4378 lines
116 KiB
Text
4378 lines
116 KiB
Text
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Noverande nettverksadresse"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Adresse til fleire tema"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma "
|
||
"rett mellomtenarinnstilling."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein "
|
||
"tom streng vil ikkje lenkja visast."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng "
|
||
"vil ikkje lenkja visast."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Mengd av endringar"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
|
||
"klienten når endringane vert gjord verksame"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-kontroll"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
|
||
"frigjera objektdata"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna "
|
||
"bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
|
||
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vel eit anna bilete i staden."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Vel eit bilete."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Endra bakgrunnen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midten"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Full"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spennvidd"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Smørfarge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
||
#| msgid "page"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Sjokoladefarge"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
||
#| msgid "Galeon"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kameleonfarge"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Plommefarge"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raud"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
||
msgid "Aluminium"
|
||
msgstr "Aluminiumfarge"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
||
#| msgid "Callback"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
||
#| msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Biletmappe"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Fargar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Lysbileteframsyning"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "fleire storleikar"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%b %d %Y"
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s %b %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
msgstr[1] "pikslar"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Mappe: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Mappe: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Bilete manglar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "12 hour format"
|
||
msgstr "12-timars format"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "24 hour format"
|
||
msgstr "24-timars format"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
#| msgid "pixel"
|
||
#| msgid_plural "pixels"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
#| msgid "C_ity:"
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
#| msgid "D_elay:"
|
||
msgid "Day:"
|
||
msgstr "Dag:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
#| msgid "Monitor"
|
||
msgid "Month:"
|
||
msgstr "Månad:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
#| msgid "Version:"
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Region:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Set time automatically"
|
||
msgstr "Set tid automatisk"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "År:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "Dato og tid"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Favoriserte program"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Vel standardprogramma dine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Visuell hjelp"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sjølvvald"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjenge"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_ommando:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_mmando:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "E_xec-flagg:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Lynmelding"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internett"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "E-postlesar"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobilitet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Køyr ved oppst_art"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminalemulator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Skriveprogram"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuell"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Nettlesar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee musikkavspelar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminalemulator for Debian"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME terminal"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus med lupe"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux skjermlesar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Lytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine musikkavspelar"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca med lupe"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard X-terminal"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem filmavspelar"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otering:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høgre"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Opp-ned"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Oppdag skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#| msgid "Mirror Screens"
|
||
msgid "_Mirror Screens"
|
||
msgstr "_Spegla skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Skjermar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Opp-ned"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Spegla skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa "
|
||
"hans."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Ny snøggtast …"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snarvegstast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Endringstastar for snarvegar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tastekodar for snarvegar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Snarvegtastmodus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typen snarveg."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ukjend handling>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
|
||
"denne tasten.\n"
|
||
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
|
||
" «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Tildel på nytt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blinkande skrivemerke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snøgg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmennt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repeterande tastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snøggtastar"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Treg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
|
||
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
|
||
#| msgid "_Application font:"
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Ingen program funne"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
|
||
#| msgid "Smoothing"
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Gjer ingenting"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Opna mappe"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Opna med eit anna program …"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
#| msgid "Could not get screen information"
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
|
||
#| msgid "Could not get screen information"
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje finna programmet"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
||
#| msgid "Could not detect displays"
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Vel eit program"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
|
||
#| msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Opna med"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess."
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Bruk eigendefinert kommando"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Bla gjennom …"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
|
||
#| msgid "Opera"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Opna %s med:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Opna alle %s-dokument med:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Opna alle «%s»-filer med:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
|
||
#| msgid "_Add..."
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
|
||
#| msgid "Preferred Applications"
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Legg til program"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Handling:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD-_lyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Medium og autokjør"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
#| msgid "Muine Music Player"
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Musikkspelar:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Andre medium …"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
#| msgid "_Yahoo:"
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Bilete:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programvare:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Avtakbar medium"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Tastatur_modell:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Utformingar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musetastar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Flytt _ned"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region og språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Set til _standard"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Innstillingar …"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Etter _land:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Etter _språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Vel utforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Førehandsvis:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Språk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Variantar:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Vel tastaturmodell"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modellar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Leverandørar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Formgjeving"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Leverandørar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modellar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "Språk;Utforming;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Paus_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "D_obbeltklikk:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "D_ra-klikk:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Dra og slepp"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Kvileklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høg"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Lokaliser musepeikar"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientering av musa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for mus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Peikarfart"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rulling"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Hø_greklikk:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulert høgreklikk"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Grense:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Styreplate"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Rulling med to _fingrar"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Av"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kantrulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Venstrehendt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Rørslegrense:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Høgrehendt"
