gnome-control-center/po/tr.po
2018-05-06 18:48:01 +00:00

8523 lines
245 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Erçin EKER <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# ztugcesirin <ztugcesirin@gmail.com>, 2014.
# sabri ünal <yakushabb@gmail.com>, 2014.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2013, 2016, 2017, 2018.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2018.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-03 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Arka Plan"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Gün içinde değişir"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ki_lit Ekranı"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Döşe"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Yay"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Arka Plan Seç"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Hiç Resim Bulunamadı"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Resimlerinizi %s klasörüne ekleyebilirsiniz. Eklenen resimler burada "
"gözükecektir"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:224 panels/color/cc-color-panel.c:962
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2610
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "birden çok boyut"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arka Planı Yok"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Geçerli arka plan"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Arka Plan"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Arka plan görüntünüzü duvar kağıdıyla veya fotoğrafla değiştirin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth Bulunamadı"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için aygıt takmalısınız."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth Kapatıldı"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Aygıtlara bağlanmak ve dosya aktarımı yapmak için açın."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Uçak Kipi açık"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında Bluetooth devre dışı kalır."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Donanımsal Uçak Kipi açık"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetoothu etkinleştirmek için Uçak kipini kapat."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetoothu açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:363
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve “Başlat”a basın"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip “Devam Et”e basın"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip “Devam Et”e basın"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:412
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Telafi edilemeyecek bir iç hata oluştu."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:417
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil oluşturulamadı."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Hedef beyaznokta bulunabilir değildi."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:469
msgid "Complete!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:477
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrasyon başarısız!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:484
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:556
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Dizüstü Ekranı"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Dahili Webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s Monitör"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s Tarayıcı"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s Kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Yazıcı"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Webcam"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s için renk profillerini göster"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Kalibrasyon yok"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "Öntanımlı: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "Colorspace: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "Sınama profili: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
#: panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "_İçe Aktar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:243
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:907
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Dosya yüklenmesi başarısız: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil şuraya yüklendi:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Write down this URL."
msgstr "Bu URLyi not edin."
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Bu bilgisayarı yeniden başlatın ve olağan işletim sisteminizi başlatın."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Profili indirmek ve yüklemek için adresi tarayıcınıza yazın."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:959
msgid "Save Profile"
msgstr "Profili Kaydet"
#: panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1339 panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ölçüm aygıtı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
"bağlandığından emin olunuz."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Ölçüm aygıtı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standart Uzaylar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Test Profili"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Düşük Kalite"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Orta Kalite"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Yüksek Kalite"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Öntanımlı RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Öntanımlı CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Öntanımlı Gri"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Üretici tarafından sağlanan fabrika kalibrasyon verisi"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Bu profil ile tam-ekran görüntü düzeltme mümkün değil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Sürdür"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Tamam"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrasyon ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz bir profil "
"üretecektir. Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o "
"kadar kaliteli olacaktır."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Yaklaşık Süre"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrasyon Kalitesi"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrasyon Aygıtı"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Ekran Türü"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Ekran için bir hedef beyaz nokta seçin. Çoğu ekran D65 parlaklığına "
"ayarlanmalıdır."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil Beyaznoktası"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi "
"ayarladığınız düzeyde en doğru olacaktır."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık "
"düzeyini kullanabilirsiniz."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Ekran Parlaklığı"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Bir renk profilini farklı bilgisayarlarda kullanabilir ya da farklı "
"ışıklandırma koşulları için bile profiller oluşturabilirsiniz."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profil Adı:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil Adı"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil başarıyla yaratıldı!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Profil kopyala"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Yazılabilir ortam gerekir"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Profil ekle"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı gerektirir"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Profili <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ve "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> sistemleri üzerinde nasıl "
"kullanacağınıza dair bu yönergeleri faydalı bulabilirsiniz."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil Ekle"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Dosyayı _İçe Aktar…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Bazı sorunlar tespit edildi. Bu profil düzgün çalışmayabilir. <a href="
"\"\">Ayrıntıları göster.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Daha çoğunu öğren"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha çok bilgi edin"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "Tüm kullanıcılar için _ayarla"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için geçerli yap"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "Profil _ekle"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrasyon…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Aygıtı kalibre et"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profili kaldı_r"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "Ayrıntıları _görüntüle"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek bir aygıt algılanamadı"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Projektör"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 dakika"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 dakika"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Ekrana özgü"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Ekran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Diğer…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Daha çok…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Dil bulunamadı"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Erişim Noktası"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::2"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Saat Dilimi"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Bir şehir ara"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Kendiliğinden _Tarih ve Saat"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "İnternet erişimi gerektirir"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Kendiliğinden Saat _Dilimi"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Tarih ve _Saat"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "Saat _Dilimi"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "Saat _Biçimi"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24 saat"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "ÖÖ / ÖS"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştir"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Saat;Saat Dilimi;Zaman Dilimi;Yer;Konum;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştir"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız "
"gerekiyor."
