gnome-control-center/po/sl.po
2018-05-15 21:14:27 +02:00

9730 lines
269 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 20052006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 20062007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 20072018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Ozadje"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Spremembe preko dneva"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaklenjen zaslon"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Razpostavi"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Sredini"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Razmakni"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Izbor ozadja"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Ni najdenih slik"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Slike, dodane v mapo %s, bodo prikazane v tem pogledu"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:224 panels/color/cc-color-panel.c:962
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2610
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "različne velikosti"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadja namizja"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Trenutno ozadje"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Spremeni ozadje na sliko namizja ali fotografijo"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči letalski način"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Vmesnik Bluetooth je izklopljen."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Način letala je omogočen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena, kadar je omogočen letalski način."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Strojni letalski način je omogočen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Izklopi letalski način za omogočanje vmesnika Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1832
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Vklopite in izklopite Bluetooth in povežite svoje naprave"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;povezovanje;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:363
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za "
"začetek."
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za "
"nadaljevanje."
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za "
"nadaljevanje."
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zapri pokrov prenosnika"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:412
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:417
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profila ni mogoče ustvariti."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:469
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončano!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:477
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Umerjanje je spodletelo!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:484
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:556
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Zaslon prenosnika"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Vgrajena spletna kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Zaslon %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Optični bralnik %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tiskalnik %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Spletna kamera %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Omogoči upravljanje barv za %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Pokaži barvne profile za %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ni umerjeno"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "Privzeto: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "Barvni prostor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "Preizkusni profil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izbor datoteke profila ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podprti profili ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:243
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:907
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Pošiljanje datoteke je spodletelo: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil je posodobljen na:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Write down this URL."
msgstr "Zapišite si ta naslov URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Ponovno zaženite računalnik v običajno okolje."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Vpišite naslov URL v brskalnik za prejem in namestitev profila."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:959
msgid "Save Profile"
msgstr "Shrani profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1339 panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana "
"na ustrezen način."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Merilna naprava ne podpira profiliranja tiskalnika."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardni barvni prostor"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Preizkusni profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nizka kakovost"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kakovost"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kakovost"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Privzeta barva RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Privzeta barva CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Privzeta sivina"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče."
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ta profil morda ni več natančen."
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Umerjanje zaslona"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Končano"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Umerjanje zaslona"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve "
"zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega "
"profila."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Predviden čas"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kakovost umerjanja"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Naprava za umerjanje"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Vrsta zaslona"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na "
"osvetlitev D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Bela točka profila"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv "
"bo najbolj natančno za to raven svetlosti."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od "
"drugih profilov za to napravo."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Svetlost zaslona"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je "
"mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Ime profila:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil je uspešno ustvarjen"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiraj profil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Pošlji profil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Zahteva internetno povezavo"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> in <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> uporabna."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Uvozi datoteko ..."
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. <a href="
"\"\">Pokaži podrobnosti.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno "
"upravljanje."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Več podrobnosti"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Nastavi za vse uporabnike"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Umeri ..."
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Umeri napravo"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Odstrani profil"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "_Pogled podrobnosti"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (osvetlitev ozadja CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (osvetlitev ozadja RGB LED)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (bela osvetlitev ozadja LED)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja RGB LED)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minut"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Lastno zaslonu"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tisk in založništvo)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografija in grafika)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Drugo ..."
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Več ..."
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Ni najdenih jezikov"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Vroča točka"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "januar"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "februar"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "marec"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "april"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "maj"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "junij"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "julij"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "september"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "november"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "december"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Ure"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Časovni pas"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Iskanje mesta"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Samodejni _datum in čas"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Zahteva dostop do omrežja"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum in _čas"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Časovni pas"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "Oblika _izpisa časa"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24-urni"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "12-urni"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Spremenite sistemski čas in datum"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja."
#: panels/display/cc-display-panel.c:739
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: panels/display/cc-display-panel.c:742
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Pokončno desno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:745
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Pokončno levo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:748
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ležeče (obrnjeno)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:816
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: panels/display/cc-display-panel.c:885 panels/display/cc-display-panel.c:1691
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: panels/display/cc-display-panel.c:974
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1111
msgid "Scale"
msgstr "Prilagodi velikost"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1164
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Prilagodi za televizijski zaslon"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1427
msgid "Primary Display"
msgstr "Prvi zaslon"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1456
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Postavitev zaslonov"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1457
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Potegnite zaslone, da bodo skladni z dejanstko postavitvijo. Vrhnja vrstica "
"je postavljena na prvi zaslon."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1881
msgid "Display Mode"
msgstr "Način prikaza"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1897
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1900
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1903
msgid "Single Display"
msgstr "En zaslon"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2620
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2642
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ali naj se uveljavijo spremembe?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2647
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2648
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr ""
#: panels/display/cc-display-panel.c:3003
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:2097 panels/power/cc-power-panel.c:2104
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911
msgid "On"
msgstr "Omogočeno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:2091 panels/power/cc-power-panel.c:2102
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3240
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nočna osvetlitev"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3305
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter ponovnega zagona"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Začasno onemogoči do jutri"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nočna osvetlitev se kaže v toplejših barvah. S tem preprečujemo naprezanje "
"oči in zaspanost."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Nočna osvetlitev"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Urnik"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "od mraka do zore"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "Od"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Za"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Zasloni"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Izbor načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"pult;panel;projektor;xrandr;zaslon;ločljivost;osveževanje;monitor;noč;"
"svetloba;svetlost;modra;rdeči zamik;zora;mrak;barve;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s, ID izgradnje: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitni sistem"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitni sistem"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Različica %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Drug nosilci"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izberite program za video DVD-je"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "zvočni DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazen Blu-Ray disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazen CD disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazen DVD disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Prazen HD DVD disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "Bralnik e-knjig"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Programska oprema za okolje Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Privzeti programi"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Nastavitev privzetih programov"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"privzeto;program;prednostno;priljubljeno;media;predstavnost;sistem;"
"podrobnosti;info;informacije;različica;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Pregled podrobnosti sistema"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
"samodejni zagon;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Odstranljivi nosilci"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Nastavitve odstranljivih nosilcev"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
"samodejni zagon;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Splet"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "Elektronska _pošta"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Koledar"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Glasba"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Naziv OS"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Vrsta OS"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Poteka preračunavanje ..."
