை நிலை மாற்று"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "பெரிதாக்கியை மாற்று"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "திரைபடிப்பானை மாற்று"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "முடுக்கல் விசை"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "முடுக்கல் விசை"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "முடுக்கல் முறைமை"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "வேகம்"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "என்னை கேள்"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "பணிநிறுத்தம்"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "இடைநிறுத்தம்"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "இந்த சாதனத்துடன் பொருந்தும் வரிவுருக்கள் மட்டுமே மேலே பட்டியலிடப்பட்டன."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "விசை"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "திரும்ப அழை"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "கணத்தை மாற்று"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் "
#~ "முன்னோக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
#~ "வழங்கப்படவேண்டும்"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
#~ "வழங்கப்படவேண்டும்"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n"
#~ "மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்."
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "எப்போதும்"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "மையப்படுத்தப்பட்ட "
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "நிறம் மற்றூம் ஒளிபுகாத்தன்மை"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "பிம்பம் சொடுக்கி நிலைகாட்டியுடன் நகர்கிறது"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "பிம்பம் திரையின் விளிம்புகளில் உருளுகிறது"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "நகர்த்தக்கூடிய குவிஆடி - சொடுக்கியை பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி தொடர்கிறது"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "திரையில் பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியின் இடம்"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "சரிவிகிதமான"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "தள்ளு"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "காட்டுக"
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "குறூக்கு இழை வெட்டுமிடம் காட்டு"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "நிலைக்காட்டியை மையமாக வைத்தல்"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "நிலைக்காட்டியை காணுமாறு வைத்தல்"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "தலை கீழ்"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "ஊடகம் மற்றும் தானியக்கம்"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ஊடகத்தை வடிவமை மற்றும் தானியங்கி விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "சிடி;டிவிடி;ஒலி;விடியோ;வட்டு"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_T இவ்வளவுக்குப்பின் நிறுத்து:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "சைனீஸ் "
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "_H 24- மணிநேர வடிவம்"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "_p ஏசி மின்சாரத்தில்:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் கனினியை பணிநிறுத்தம் செய்க:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "_s உறக்க பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "_o மின்சக்தி பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை "
#~ "வரையறுக்க பயன்படுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு "
#~ "தோன்றாது."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "பூட்டப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n"
#~ "மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் "
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n"
#~ "மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் "
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n"
#~ "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் "
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "புகைப்படங்கள்"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "இணையம்"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு புதிய சாளரத்திற்கும் முன்னிருப்பு இட அமைவு"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களில் முந்தைய சாளரத்தின் இடவமைவை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">மாறுபாடு /எதிர்மறை</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">அதிகமான</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"\"x-large\"\">குறைவான</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">இயல்பான</span>"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "ஆரஞ்சு"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "சாக்லேட்"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "காமிலியன்"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ப்ளம்"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "அலுமினியம்"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "சாம்பல்"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "ஸ்லைடு காட்சி "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "படம்"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s கீழ் %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "அடைவு: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "அடைவு: %s"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "காட்சி உதவி"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "(_m) கட்டளை:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "உடனடி செய்தியாளர்"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "இணையம்"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "அஞ்சல் படிப்பி"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "நகருதல்"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "முனைய எமுலேட்டர்"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "உரை தொகுப்பி"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "காட்சி"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "இணைய உலாவி"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு "
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "Eமுனையம்"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "க்னோம் முனையம்"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "கான்சோல்"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "கேள்"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXமுனையம்"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ஆர்கா"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "முடித்துவைப்பவர்"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "எடெர்ம்"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "தலை கீழ்"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "மேசைச்சூழல்"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக "
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக."
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்."
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "நாட்டால்: (_c)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "முன்பார்வை:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "நாடு: (_C)"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "மாதிரிகள்: (_M)"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "வலை;இடம்;"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி</b>"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "இடப்பெயர் (_L):"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்."
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். "
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "குறைந்த வேறுபாடு"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக "
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். "
#~ "பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "கணக்குகள்"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "ஆவண தடைகள்:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "படம் காட்டி"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "பல்ஊடகம்"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "வீடியோ இயக்கி"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "பல்சா"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப்"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ஐஸ்டோவ்"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "கான்கொரர்"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "மிடோரி"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "மோசில்லா"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "மோசில்லா 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "மட்"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ஒபெரா"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "ஸீமங்கி"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் "
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "தண்டர் பர்ட்"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "பலக சின்னம்"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்."
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "திரைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n"
#~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n"
#~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n"
#~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n"
#~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்."
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "மானிட்டர்: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி "
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்."
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு "
#~ "திரையைப்பூட்டவும்"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு "
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து "
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "முடக்கப்பட்ட"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்."
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , "
#~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்."
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் "
#~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> "
#~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "காப்புரிமை:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "படம் இல்லை"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n"
#~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s பற்றி"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "நகரம்: (_t)"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "நாடு: (_u)"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "நாடு: (_n)"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_e)"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "உடனடி செய்தி"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _box:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "வேலை: (_k)"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "வேலை"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_H)"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "மேலாளர்: (_M)"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "பணி: (_W)"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "கணினி பிழை: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொல்லை மாற்று</b> என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் <b>மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும்</b> புலத்தில் "
#~ "தட்டச்சு செய்யவும்."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு "
#~ "<b>உறுதிப்படுத்து</b> ஐ சொடுக்கவும்.\n"
#~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் "
#~ "உள்ளிடுக. பின் <b>கடவுச்சொல் மாற்று</b> ஐ சொடுக்கவும்."
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை."
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து."
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. "
#~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை "
#~ "குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை."
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்."
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்."
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "உரை"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "கருப்பொருள்"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "விளக்கம்: (_D)"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "(_N) வெற்று"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "(_S) அளவு:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "(_S) சிறிதளவு"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை "
# c-format
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய "
#~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்."
# c-format
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n"
#~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் "
#~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு "
#~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "தாய் சாளரம்"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI இலிருந்து"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI சேருமிடம்"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "மொத்த URIகள்"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "(_S) தவிர்"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது "
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் "
#~ "அமையாது.."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ஜாபர்: (_J)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் "
#~ "செயல்படா."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் "
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "(_A) ஆல்ட்"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "நகரும் விசைகள்"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "சாளரத்தேர்வு"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க."
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "சாளரங்கள்"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "வடிகட்டி"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "பொது வேலைகள்"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "நிலைஉயர்த்து"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "புதிய விரிதாள்"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "புதிய ஆவணம்"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>திற</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "மறுபெயரிடு..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "இதனால் திற \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "இன்று %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "இப்போது கண்டறி"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>திற %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\""
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"