#: panels/display/cc-display-panel.c:739
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: panels/display/cc-display-panel.c:742
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Dikey Sağ"
#: panels/display/cc-display-panel.c:745
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Dikey Sol"
#: panels/display/cc-display-panel.c:748
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Yatay (ters yüz)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:816
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: panels/display/cc-display-panel.c:885 panels/display/cc-display-panel.c:1691
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: panels/display/cc-display-panel.c:974
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1111
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1164
msgid "Adjust for TV"
msgstr "TV için Ayarla"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1427
msgid "Primary Display"
msgstr "Birincil Ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1456
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Ekran Düzeni"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1457
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Ekranları, düzeninizle eşleşecek şekilde sürükleyin. Üst çubuk, birincil "
"ekranda gösterilir."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1881
msgid "Display Mode"
msgstr "Ekran Kipi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1897
msgid "Join Displays"
msgstr "Ekranları Birleştir"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1900
msgid "Mirror"
msgstr "Aynala"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1903
msgid "Single Display"
msgstr "Tek Ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2620
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "Uygul_a"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2642
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Değişiklikler Uygulansın Mı?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2647
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2648
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Bu donanım kısıtlamalarından kaynaklanabilir."
#: panels/display/cc-display-panel.c:3003
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:2097 panels/power/cc-power-panel.c:2104
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:2091 panels/power/cc-power-panel.c:2102
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3240
msgid "_Night Light"
msgstr "_Gece Işığı"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3305
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Süzgeci Yeniden Başlat"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Yarına Dek Geçici Olarak Devre Dışı Bırakıldı"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Gece ışığı ekran rengini daha sıcak yapar. Bu göz yorgunluğunu ve "
"uykusuzluğu önlemeye yardımcı olur."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Gece Işığı"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Gün Batımından Gün Doğumuna"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "Şu Zamandan"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Şu Zamana"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl kullanılacağını seçin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektör;Gösterici;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazele;Yenile;Monitör;Gece;"
"Işık;Mavi;redshift;renk;gün doğumu;gün batımı;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; İnşa Kimliği: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Yapılacak şeyi sor"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbir şey yapma"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Klasör aç"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Diğer Ortamlar"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Ses CDleri için bir uygulama seç"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Video DVDleri için bir uygulama seç"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CDleri için bir uygulama seç"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVDsi"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video diski"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CDsi"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows yazılımı"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamaları Yapılandır"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "öntanımlı;uygulama;tercihen;yeğlenen;ortam;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama;korumalı;"
"tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;"
"otomatikçalıştır;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam ayarlarını yapılandır"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;öntanımlı;uygulama;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;"
"disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Takvim"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_üzik"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotoğraflar"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "İşletim sistemi adı"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "İşletim sistemi türü"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Sanallaştırma"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Hesaplanıyor…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _sesi"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videosu"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Müzik çalar"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Yazılım"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "Diğer _Ortam…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ortam takıldığında asla program başlatma ve sorma"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Eylem:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Ses kapat"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Ses kıs"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Ses Aç"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Yazma"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Diğer girdi kaynağına geç"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Önceki girdi kaynağına geç"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:237
#: shell/cc-window.c:773 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcısını çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Ev klasörü"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Kısa bir ekran kaydı yap"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranları kilitle"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Evrensel Erişim"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:821
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:434
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatif Harfler Tuşu"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Birleştirme Tuşu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Sonraki kaynağa yalnızca değiştirgelerle geçiş"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Tüm Kısayolları Sıfırla?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kısayolları sıfırlamak özel kısayollarınızı etkileyebilir. Bu geri alınamaz."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Tümünü Sıfırla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Kısayolu öntanımlı değerine sıfırla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s zaten <b>%s</b> için kullanılıyor. Eğer yerine başka bir şey koyarsanız, "
"%s devre dışı bırakılacak"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol Belirle"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Kısayol Belirle"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Değiştirmek için yeni kısayol girin: <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol Ekle"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Klavye kısayollarını görün ve değiştirin ayrıca yazım tercihlerinizi "