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_Zvočni CD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_Video DVD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Predvajalnik glasbe"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Programska oprema"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Drugi nosilci ..."
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Dejanje:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvok in nosilci"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Utišan zvok"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Premor predvajanja"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna skladba"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Zagon brskalnika pomoči"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:847 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Zagon računala"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Zagon odjemalca e-pošte"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Domača mapa"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Iskanje ~"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Zajemanje zaslona"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko okna v mapo $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče."
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Posnemi kratek posnetek zaslona"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Posebne možnosti"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:821
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Bližnjica po meri"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:434
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Drugotna tipka"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Sestavljalna tipka"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ali želite ponastaviti vse tipkovne bližnjice?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ponastavljanje tipkovnih bližnjic lahko vpliva na tiste po meri. Dejanja ni "
"mogoče povrniti."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Ponastavi vse"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico na privzeto vrednost"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "%s je že uporabljen za <b>%s</b>. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico po meri"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodaj bližnjico po meri"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Ogled in sprememba tipkovnih bližnjic in nastvite možnosti tipkanja"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;kontrast;"
"približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Počisti _vse"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Ponastavi vse tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ni določene tipkovne bližnjice"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pritisnite tipko Esc za preklic ali pa povratno tipko za ponastavitev "
"tipkovne bližnjice."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico ..."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miška in Sledilna ploščica"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali "
"levo ročnost"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
"Drsnik;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Osnovni gumb"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hitrost kazalke miške"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naravno drsenje"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Sledilna ploščica"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Udarjanje za klik"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Robni drsnik"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klikov za GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enojni klik, osnovni gumb"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojni klik, srednji gumb"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enojni klik, srednji gumb"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojni klik, drugi gumb"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enojni klik, drugi gumb"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:296
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ojoj, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:214
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Omrežje Wi-Fi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "Varnost 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "stran 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Brezimna istovetnost"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Notranja overitev"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "stran 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetniški"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pred %i dnevi"
msgstr[1] "pred %i dnem"
msgstr[2] "pred %i dnevoma"
msgstr[3] "pred %i dnevi"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Odlično"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Pozabi povezavo"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Odstrani profil povezave"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Odstrani VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:271
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Izbriši naslov"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Izbriši smer"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "↓Brez"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "↓LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "↓Osebni WPA in WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "↓Podjetniški WPA in WPA2"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Moč signala"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Hitrost povezave"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Naslov IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Naslov IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Strojni naslov"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Privzeta smer"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Samodejna povezava"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Omeji uporabo podatkov v ozadju"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
"Priporočljivo za povezave, ki zahtevajo obračun podatkov ali omejujejo "
"dostop."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parica (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "_Naslov MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Kloniran naslov"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Način IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Samodejno (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Poveži le krajevno"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Omrežna maska"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Samodejni DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Naslovi IP morajo biti ločeni z vejicami"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Usmerjevanje"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "_Samodejne smeri"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrični"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Način IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Samodejno, le DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvozi iz datoteke ..."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodaj VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Varnost"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti "
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče prebrati ali pa ta ne vsebuje prepoznanih podatkov o "
"povezavi VPN\n"
"\n"
"Napaka: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Izbor datoteke za uvoz"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih "
"shranjujete?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Povezave VPN »%s« ni mogoče izvoziti v %s.\n"
"\n"
"Napaka: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvoz povezavo VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Domače omrežje"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;"
"bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v omrežja Wi-Fi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;"
"bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "danes"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Možnosti ..."
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj novo povezavo"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Kadar je vroča točka dejavna, dostop do interneta preko brezžične povezave "
"ni mogoč."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ali želite omogočiti _vročo točko Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Vroče točke Wi-Fi so običajno uporabljene za souporabo povezave v omrežje "
"prek Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Vklopi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh "
"uporabnikov?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in "
"pripadajočimi gesli bodo izgubljene."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Izbriši"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Znana omrežja Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Izbriši"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar "
"nastavitveni naslov URL ni naveden."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Ponudnik"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Gostitelj vtičev"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Prezri gostitelji"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Izklopi napravo"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Ni nastavljeno"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Onemogoči povezavo VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Samodejna _povezava"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Pokaži _geslo"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "istovetnost"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Naslovi"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Poveži le krajevno"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Kloniran naslov MAC"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "strojna oprema"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Ponastavi nastavitve za to povezavo na privzete vrednosti, vendar si jo "
"zapomni kot prednostno povezavo."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Odstrani vse podrobnosti, ki so povezane s tem omrežjem in se ne poskusi "
"samodejno povezati z njim."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "ponastavi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Vroča točka Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Ime omrežja"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Priklopljene naprave"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Varnostna vrsta"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Onemogoči Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži v skrito omrežje ..."