|
||
|
||
# TRN: Finn betre ord!
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensitivitet:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Enkeltklikk:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsgrense:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Touchpad"
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mus og styreplate"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
||
msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Ny adresse …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Adressa finst alt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Web;Location;"
|
||
msgstr "Vev;Adresse;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Lag ny adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Liste over vertar å oversjå"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Vertar å oversjå"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS-vert:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Adressa finst alt."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Slett adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "Namn på _adresse:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Mirror Screens"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Straum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Ukjend tid"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutt"
|
||
msgstr[1] "%i minutt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i time"
|
||
msgstr[1] "%i timar"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "time"
|
||
msgstr[1] "timar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutt"
|
||
msgstr[1] "minutt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Batteriet vert lada"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Batteriet vert tømt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS vert lada"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS vert tømt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% lada"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versjon av dette programmet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utdata"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volum for lydutdata"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inndata"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonvolum"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høgre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Framme"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanse:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Feiding:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Basselement"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Uforsterka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
||
#| msgid "_Mobile:"
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgang"
|
||
msgstr[1] "%u utgangar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inngang"
|
||
msgstr[1] "%u inngangar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlydar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_untry:"
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Oppdag topp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Eining"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Høgtalartesting for %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Test høgtalarar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Utgangsvolum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Lydeffektar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "_Varselvolum:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvare"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Volum for _innlyd:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivå for innlyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
#| msgid "_Application font:"
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Demp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Lydinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
||
#| msgid "Multimedia"
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Dempa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Innebygd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Lydinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testar hendingslyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Frå drakt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
#| msgid "Choose a Layout"
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Vel varsellyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
#| msgid "UI Control"
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Volumkontroll"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Ho"
|
||
"vudsett;Hovudtelefonar;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bjeff"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drypp"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glass"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Tilgjenge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Godtakingsopphald:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pip når tast vert"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sprettetastar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Reinsdyr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Endra kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Undertekst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Styr musepeikaren med "
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + -"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + 0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + 4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + 8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl + Alt + ="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Minsk storleik:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
#| msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
#| msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Høyring"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Høg/invers"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Høgkontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "Invers høgkontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwell Click"
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Kvileklikk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Auk storleik:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Tastaturinnstillingar …"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Større"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Lågkontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#| msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Musinnstillingar …"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#| msgid "_Options..."
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Innstillingar …"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Peik og klikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjermlesar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Sjåing"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + ="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "Vis status på universell tilgjenge"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trege tastar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "Lydinnstillingar …"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Seige tastar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Testblink"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Tekststorleik:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar "
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Slå på eller av:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
#| msgid "Typing Break"
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Skriving"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#| msgid "A_ssistant:"
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Skriveassistent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videomus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
#| msgid "Visual"
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle varslar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Forstørr:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Forminsk:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "godkjent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "trykt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "avvist"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Uspesifisert"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#| msgid "Authenticated!"
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Det nye passordet er for kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too simple."
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#| "re-authenticate."
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
|
||
"autentisera deg på nytt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjend feil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
#| msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Laging av ny brukar feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukarnamnet må innehalda:\n"
|
||
" ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n"
|
||
" ➣ nummer\n"
|
||
" ➣ teikna «.», «-», og «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Terminator"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "Inspektør"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Eininga er alt i bruk."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
#| msgid "An internal error occured"
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
|
||
"vert avslått?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Ferdig!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
|
||
"å bruka eininga «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrerer fingeravtrykk for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Anna …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Låst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogvindauge er låst opp.\n"
|
||
"Trykk for å hindra ytterlegare endringar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogvindauge er låst.\n"
|
||
"Trykk for å endra."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n"
|
||
"Kontakt systemadministratoren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Fleire val …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Vel eit anna passord."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
||
#| msgid "Your password has been changed."
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
#| msgid "_Retype new password:"
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Du må bekrefta passordet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Passorda er ikkje like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
||
#| msgid "That password was incorrect."
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "For kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Greitt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Godt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterkt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passord er ikkje like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Svakt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Slå av bilete"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ta bilete …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Brukt av %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The location already exists."