"belirleyin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Kısayol;Çalışma alanı;Pencere;Yeniden boyutlandır;Yakınlaşma;Karşıtlık;Girdi;"
"Kaynak;Kilit;Ses;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Tümünü Sıfırla…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı tuş bağlarına sıfırla"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Farklı bir arama deneyin"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"İptal etmek için Escye veya klavye kısayolunu sıfırlamak için Backspacee "
"bas."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Kısayol Belirle…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Yeni kısayolu girin"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Yerine Koy"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Belirle"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Ayarlarınızı Sınayın"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol "
"elle kullanımı ayarlayın"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;İzleme Yüzeyi;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Birincil Düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Fare ve dokunmatik yüzeyler üzerindeki fiziksel tuşların sırasını ayarlar."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Fare Hızı"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Çift tıklama zaman aşımı"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Doğal Kaydırma"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Kaydırma, görünümü değil içeriği hareket ettirir."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Dokunmatik Yüzey"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Dokunmatik Yüzey Hızı"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tıklamak için Dokun"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "İki Parmak Kaydırma"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Kenar Kaydırma"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tek tıklamayı, çift tıklamayı ve kaydırmayı test edin"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Beş tık, GEGL zamanı!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Çift tıklama, birincil düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Tek tıklama, birincil düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Çift tıklama, orta düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Tek tıklama, orta düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Çift tıklama, ikincil düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Tek tıklama, ikincil düğme"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:296
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Aahh, birşeyler ters gitti. Lütfen yazılım sağlayıcınıza başvurun."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManagerin çalışıyor olması gerekir."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:214
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _Güvenliği"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "sayfa 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_m kimlik"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Dahili _kimlik denetimi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "sayfa 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "kendiliğinden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i gün önce"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "İyi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Mükemmel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Bağlantıyı Unut"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Bağlantı Profilini Kaldır"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPNyi Kaldır"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:229
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Adresi Sil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Rotayı Sil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit Parola"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamik WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA ve WPA2 Kişisel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA ve WPA2 Kurumsal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Sinyal Gücü"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Hat hızı"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Son Kullanım"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Kendiliğinden bağlan"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Arka plan veri kullanımını kısıtla"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Veri ücreti veya sınırı olan bağlantılar için uygundur."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Bükülü Tel Çifti (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Eklenti Birimi Arayüzü (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Ad"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC Adresi"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonlanmış Adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 Yöntemi"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Kendiliğinden (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel Bağlantı"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ maskesi"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Kendiliğinden DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP adreslerini virgüllerle ayırın"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Rotalar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Kendiliğinden Rota"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Bu bağlantıyı _yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 Yöntemi"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Kendiliğinden, yalnızca DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Dosyadan içe aktar…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN Ekle"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Güv_enlik"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"“%s” dosyası okunamadı ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n"
"\n"
"Hata: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "“%s” adında bir dosya zaten var."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor "
"musunuz?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"“%s” VPN bağlantısı %sa aktarılamıyor.\n"
"\n"
"Hata: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Ev Ağı"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;Kablosuz;IP;LAN;Yerel Ağ;Proxy;Vekil Sunucu;WAN;"
"Broadband;Genişbant;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi ağlarına nasıl bağlandığınızı denetleyin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Kablosuz;Yerel Ağ;Genişbant;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "asla"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Son kullanım"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Seçenekler…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Yeni bağlantı ekle"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Kablosuz erişim noktası açmak sizi <b>%s</b> bağlantısından koparacak."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Kablosuz aygıtınız erişim noktası olarak etkinken internete erişmek mümkün "
"olmaz."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Aç?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Kablosuz erişim noktaları çoğunlukla ek İnternet bağlantısını kablosuz ağ "
"üzerinden paylaşmakta kullanılır."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Aç"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Erişim noktası durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Erişim Noktasını _Durdur"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistem ilkeleri Erişim Noktası olarak kullanmayı yasaklıyor"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Kablosuz aygıt Erişim Noktası kipini desteklememektedir"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Seçilen ağlar için ağ ayrıntıları, parolalar ve her türlü özel "