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Omogoči _vročo točko Wi-Fi ..."
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Znana omrežja Wi-Fi"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Prepričajte se, da je vmesnik Wi-Fi priklopljen in omogočen."
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Letalski način"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Onemogoči Wi-Fi, bluetooth in širokopasovna omrežja"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Vidna omrežja"
#: panels/network/wifi.ui:271
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan."
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznano stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "V povezovanju"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavitev je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Storitev PPP je prekinjena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Napaka odjemalca DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Napaka storitve AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Storitev AutoIP je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Povezava je zasedena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Ni klicnega signala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Začenjanje modema je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Izbor določenega APN je spodletel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Dejavna povezava je izginila"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modema ni mogoče najti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Kartica SIM je neustrezna"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ni priklopljen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedoločena napaka varnostnega protokola 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "ni izbrane datoteke"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nedoločena napaka overjenja datoteke eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Zasebni ključi DER, PEM, ali PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "manjka datoteka EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Izbor datoteke PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Datoteke PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Brezimno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Overjeno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "Datoteka _PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Notranja overitev"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Dovoli samodejno _odbiro PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "manjka uporabniško ime EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "manjka geslo EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pokaži _geslo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: potrdilo ni določeno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Različica 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "↓Različica 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Potrdilo _CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Ni zahtevanega dovoljenja _CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Različica PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "manjka uporabniško ime EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "manjka geslo EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "manjka istovetnost EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: potrdilo ni določeno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "neveljaven zasebni ključ EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "neveljavno uporabniško potrdilo EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
"ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n"
"\n"
"(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z openssl.)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Izbor osebnega potrdila"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Izbor osebnega ključa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "_Istovetnost"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Uporabniško potrdilo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Osebni _ključ:"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Geslo _zasebnega ključa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: potrdilo ni določeno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (brez EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Prišlo je do neznane napake overjanja varnosti 802.1x."
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "GESLO"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tuneliran TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Varovani EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Overitev"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "manjka uporabniško ime za leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "manjka geslo leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "manjka ključ wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le števila v "
"šestnajstiškem sistemu"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le znake ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: napačna dolžina ključa %zu. Biti mora biti ali "
"5/13 (ASCII) oziroma 10/26 (šestnajstiško)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mora biti vpisana"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mura biti krajša od 64 znakov"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (privzeto)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Odpri sistem"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Objavljen ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Pokaži ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Določilo _WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: neustrezna dolžina ključa %zu. Biti mora [8,63] "
"bajtov oziroma 64 števil v šestnajstiškem sistemu"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neveljavni podatki wpa-psk: ni mogoče tolmačiti 64-bitnega ključa v "
"šestnajstiškem sistemu"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obvestila"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Zvočna opozorila"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Pojavna _obvestila"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Obvestila se bodo pojavljala na seznamu obvestil, ko bodo pojavna okna "
"onemogočena."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pojavnih oknih"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Nadzirajte katera obvestila so prikazana in kaj prikazujejo"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Pojavna _obvestila"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Drugi"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Račun %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "Uporabniško ime <b>%s</b> je odstranjeno."
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;"
"Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Vzpostavi povezavo s podatki v oblaku"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Ni povezave z internetom povezava je zahtevana za uporabljanje novih "
"spletnih računov"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"
#: panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznan čas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuti"
msgstr[3] "%i minute"
#: panels/power/cc-power-panel.c:272
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ur"
msgstr[1] "%i ura"
msgstr[2] "%i uri"
msgstr[3] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:301
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Še %s do polne napolnjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:308
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Še %s do konca delovanja"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:318 panels/power/cc-power-panel.c:346
msgid "Fully charged"
msgstr "Polna napolnjenost"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:322 panels/power/cc-power-panel.c:350
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
msgid "Charging"
msgstr "Polnjenje"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Discharging"
msgstr "Praznjenje"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Brezžična miška"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Brezžična tipkovnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Digitalni pomočnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgid "Media player"
msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Gaming input device"
msgstr "Igralniška vhodna naprava"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:565 panels/power/cc-power-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.c:2483
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Polnjenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Opozorilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Polna napolnjenost"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: panels/power/cc-power-panel.c:827
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1206
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1208
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1211
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1217
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1220
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1328
msgid "When _idle"
msgstr "Ob _nedejavnosti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "Power Saving"
msgstr "Varčevanje"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1824
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Svetlost zaslona"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1863
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Svetlost tipkovnice"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Zamegli zaslon ob nedejavnosti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1898
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Zatemni zaslon"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1935
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Omrežje Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1940
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Izklopi Wi-Fi za varčevanje z energijo."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1965
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Izklopi mobilni širokopasovni (3G, 4G, LTE, ...) prenos za varčevanje z "
"energijo."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2029
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Izklopi Bluetooth za varčevanje z energijo."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2093
msgid "When on battery power"
msgstr "Med delovanjem na bateriji"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2095
msgid "When plugged in"
msgstr "Ob priklopu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2190
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2191
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2192
msgid "Hibernate"
msgstr "Preidi v mirovanje"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2193
msgid "Nothing"
msgstr "Ničesar"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2307
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2346
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Samodejno pošlji v pripravljenost"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2347
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2414
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2533 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:275
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;"
"nedejavnost;svetlost;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minut"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minut"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 ura"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minut"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minut"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minut"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 uri"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minut"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minut"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ob _priklopu"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Napajanje iz _baterije"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Časovni zamik"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tiskalnik »%s« je bil izbrisan."