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Sletting av brukar feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s er fortset logga inn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
|
||
"inkonsekvent tilstand."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
|
||
"sletting av brukarkonto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
#| msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Slett filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Behald filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
||
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å gjera endringar,\n"
|
||
"trykk på *-ikonet først"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Lag brukar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å laga brukar,\n"
|
||
"trykk på *-ikonet først"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Slett den valde brukaren"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å sletta den valde brukaren,\n"
|
||
"trykk på *-ikonet først"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
||
#| msgid "By _country"
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Min konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Andre kontoar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Brukarkontoar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Create New Location"
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Lag ny konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "_Country:"
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "_Kontotype:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid "Full Name"
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Fullt namn:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#| msgid "User name:"
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Korleis velja eit "
|
||
"sterkt passord</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera "
|
||
"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet "
|
||
"her.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "_Bekreft passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Endra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "Endrar passord til:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Vel frambringa passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Noverande _passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Slå av denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Slå på denne kontoen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Rimeleg"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Logg inn utan passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Set passord no"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Handling:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#| msgid "C_ity:"
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_Vink:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nytt passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Vis passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "Web Browser"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bla gjennom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Endrar bilete til:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Galeon"
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotograf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#| msgid "Take a break!"
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ta fotografi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne "
|
||
"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til "
|
||
"denne kontoen vera tillaten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med "
|
||
"kontoen slettast.</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "Kontotype:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
#| msgid "About %s"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr "Adressebokkort:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "Automatisk innlogging:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "E-postadresse:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
#| msgid "_Language:"
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
#| msgid "Opera"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "Restriksjonar:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "Vis liste over brukarar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "Vis passordvink"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Venstre peikefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Venstre litlefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Venstre langfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Venstre ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Venstre tommel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Andre fingrar: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Høgre peikefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Høgre litlefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Høgre langfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Høgre ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Høgre tommel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
|
||
"fingeravtrykklesaren din."
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillingar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollsenter"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "Eksempelpanel"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "Panel for eksempelinnstillingar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr "Foo;Bar;Baz"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Alle innstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Type varsel"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Typen varsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Varselknappar"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "For kort, prøv igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Vel bilete"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Inkje bilete"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Om meg"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Firma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "Kale_nder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Byt passo_rd ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_By:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "He_im:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Heim"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Lynmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Arbeid"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Post_boks:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_ostboks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Personleg informasjon"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Vel fotografi"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Vev"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Nett_logg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Arbeid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Arbeid"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "Av_deling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Heimeside:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Heim:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Sjef:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_Yrke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Arbeid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Vel finger"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Systemfeil: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer passordet …"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Byt pa_ssord"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Byt passordet ditt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
|
||
#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
|
||
#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
|
||
#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Autentiser"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Mustilgjenge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Foretrukne program"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Bruk førre skrift"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Bruk vald skrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "filnamn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[BAKGRUNN …]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Forvald peikar"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
|
||
#~ "«%s» er ikkje installert."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Bruk skrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Forkast skrift"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det "
|
||
#~ "sist valte skriftforslaget forkastast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
|
||
#~ "skriftforslaget forkastast."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
|
||
#~ "skriftforslaget forkastast."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Best _fasong"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Fargar:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Til_pass ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
|
||
|
||
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Programdrakt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Tilpass drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etaljar ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "G_råtone"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Horisontal gradient"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Berre ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Lagra drakta som ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Lagra _som ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Heilfylt farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Strekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Tekst under oppføring"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Berre tekst"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikal gradient"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Vindaugsramme"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "Skil_dring:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Skrift i _dokument:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Installer ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Middels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Einsfarga"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "I_ngen"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Set til fo_rvald"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Storleik:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Litt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Vindauge:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punkt per tomme"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Utsjåande"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Installering av drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOME draktpakke"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
|
||
#~ "som du må kompilera."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Drakta «%s» er installert."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Bruk ny drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Nye drakter vart installerte."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Vel drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Draktpakkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
|
||
#~ "settings-daemon».\n"
|
||
#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
|
||
#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem "
|
||
#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av "
|
||
#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Opphavsvindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Frå URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "til URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI vert overført til"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Del som er ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
|
||
|
||
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URI-ar totalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Erstatt _alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Kvit peikar"
|
||
|
||
# TRN: Tankestrek
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Stor peikar"
|
||
|
||
# TRN: Tankestrek.
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Stor kvit peikar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» "
|
||
#~ "er ikkje installert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
|
||
#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
|
||
#~ "ikkje installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- Forvalde program"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Biletvisar"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "Multimediaavspelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Filmavspelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws e-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
|
||
|
||
# TRN: Dette er då eit program.
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape e-post"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KMail"
|
||
#~ msgstr "KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla e-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Inkluder _panel"
|