"yapılandırmalar kaybolacak."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Unut"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bilinen Wi-Fi Ağları"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Unut"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URLsi verilmediğinde Vekil Sunucuyu Kendiliğinden Bulma "
"kullanılır."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Ana Bilgisayarları _Yok Say"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URLsi"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Aygıtı kapat"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN bağlantısını kapat"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Kendiliğinden _Bağlan"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "P_arolayı Göster"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Diğer kullanıcılar için de kullanılabilir kıl"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "kimlik"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresler"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Yalnızca kendiliğinden (DHCP) adresler"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Yalnızca yerel bağlantı"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Diğer bilgisayarlarla paylaşılmış"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Kendiliğinden eklenenleri _yok say"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Klonlanmış MA_C Adresi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "donanım"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "Sıfı_rla"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Bağlantıyı öntanımlı ayarlara sıfırlayın, fakat bunun tercih edilen bir "
"bağlantı olduğunu unutmayın."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Bu ağ ile ilgili tüm ayrıntıları sil ve kendiliğinden bağlanmayı deneme."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Kablosuz Erişim Noktası"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Kablosuz ağa bağlanmak için kapat"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Bağlı Aygıtlar"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Güvenlik türü"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Kablosuzu Kapat"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Kablosuz Erişim Nok_tasını Aç…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Bilinen Wi-Fi Ağları"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi Bağdaştırıcısı Bulunamadı"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Wi-Fi bağdaştırıcınızın takılı ve açık olduğundan emin olun"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth ve mobil genişbantı devre dışı bırakır"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Görünür Ağlar"
#: panels/network/wifi.ui:271
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManagerin çalışıyor olması gerekir"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulası gerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Yapılandırma başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP yapılandırması başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Özel bilgiler gerekli, fakat size sunulmamış"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x istekçisi başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP istemci başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP istemci hatası"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP istemcisi başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP hizmet hatası"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP hizmeti başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Hat meşgul"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Çevir sesi yok"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Çevirme denemesi başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modem başlatma başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Belirtilen APN seçilemedi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Ağ kaydı reddedildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN doğrulanamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Aygıt için bellenim dosyası (firmware) eksik olabilir"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Bağlantı kayboldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Var olan bağlantı olduğu varsayıldı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem bulunamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM Kart takılı değil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin gerekli"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk gerekli"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Yanlış SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware eksik"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X güvenliğinde (wpa-eap) tanımlanmamış hata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "hiçbir dosya seçilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method dosyası doğrulamada belirtilmemiş hata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER veya PEM sertifikaları (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC dosyası eksik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC dosyası seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC dosyaları (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Kimlik doğrulama başarılı"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "İkisi birden"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _dosyası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Dahil_i kimlik denetimi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Kendiliğinden PAC ön _hazırlığına izin ver"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP kullanıcı adı eksik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP parolası eksik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "K_ullanıcı adı"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Parolayı g_öster"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Sürüm 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Sürüm 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A sertifikası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA sertifikası ge_rekli değildir"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _sürümü"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "eksik EAP kullanıcı adı"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "eksik EAP parolası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "eksik EAP-TLS kimliği"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TLS gizli-anahtarı: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TLS kullanıcı-sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvensizdir"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Seçilen özel anahtar bir parolayla korunmuyor. Bu sizin güvenliğinizi "
"tehlikeye atabilir. Lütfen parola ile korunan bir özel anahtar seçin.\n"
"\n"
"(OpenSSL ile özel anahtarınızı şifreleyebilirsiniz)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Özel anahtarınızı seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "K_imlik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "K_ullanıcı sertifikası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Özel _anahtar"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Özel anahtar _parolası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP yok)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X güvenliğini doğrulamada bilinmeyen hata"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tünellenmiş TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Korumalı EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Kimlik dene_timi"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-kullanıcı adı eksik"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-parolası eksik"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-anahtarı eksik"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca onaltılı (hex) "