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov ..."
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Poišči gonilnike"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke ..."
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Namesti datoteko PPD ..."
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Tiskalniki"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite "
"tiskati"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Overi"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj tiskalnik"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Odkleni"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Ni najdenih tiskalnikov"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Preizkusna stran"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Podrobnosti %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izbor datoteke PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Nalaganje zbirke gonilnikov ..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Tiskalnik JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Tiskalnik LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "V čakanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Izvajanje"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u opravil tiskalnika zahteva overitev"
msgstr[1] "%u opravilo tiskalnika zahteva overitev"
msgstr[2] "%u opravili tiskalnika zahtevata overitev"
msgstr[3] "%u opravila tiskalnika zahtevajo overitev"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s dejavni posli"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odkleni strežnik tiskanja"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odkleni %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Poteka iskanje tiskalnikov"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1815
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1820
msgid "Serial Port"
msgstr "Zaporedna vrata"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Parallel Port"
msgstr "Vzporedna vrata"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mesto: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Naslov: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1903
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Strežnik zahteva overitev"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Strani na stran"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvostransko"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Namestitvene možnosti"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Barvni profili"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Preizkusna stran"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ni dejavnih poslov"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u poslov"
msgstr[1] "%u posel"
msgstr[2] "%u posla"
msgstr[3] "%u posli"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Tonerja je malo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijalca je malo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Odprt pokrov"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Odprta vrata"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Malo papirja"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Ni papirja"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne sprejema poslov"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obdelovanje"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
msgid "Clean print heads"
msgstr "Počisti glave tiskalnika"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Možnosti tiskanja"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Podrobnosti tiskalnika"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Privzeto uporabi tiskalnik"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Počisti glave tiskalnika"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odstrani tiskalnik"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Raven črnila"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj ..."
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Dodaj tiskalnik ..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Videti je, da sistemska storitev\n"
"za tiskanje trenutno ni na voljo."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:388 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaklep zaslona"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "V uporabi"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:825 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Storitve določanja položaja"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Uporaba in zgodovina"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Počisti začasne datoteke"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Počisti smeti in začasne datoteke"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Uporaba programske opreme"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Prijavljanje napak"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. "
"Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Pravila zasebnosti"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Zaščitite osebne podatke in ohranite nadzor nad javno vidnimi zapisi"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;"
"ime;omrežje;istovetnost;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Zaslon se izklopi"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Trajno"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Pomnjenje zgodovine pohitri pogosta iskanja. Ti podatki se ne objavljajo "
"prek omrežja."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedavno uporabljeno"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Ohrani _zgodovino"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Počisti _nedavno zgodovino"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Zaklep zaslona ohranja vašo zasebnost, ko vas ni v bližini."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Samodejno zakleni zaslon"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Zakleni zaslon ob nedejavnosti"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Pokaži _obvestila"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"S samodejnim praznjenjem smeti in brisanjem začasnih datotek se "
"odstranjujejo nepotrebni, vendar občutljivi podatki."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Samodejno sprazni _smeti"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Počisti _po"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti ..."
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Počisti začasne datoteke ..."
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Pošiljanje podatkov o rabi programske opreme omogoča natančnejša priporočila "
"in seveda izboljšanje delovanja.\n"
"\n"
"Vsi zbrani podatki so poslani brezimno in nikoli niso posredovani tretjim "
"osebam."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Pošlji statistiko o rabi programov"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do "
"geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih "
"povezav poveča natančnost določevanja."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Uporablja storitve za določevanje geolokacije Mozilla: <a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>Pravila zasebnosti</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Storitve določanja položaja"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Samodejno prijavljanje napak"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperialni"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrični"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Ni najdenih območij"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Ni najdenih vhodnih virov"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: panels/region/cc-region-panel.c:882
msgid "No input source selected"
msgstr "Vhodni vir ni izbran"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1774
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Prijavni zaslon"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Jezikovna določila"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum in čas"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Merski sistem"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Področje in Jezik"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Izberite jezik prikaza, oblike, razporeditve tipk in vnosne vire"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodaj vhodni vir"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Možnosti vhodnega vira"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Dovoli _različne vire za različna okna"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Preklopi na predhodni vir"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Preslednica"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Preklopi na naslednji vir"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Preslednica"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Te bližnjice je mogoče spremeniti v nastavitvah tipkovnice"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Preklop na naslednji vir"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angleščina (Združeno kraljestvo)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno zagnati"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Ponoven zagon ..."
