gnome-control-center/po/bg.po
Alexander Shopov 95ea33ee84 Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-06-01  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-06-01 14:27:32 +00:00

3135 lines
120 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 17:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Поддръжка</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
"следващото влизане.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затваряне и _излизане"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Лупа"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Екранна клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Екранен _четец"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът \"gok\" "
"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
"\"gnopernicus\" е нужен за увеличение и четене на екрана."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
"Пакетът \"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
"Пакетът \"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
"увеличение на екрана."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Внасяне на настройки от файл"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
"клавиатурата не могат да работят без нея."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на \"Подскачащите клавиши\"</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на \"Бавните клавиши\"</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на \"Клавишите за _мишката\"</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на \"Повторните клавиши\"</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на \"_Лепкавите клавиши\"</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Възможности</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Звук при натиснат модификатор"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Звук, когато клавишът е:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
"Забавяне между натискането на клавиша\n"
"и движението на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "В_ключване на индикаторите"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
"период от време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Настройка на мишката..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
"време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
"на клавиши за модификация в определена последователност."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Внасяне на настройки..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_приети"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_натиснати"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_отказани"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "символи/секунда"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела/сек"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон на работния плот"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Настройки на фона на работния плот"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Добавяне на тапет"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълване на екрана"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без тапет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n"
"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
"\"gnome-settings-daemon\"."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i от %i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Прехвърляне: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "От URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI текущо прехвърля от"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "В URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI текущо прехвърляне в"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частично завърши"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ URI индекс"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегляне..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Обратно повикване"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
"е променена"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Промяна на установените"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
"клиенти за използване"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
"графичния обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
"графичния обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
"изображение за фон."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла \"%s\".\n"
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
"Изберете друго изображение вместо това."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M текстов интернет браузър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx текстов интернет браузър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links текстов интернет браузър"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution - пощенска програма"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Терминален емулатор на Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "Потребителски"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "Потребителски:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Може да отваря _URI-та"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Потребителски редактор за настройки"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Стандартна пощенска програма"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Стандартен терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Стандартен текстов редактор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Стандартен интернет браузър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Пощенска програма"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Стартиране в _терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Стартиране в _терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
"мениджър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Избиране:"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d херца"
#: ../capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Опресняване:"
#: ../capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: ../capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Настройки за екрана %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
#: ../capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
#: ../capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
msgstr[1] ""
"Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени."
#: ../capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
#: ../capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
"промени на разделителната способност."
#: ../capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
"промени по големината на екрана."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Подсказване</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри форми"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър контраст"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "Под_робности..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройки на шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Че_рно-бяло"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Без"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Р_азделителна способност:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт на _програмите:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Шрифт за работния плот:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "_Пълно"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "Черно-бяло"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "Леко"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Шрифт на _терминала:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов ускорител..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ускорен режим"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Бързият клавиш \"%s\" вече се използва за:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Налични подредби:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Клавиатурни настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Опции на подредбата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Връщане към стандартните настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _почивката:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Избрана подредба:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _работата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Неизвестен показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor"
msgstr "Стандартен показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Бял показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor"
msgstr "Бял показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Голям показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor"
msgstr "Голям показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Голям бял показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема на показалеца"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Извличане и пускане</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорост</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до "
"следващото ви влизане.</small></i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голямо</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малко</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Показалци"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Голям"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка за левичари"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Малък"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Пауза:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройки на вашата мишка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL за автоматична настройка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks хост:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителко име:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTPS сървър посредник:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системен звънец"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Пускане на звънец"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуци за събития"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуална обратна връзка:"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
"themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Темата е в неподдържан формат."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
"Няма инсталиран bzip2."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
"Няма инсталиран gzip."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с декорации."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Файловият формат е невалиден"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
"Програмата tar не е инсталирана."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "Лична тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
"конфигуриран неправилно."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Инсталиране на теми"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталиране"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Прилагане на _фон"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Прилагане на _шрифт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Бутони и декорации"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Запазване на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Избор на тема за работния плот"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Кратко _описание:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Елементи на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройки на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Елементи на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Отиване в папката с темите"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталиране на тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Запазване на тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Име на темата:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "дърво за подборка на теми"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Из_рязване"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на икони в менютата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"За да преестите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
"прозореца:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за прозорец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
"заглавието:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Интервал преди вдигане:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настройки на работния плот"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен център на GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите \"Бавни клавиши\"?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите \"Бавни клавиши\"?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
"вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Папката \"%s\" не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа \"%d\"."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
"В различните случаи означава следното:\n"
"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
"\n"
"Данните за версия на сървъра X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
"- резултата от %s\n"
"- резултата от %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Използвате XFree 4.3.0.\n"
"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
"версия на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
"Кои настройки искате да използвате?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "Използване на настройките на X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Използване на настройките на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Потвърдете, че тази команда съществува."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
"Уверете се, че машината е настроена правилно."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Той няма да може да работи в тази сесия."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Налични подредби:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Зареждане"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Заредени файлове:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Преглед на ширина"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Преглед на височина"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
"за набора от подразбиращи се звуци."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Звуков файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуци:"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звуков _файл:"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Свиване"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ако е зададено като \"истина\", програмата за обработка на text/plain и text/"
"* ще е една и съща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Намаляване на яркостта"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Смяна на потребителя"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за търсене"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Заспиване"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при изменение на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
"на XFree, които поддържат множество подредби)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Да не се извежда предупреждението \"Променена системна конфигурация на X\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
"системната конфигурация)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "клавиатурна подредба"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "модел на клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap file list"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Отлагане на почивката"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройки"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/_Относно"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взимане на почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
"следната грешка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Относно наблюдение при писането"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "Напомняне за почивка"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"\"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Задаване на шрифт за програма"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"OpenType шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"PCF шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"TrueType шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"Type1 шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Без _прилагане шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
"шрифт е показан по-долу."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилагане на шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за границите на прозореца"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Прилагане на тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
"инсталираните теми."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
"на темите."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда за малки изображения за темите"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
#~ msgid "Set the font for applications"
#~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
#~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
#~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
#~ msgid "_Use Font"
#~ msgstr "_Използване на шрифт"
#~ msgid "Sound preferences"
#~ msgstr "Настройка за звук"
#~ msgid "About me"
#~ msgstr "За мен"
#~ msgid "Information about myself"
#~ msgstr "Информация за мен"