"rakamlardan oluşmalı"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca ascii "
"karakterler içermelidir"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. Bir anahtar ya 5/13 "
"(ascii) ya da 10/26 (onaltılık) uzunluğunda olmalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola boş olmamalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola 64 karakterden kısa olmalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Öntanımlı)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Açık Sistem"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Paylaşımlı Anahtar"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Anahtar"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Anahtarı g_öster"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP ende_ksi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"geçersiz wpa-psk: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. [8,63] bayt ya da 64 "
"onaltılık rakam olmalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "geçersiz wpa-psk: 64 baytlık anahtar onaltılık olarak yorumlanamıyor"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Bildirimler"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Sesli Uy_arılar"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Bildirim _Pencerecikleri"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Pencerecikler devre dışı bırakıldığında bildirimler bildirim listesinde "
"gözükmeye devam edecek."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Pencereciklerde İleti İ_çeriğini Göster"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Kilit Ekranında İleti İ_çeriğini Göster"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Bildirimler;Pencerecik;İleti;Mesaj;Tepsi;Açılır Pencere;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Bildirim _Pencerecikleri"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Hesabı"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> kaldırıldı"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrim İçi Hesaplar"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Çevrim içi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Çevrim içi,Sohbet;Takvim;"
"Mektup;Posta;Bağlantı;Kişi;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Buluttaki verinize bağlanın"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "İnternet bağlantısı yok — yeni çevrim içi hesaplar kurmak için bağlan"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Hesap ekle"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmeyen süre"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i dakika"
#: panels/power/cc-power-panel.c:272
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:301
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Tam dolana kadar %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:308
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Dikkat: %s kaldı"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:318 panels/power/cc-power-panel.c:346
msgid "Fully charged"
msgstr "Tamamen dolu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:322 panels/power/cc-power-panel.c:350
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
msgid "Charging"
msgstr "Şarj oluyor"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Discharging"
msgstr "Boşalıyor"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Birincil"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ek"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Kablosuz fare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Kablosuz klavye"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Kesintisiz güç kaynağı"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Kişisel sayısal yardımcı (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Cellphone"
msgstr "Cep telefonu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Gaming input device"
msgstr "Oyun girdi aygıtı"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:565 panels/power/cc-power-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.c:2483
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Dikkat"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Tamamen dolu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: panels/power/cc-power-panel.c:827
msgid "Batteries"
msgstr "Piller"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1206
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1208
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1211
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1217
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1220
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1328
msgid "When _idle"
msgstr "Bo_şta olduğunda"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "Power Saving"
msgstr "Güç Tasarrufu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1824
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Ekran parlaklığı"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kendiliğinden parlaklık"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1863
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Klavye parlaklığı"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Etkin olunma_dığında ekranı karart"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1898
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Boş Ekran"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1935
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1940
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Enerji tasarrufu için Kablosuz Ağı kapatın."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1965
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobil Genişbant"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Enerji tasarrufu için mobil genişbantı (3G, 4G, LTE, vb.) kapat."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2029
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Enerji tasarrufu için Bluetoothʼu kapatın."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2093
msgid "When on battery power"
msgstr "Pille çalışırken"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2095
msgid "When plugged in"
msgstr "Fişe takıldığında"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2190
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya al"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2191
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2192
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin uyku"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2193
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2307
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Askıya Alma ve Güç Düğmesi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2346
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Kendiliğinden _askıya al"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2347
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Kendiliğinden askıya al"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2414
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Gü_ç düğmesine basıldığında"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2533 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:233