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "_Jezikovna določila"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Vhodni viri tipkovnica"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Dodaj vhodni vir"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Odstrani vhodni vir"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Premakni vhodni vir gor"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Premakni vhodni vir dol"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Nastavi vhodni vir"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Pokaži vir vhoda razporeditve tipkovnice"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Izbor mesta"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Ni najdenih programov"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Nadzirajte, kateri programi v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate "
"iskanja"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Preišči mesta"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Drugi"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Omogočeno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Onemogočeno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izbor mape"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Možnost datotečne souporabe datotek omogoča izmenjavo Javne mape z drugimi "
"uporabniki na trenutnem omrežju s protokolom: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</"
"a>."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Oddaljenim uporabnikom dovoli ogled ali nadzor vašega zaslona s povezavo z: "
"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Souporaba"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Nadzor nad souporabo podatkov in datotek z drugimi uporabniki"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;"
"predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Ime računalnika"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "Souporaba _datotek"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Souporaba _zaslona"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Souporaba predstavnih datotek"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Oddaljena prijava"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
"Nekatere storitve so onemogočene zaradi nevzpostavljene povezave v omrežje."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Skupna raba datotek"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "_Zahtevaj geslo"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Oddaljena prijava"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Souporaba zaslona"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Dovoli povezave za nadzor zaslona"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "Pokaži _geslo"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Možnosti dostopa"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "_Zahtevaj geslo"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Souporaba predstavnih datotek"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Souporaba glasbe, fotografij in videov na omrežju."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
"Zvok;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Lajež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Kapljanje vode"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Udarec po steklu"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Zvok sonarja"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadaj"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ravnotežje zvoka:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pojemanje:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neojačano"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Preizkus _zvočnikov"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Zaznava vrhov"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Glasnost izhoda:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Glasnost vhoda: "
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Raven vhoda:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvočni učinki"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Glasnost opozoril:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Vgrajeno"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Možnosti zvoka"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "V povezovanju"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Napaka overitve"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Poteka overjanje"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Zmanjšana zmogljivost"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Povezano in overjeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Naprava je bila overjena ob:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Povezava je bila vzpostavljena ob:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Naprava je bila vpisana ob:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Overjanje naprave je spodletelo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Pozabljanje naprave je spodletelo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Overi in poveži"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Pozabi napravo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Overjeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Neposredni dostop"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Naprave na čakanju"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Ni priklopljenih naprav"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Upravljanje naprav Thunderbolt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "privzeta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "zelo velika"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "največja"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;"
"besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;"
"odskočne;dvojne;klik;ponovitev;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Vedno pokaži meni posebnih možnosti"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Izrisovanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Visok kontrast prikaza"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Povečano besedilo"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Velikost _kazalke"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Povečevalno polje"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Zaslonski _bralnik"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "O_zvočene tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Izrisovanje zvočnih obvestil"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Vidna _opozorila"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Zaslonska _tipkovnica"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Utripanje kazalke"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Kazanje in klikanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Miškine tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Pomočnik za klikanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Časovni zamik dvojnega klika"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Velikost kazalke je lahko za lažje vodenje prilagojena ravni približanja."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču pod kazalko."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Zaslonski bralnik"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Ozvočene tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "Preizkusni _blisk"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Zvok opozorila spremlja blisk."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Zamik ponavljanja tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomočnik tipkanja"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Lepljive tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Počasne tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Pretek _natančnosti:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Časovni zamik počasnih tipk"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _pritisnjena"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odskočne tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Omogoči s tipkovnico"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomočnik za klikanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulirani drugi klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Časovni zamik drugotnega klika"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klik ob _prehodu"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Sproži klik ob prehodu kazalnika nad točko"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "_Premor:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Prag premikanja:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Majhen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Velik"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:339
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:340
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:341
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:342
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Zgornja polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Spodnja polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Leva polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Možnosti približanja"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Približevanje:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sledi kazalki miške"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Del zaslona:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj približevalnika:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Debelina:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanek"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debel"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Dolžina"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ba_rva:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Merki:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Prekrivanje kazalke miške"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Merki"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Črno na belem:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Svetlost:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Ba_rva"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Polna"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizek"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Barvni učinki:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Barvni učinki"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj uporabnika"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "Polno _ime"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Vrsta _računa"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Nastavi geslo"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potrdi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim "
"uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do "
"poslovnih virov na internetu."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Povezava ni vzpostavljena"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Vzpostavite povezavo za dodajanje poslovnih prijavnih računov."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Prijava v _poslovno domeno"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Levi sredinec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Levi prstanec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Levi mezinec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni sredinec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni prstanec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mezinec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kazalec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kazalec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Drugi prst:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo "
"bralnika prstnih odtisov."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Zajem slike ..."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Izbor datoteke ..."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Prijava v domeno"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Skrbniška prijava v domeno"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n"
"prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n"
"skrbniška strežniška dovoljenja."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _skrbnika"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Skrbniško geslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Spremeni"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Overi novo geslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Novo geslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutno _geslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje gesla ob naslednji prijavi."
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavi geslo"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj uporabnika ..."
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Ponoven zagon"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Samodejna prijava"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Uporabniška ikona"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Zadnja prijava"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Odstrani uporabnika ..."
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Odklenite za dodajanje uporabniškega računa."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Novo geslo mora biti drugačno od starega."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Dodajte več številk."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Dodajte več velikih črk."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Dodajte več malih črk."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti "
"različne črke številke in posebne znake."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno "
"številko."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Novo geslo je prekratko"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Novo geslo je enako staremu"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika prijave."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodajanje računa je spodletelo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:461
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:716
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:762
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:783
msgid "Failed to register account"
msgstr "Vpis računa je spodletel"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:906
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:979
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prijavno ime ne deluje.\n"
"Poskusite vpisati drugo ime."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1047
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prijavno geslo je napačno.\n"
"Poskusite vpisati drugo geslo."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1055
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Prijava v domeno je spodletela"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1113
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je vpisana napačno."
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Naprava je že v uporabi."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način "
"prijave?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Končano!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Dostop do naprave »%s« ni mogoč."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z "
"uporabo naprave »%s«."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Izbor prsta"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Ta teden"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Predhodni teden"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Seja je končana"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Seja je začeta"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s dejavnost računa"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Izberite drugo geslo."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Brskanje med več slikami"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:313
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:749
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s."
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:741
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Napačno geslo, poskusite znova."
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:754
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
msgid "Your account"
msgstr "Račun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje "
"sistema."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi "
"med brisanjem uporabniškega računa."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Izbriši datoteke"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ohrani datoteke"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun je onemogočen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Trenutno dejavna prijava"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za spreminjanje,\n"
"kliknite na ikono *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "Create a user account"
msgstr "Ustvari uporabniški račun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n"
"kliknite na ikono *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n"
"kliknite na ikono *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Uporabniško ime je predolgo."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem » - «."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih in velikih črk angleške "
"abecede, številk in posebnih znakov » . - _ «."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče "
"spreminjati."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Preslikava gumbov"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Preslikaj gumbe v opravila"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato "
"pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za "
"vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Zaznan je napačen klik, opravilo bo znova začeto ..."
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Gumb %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Določeno programi"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošlji kode tipk"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Preklop zaslona"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Izhod:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Preslikaj na en zaslon"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Preslikava prikaza"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablica Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične "
"tablice"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (absolutno)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Sledilna ploščica (relativno)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Možnosti tablice"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ni zaznane tablice"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Preslikaj na zaslon ..."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Preslikaj gumbe ..."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Umeri ..."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Levoročna usmerjenost"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica ..."
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjega gumba miške"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnega gumba miške"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Ni zaznanega pisala"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Približajte pisalo nad ploščico za prilagajanje nastavitev."
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska radirke"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Mehko"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Čvrsto"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Zgornji gumb"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Spodnji gumb"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
msgid "Lowest Button"
msgstr "Spodnji gumb"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Občutek pritiska konice"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "stran 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Nadzorno središče GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Nadzorno središče je osnovni vmesnik za spreminjanje različnih nastavitev "
"namizja GNOME."
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Display version number"
msgstr "Pokaži različico"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogoči podrobni način"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Search for the string"
msgstr "Poišči niz"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Izpiši imena pultov in končaj"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Panel to display"
msgstr "Pult za prikaz"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PULT][ARGUMENT ...]"
#: shell/cc-application.c:136
msgid "Available panels:"
msgstr "Pulti na voljo:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Možnosti;Nastavitve;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Okna"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Nazaj na pregled"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekliči iskanje"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Določilnik za odpiranje zadnjega pladnja Nastavitev."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Določilnik za odpiranje zadnjega pladnja Nastavitev. Neprepoznane vrednosti "
"so prezrte, za prikaz pa je izbran prvi pladenj na seznamu."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Ni najdenih zadetkov"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Vse nastavitve"
#: shell/window.ui:235
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Opozorilo: razvojna različica"
#: shell/window.ui:236
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izhodov"
msgstr[1] "%u izhod"
msgstr[2] "%u izhoda"
msgstr[3] "%u izhodi"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vhodov"
msgstr[1] "%u vhod"
msgstr[2] "%u vhoda"
msgstr[3] "%u vhodi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Ozadje"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Odsek"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Privzeti programi"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Odstranljivi nosilci"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "neveljavno geslo EAP-TLS: geslo ni podano"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Obvestila"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Napajanje ↥"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Zasebnost"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Souporaba"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Posebne možnosti"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Onemogoči sliko"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Brskanje med več slikami ..."
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Uporablja ga %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tablica Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osebno"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Strojna oprema"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Pokrov je zaprt"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Zrcalno"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Prikaže združen prikaz"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Potegni zaslone za preurejanje"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v levo"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Obrni za 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v desno"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razmerje velikosti"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Pokaži vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti na tem zaslonu"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Združi zaslon z drugim za ustvarjanje dodatne delovne površine"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Predstavitev"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Pokaži le predstavitve in predstavne datoteke"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Pokaži obstoječ pogled na obeh zaslonih"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Izklopi"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Ne uporabi tega zaslona"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Preuredi združene zaslone"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "_Letalski način"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Strežnik"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Izbriši strežnik DNS"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Posredniški strežnik"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Dodaj profil ..."
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročno"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Način"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Vrsto povezave VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ime skupine"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Geslo skupine"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (ID Izgradnje: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bitni"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Osnovno sistem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Pritisnite tipko Esc za preklic."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "↓Ponastavi"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Območje _požarnega zidu"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Območje določa raven zaupanja v povezavo"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Ponastavi vse nastavitve za to omrežje, vključno z gesli, vendar si ga "
#~ "zapomni kot prednostno omrežje"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani vse podrobnosti za to omrežje in se ne poskušaj samodejno "
#~ "povezati"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot "
#~ "vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..."