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Monitör;DPMS;Boşta;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 dakika"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 dakika"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 dakika"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 dakika"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 dakika"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 dakika"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 saat"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 dakika"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 dakika"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 dakika"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 dakika"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Kendiliğinden Askıya Al"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Fişe Takılıyken"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Pil ile Çalışırken"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Kimlik doğrulama"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” yazıcısı silindi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Tercih edilen sürücüler aranıyor…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Sürücüler İçin Ara"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Veri Tabanından Seç…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD Dosyası Kur…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza "
"karar verin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdır;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Kimlik doğr_ulama"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "Kimlik doğrul_ama"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Etkin Yazıcı Görevi Yok"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Kilidi Aç"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
msgid "No Printers Found"
msgstr "Yazıcı Bulunamadı"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Bir ağ adresi girin ya da yazıcı arayın"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Yazıcı Sunucusu üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola "
"gir."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Deneme Sayfası"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s Ayrıntıları"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Uygun sürücü bulunamadı"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD Dosyası Seç"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect Yazıcı"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD Yazıcı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Kenar (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters yatay"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters dikey"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u Görev Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Etkin Görevler"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "%s üzerinden yazdırmak için kimlik bilgilerini girin."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Yazıcı Sunucusu Kilidini Aç"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s Kilidini Aç."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "%s üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola gir."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Yazıcılar Aranıyor"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Seri Bağlantı Noktası"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralel Bağlantı Noktası"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Konum: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Çift Taraflı"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Kağıt Türü"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Kağıt Kaynağı"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Çıktı Tepsisi"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Çift-taraflı"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarları"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Kurulabilir Seçenekler"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Görev"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Görüntü Kalitesi"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Tamamlama"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Deneme sayfası"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Kendiliğinden Seç"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Yalnızca GhostScript yazıtiplerini göm"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS düzey 1e dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS düzey 2ye dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön-süzgeçleme yok"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Üretici"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Etkin Görev Yok"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u İş"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük düzeyde"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu tükendi"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Kapıık"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt tükendi"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Görev kabul etmiyor"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
msgid "Clean print heads"
msgstr "Yazdırma başlıklarını temizle"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Yazıcı Ayrıntıları"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Yazıcıyı Öntanımlı Olarak Kullan"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Yazdırma Başlıklarını Temizle"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Düzeyi"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Sorun çözüldüğünde lütfen yeniden başlatınız."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Ekle…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Yazıcı yok"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Yazıcı Ekle…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistem yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:388 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekran Kilidi"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "Kullanımda"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:825 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Konum Hizmetleri"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Kullanım ve Geçmiş"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Geçici Dosyaları _Sil"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Çöpü ve Geçici Dosyaları Temizle"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Yazılım Kullanımı"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Sorun Bildirimi"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Teknik sorunları bize bildirmeniz, %si geliştirmemize yardımcı olmaktadır. "
"Bu bildirimler, anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden "
"arındırılmıştır."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Gizlilik İlkesi"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Kişisel bilgilerinizi koruyun ve başkalarının ne görebileceğini denetleyin"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekran;kilit;tanılama;kırılma;bozulma;çökme;özel;son;geçici;tmp;endeks;isim;"
"ad;ağ;kimlik;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekran Kapanıyor"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 gün"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Daima"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Unutmayın ki geçmişiniz yeniden arayacaklarınızı kolay bulmanızı sağlar. Bu "
"içerikler hiçbir zaman ağ üzerinde paylaşılmamaktadır."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Son Kullanılanla_r"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "_Geçmişi Tut"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Son Kullanılanları T_emizle"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Ekran Kilidi, siz uzaktayken gizliliğinizi korur."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Kendiliğinden Ekran Ki_lidi"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Şu süre geçince ekr_anı kilitle:"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Bildirimleri Göster"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Çöp ve geçici dosyaların kendiliğinden temizlenmesi bilgisayarınızın "