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Zgodovina"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Nalaganje možnosti ..."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in posebnih znakov."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Neuporabno"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Šibko"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Zadovoljivo"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Dobro"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Odlično"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Obvestilne _pasice"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Obvestilne _pasice"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Koledar"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Viri"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Spletni računi niso nastavljeni"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Dodaj spletni račun"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, "
#~ "koledar, klepet in drugo."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Nastavljanje"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Raven tonerja"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Raven zaloge"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Nameščanje"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u dejavnih"
#~ msgstr[1] "%u dejaven"
#~ msgstr[2] "%u dejavna"
#~ msgstr[3] "%u dejavni"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Zaloga"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Privzeti tiskalnik"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Posli"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Pokaži _posle"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Natisni _preizkusno stran"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Drugi računi"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Navzgor"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Navzdol"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Levi drsni obroč"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Levi način drsnega obroča #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Desni način drsnega obroča #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Levi način drsne ploščice"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Levi način drsne ploščice #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Desni način drsne ploščice"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Desni način drsne ploščice #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Gumb preklopa #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Levi gumb #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Desni gumb #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Zgornji gumb #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Spodnji gumb #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ni dejanja"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Klik levega gumba miške"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Zdrsni navzgor"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Zdrsni navzdol"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Zdrsni v levo"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Zdrsni v desno"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev "
#~ "povrnete s povratno tipko."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Neznano dejanje>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več "
#~ "na voljo pri pisanju.\n"
#~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
#~ "Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n"
#~ " »%s«"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Določitev bližnjice"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno "
#~ "nastaviti na »%s«?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se "
#~ "opravilo nadaljuje."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Dodeli"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Vez"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Premoščanje"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Dodaj omrežno povezavo"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Podrejene vezi"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brez)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Podrejene vezi"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Podrejene skupine"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z "
#~ "nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo "
#~ "pooblastitelja potrdil? "
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Izbor potrdila CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Ne opozori več"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Poverila so potekla."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Za omogočanje računa je zahtevana prijava"
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Prijava"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Osebna souporaba datotek"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Dovoli _daljinski upravljalnik"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Overi"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Zgodovina prijav"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Dodaj uporabniški račun"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Začni"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Nadaljuj"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Končano"
#~ msgid "Import File…"
#~ msgstr "Uvozi datoteko ..."
#~ msgid "Set for all users"
#~ msgstr "Nastavi za vse uporabnike"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Omogoči"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Odstrani profil"
#~ msgid "View details"
#~ msgstr "Pogled podrobnosti"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Časovni _pas"
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Zamik:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Hitrost:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kratek"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Počasi"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Dolg"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
#~ msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Hitrost:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Preizkus nastavitev"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Počasno"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "_Double-click"
#~ msgstr "_Dvojni klik"
#~ msgid "Primary _button"
#~ msgstr "Osnovni _gumb"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Hitrost kazalnika"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Počasno"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Počasno"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "Tap to _click"
#~ msgstr "Udarjanje za _klik"
#~ msgid "_Natural scrolling"
#~ msgstr "_Naravno drsenje"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound Alerts"
#~ msgstr "Zvočna opozorila"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification Banners"
#~ msgstr "Obvestilne pasice"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message Content in Banners"
#~ msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message Content on Lock Screen"
#~ msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu"
#~ msgid "Notification Banners"
#~ msgstr "Obvestilne pasice"
#~ msgid "Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
#~ msgid "Suspend & Power Off"
#~ msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Nadaljuj tiskanje"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Premor tiskanja"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Zadrži"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Naslov posla"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stanje posla"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "%s Active Jobs"
#~ msgstr "%s dejavni posli"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Uporabljeno za določanje geografskega položaja"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Prijavni zaslon"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Ime računalnika"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Zahtevaj geslo"
#~ msgid "Allow Remote Control"
#~ msgstr "Dovoli daljinski upravljalnik"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Show Password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
#~ msgid "New connections must ask for access"
#~ msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"
#~ msgid "Require a password"
#~ msgstr "Zahtevano geslo"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približanje"
#~ msgid "Magnification:"
#~ msgstr "Približevanje:"
#~ msgid "Follow mouse cursor"
#~ msgstr "Sledi kazalki miške"
#~ msgid "Screen part:"
#~ msgstr "Del zaslona:"
#~ msgid "Magnifier extends outside of screen"
#~ msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
#~ msgid "Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
#~ msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
#~ msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
#~ msgid "Magnifier cursor moves with contents"
#~ msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Debelina:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Dolžina:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva:"
#~ msgid "Crosshairs:"
#~ msgstr "Merki:"
#~ msgid "Overlaps mouse cursor"
#~ msgstr "Prekrivanje kazalke miške"
#~ msgid "White on black:"
#~ msgstr "Črno na belem:"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Svetlost:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Varnostni ključ"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Brezžične naprave zahtevajo dodatno napajanje"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Souporaba Bluetooth vam omogoča souporabo datotek z drugimi napravami z "
#~ "omogočenim Bluetooth"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
#~ "vrstice.\n"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Izključi"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Združene države Amerike"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Nemčija"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francija"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španija"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kitajska"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Onemogoči med _tipkanjem"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Izklopi brezžične naprave"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr ""
#~ "Vpišite naslov tiskalnika ali pa besedilo za filtriranje zadetkov iskanja"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Oprostite"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju "
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Mape v souporabi"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "stolpec"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Odstrani mapo"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Takoj"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Namesti posodobitve"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistem je posodobljen."
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Privzeto"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Oddaljeni pogled"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Odobri vse povezave"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Nastavi novo napravo"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Seznanjeno"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Vidnost “%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, "
#~ "ponovno nastaviti."
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Souporaba mape"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "V souporabi le z varnimi napravami"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Vrsta naprave:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Proizvajalec:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje "
#~ "vnosnih polj."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Osnovni zaslon prikaži tudi na tem zaslonu"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Združi"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Združi z osnovnim zaslonom za omogočanje dodatnega prostora"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Ne uporabi zaslona"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Možnosti miške"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Ustvari ..."
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Vmesnik"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Spremeni sliko za:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerija"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Zajemi fotografijo"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografija"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Podrobnosti računa"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Območje:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Mesto:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Omrežni _čas"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "dop./pop."
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajno"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "V smeri urinega kazalca"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 stopinj"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa "
#~ "njihov položaj."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to apply configuration"
#~ msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Ločljivost"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Vrtenje"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Zrcali zaslone"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Zaznaj zaslone"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
#~ msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidno"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Ime in vidnost"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Nadzirajte kako ste videti na zaslonu in omrežju."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Prikriti način"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "V_sebina se prilepi na prste"
#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajen"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajno"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Vključi ali izključi:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približanje"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Približaj:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Oddalji:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Zaprt naslov"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kratek"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Dolg"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "pritisnjeno"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "sprejeto"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "zavrnjeno"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Pretek na_tančnosti:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Video miška"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhen"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velik"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Krajevni račun"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Prijavno ime"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Nadaljuj"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Predhodni teden"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Prijava brez gesla"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Onemogoči ta račun"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Omogoči ta račun"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "P_otrdi geslo"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Ustvari geslo"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Dejanje"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Pokaži geslo"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Prekratko"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ni dovolj dobro"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Šibko"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Zadovoljivo"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobro"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Močno"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Ustvari _geslo"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Geslo je treba potrditi"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Preklopi način"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl)"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Leva + desna dvigalka"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Tipka zaklepnica črk"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvozi"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Počasi"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Možnosti ..."
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "To je polje\n"
#~ "odseka\n"
#~ "naslova"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "To je polje\n"
#~ "odseka\n"
#~ "podatkov\n"
#~ "DNS"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "To je polje\n"
#~ "odseka\n"
#~ "prehodov"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. "
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Prijava"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Spremeni ozadje"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Nastavitve upravljanja barv"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britansko angleško"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "špansko"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "kitajsko poenostavljeno"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Izbor območja"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Izbor jezika"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sistemski podatki"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Nastavitve razporeditve tipk"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Omrežne nastavitve"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Signal/Povezava se je spremenila"
#~ msgid "Manage notifications"
#~ msgstr "Upravljanje obvestil"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Upravljanje spletnih računov"
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
#~ msgstr "_Označi kot nedejavno po"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Proizvajalci"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Gonilniki"
#~ msgid "Privacy settings"
#~ msgstr "Nastavitve zasebnosti"
#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "Ne ohranjaj zgodovine"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Izbor vhodnega vira"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo "
#~ "sistemske nastavitve področij in jezika."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo "
#~ "sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi "
#~ "vsakemu računu posebej."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Nastavitve kopiranja"
#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "Kopiraj nastavitve ..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Področje in jezik"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Izbor jezika za prikaz"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Dodaj jezik"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Dodaj področje"
#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "Odstrani področje"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Primeri"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Izbor tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Vir vhoda:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Oblika:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Osebne nastavitve"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
#~ msgid "Search settings"
#~ msgstr "Preišči nastavitve"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "možnosti splošnega dostopa"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Namig"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, "
#~ "zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Zadovoljivo"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Izven dosega"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezavo"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Poveži"
#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Nastavitve ..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Ustvari navidezno napravo"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i let"
#~ msgstr[1] "%i leto"
#~ msgstr[2] "%i leti"
#~ msgstr[3] "%i leta"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mesecev"
#~ msgstr[1] "%i mesec"
#~ msgstr[2] "%i meseca"
#~ msgstr[3] "%i meseci"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i tednov"
#~ msgstr[1] "%i teden"
#~ msgstr[2] "%i tedna"
#~ msgstr[3] "%i tedni"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Manj kot en teden"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega "
#~ "zaslona."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni določeno"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv."
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Dodaj napravo"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Dodaj navidezno napravo"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Odstrani napravo"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "angleško"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemško"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francosko"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rusko"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabsko"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedoločeno"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Neznan model"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za "
#~ "nepodprto grafično strojno opremo "
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Povratno"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Drug nosilec ..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Izkušnja"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Možnosti ..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Ustva_ri ..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Nastavitve ..."
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Napajanje iz baterije"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Druga baterija je prazna"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "Opomba: <a href=\"screen\">svetlost zaslona</a> vpliva na porabo"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "V premoru"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Pokaži"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Namesti jezike ..."
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Zaklepanje in svetlost"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe"
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Mesta ..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zakleni"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Različica programa"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Glasnost mikrofona"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Utišaj"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Možnosti ..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Uporabniški računi"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Brskanje med več slikami ..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Uporabnik ne obstaja."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Prilagajanje gumbov"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Umeri ..."