"gereksiz hassas bilgilerden arınmasına yardımcı olur."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Çöpü kendiliğinden _boşalt"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Geçici _Dosyaları kendiliğinden temizle"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Sonr_a Temizle"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Çöpü _Boşalt…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Geçici Dosyaları _Temizle…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Hangi yazılımları kullandığınızla ilgili bilgileri bize göndermek, size daha "
"isabetli tavsiyelerde bulunmamızda bize yardımcı olur. Ayrıca yazılımımızı "
"geliştirmemize de yardım eder.\n"
"\n"
"Topladığımız tüm bilgiler anonim hale getirilmektedir ve verilerinizi asla "
"üçüncü kişilerle paylaşmayacağız."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Yazılım kullanım istatistiklerini _gönder"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Konum hizmetleri, uygulamaların konumunuzu bilmesine olanak tanır. Wi-Fi ve "
"mobil genişbant kullanmak hassasiyeti artırır."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Mozilla Konum Hizmetiʼni Kullanır: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Gizlilik Politikası</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "_Konum Hizmetleri"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Kendiliğinden Sorun Bildirimi"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "İngiliz standartları"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Bölge bulunamadı"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: panels/region/cc-region-panel.c:882
msgid "No input source selected"
msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1774
msgid "Login _Screen"
msgstr "Oturum A_çma Ekranı"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Defa"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Tarihler ve Saatler"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Ölçüm"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Bölge ve Dil"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Görüntüleme dilinizi, biçimlerinizi, klavye düzenlerinizi ve girdi "
"kaynaklarınızı ayarlayın"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Dil;Yerleşim;Düzen;Klavye;Girdi;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Girdi Kaynağı Ekle"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Girdi yöntemleri oturum açma ekranında kullanılamaz"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Girdi Kaynağı Seçenekleri"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Her pencere için _farklı kaynağa izin ver"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Önceki kaynağa geç"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Boşluk"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Sonraki kaynağa geç"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Boşluk"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Bu kısayolları klavye ayarlarından değiştirebilirsiniz"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Sonraki kaynağa geçiş alternatifi"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Sol+Sağ Alt"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "Di_l"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Krallık)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Değişikliklerin etkin olması için oturumu yeniden başlat"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Yeniden Başlat…"
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "Bi_çimler"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Girdi Kaynakları"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Girdi kaynağı ekle"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Girdi kaynağını kaldır"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Girdi kaynağını yukarı taşı"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Girdi kaynağını aşağı taşı"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Girdi kaynağını yapılandır"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Girdi kaynağı klavye düzenini göster"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Girdi ayarları sisteme giriş esnasında tüm kullanıcılar tarafından kullanılır"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Konum Seç"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Uygulama bulunamadı"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde "
"göstereceğini belirleyin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Arama Konumları"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Klasör Seç"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Dosya Paylaşımı, şu anki ağınızdaki diğer kişilerle Ortak dizininizi <a href="
"\"dav://%s\">dav://%s</a> adresini kullanarak paylaşmanızı sağlar."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Uzaktan oturum açma etkinleştirildiğinde, uzak kullanıcılar Güvenli Kabuk "
"(Secure Shell) komutunu kullanarak bağlanabilirler:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Ekran paylaşımı, uzak kullanıcıların <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a> "
"adresine bağlanarak ekranınızı izlemesine veya denetlemesine izin verir."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşım"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;ad;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;"
"görüntü;resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Uzaktan bağlanmayı aç"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Uzaktan bağlantıyı açmak veya kapamak için kimlik doğrulaması gerekiyor"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Bilgisayar Adı"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "Dosya _Paylaşımı"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Ekran Payla_şımı"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Orta_m Paylaşımı"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "Uzaktan Otu_rum Açma"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Ağ erişimi olmadığından bazı hizmetler devredışı bırakıldı."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Dosya Paylaşımı"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Parola Gerekti_r"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Uzaktan Bağlantı"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekran Paylaşımı"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Ekranı denetlemek etmek için bağlantıya _izin ver"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "Parolayı Gö_ster"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Erişim Seçenekleri"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Ye_ni bağlantıların erişim için izin istemesi gerekir"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "Pa_rola iste"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Ortam Paylaşımı"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağ üzerinde paylaşın."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ses düzeylerini, girdileri, çıktıları ve uyarı seslerini değiştir"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Havlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Damlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Cam"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Denge:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Kaybolma:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Yükseltilmemiş"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hoparlörleri _Sına"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Tepe algılama"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Çıktı ses düzeyi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ses çıktısı için aygıt _seçin:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "G_irdi ses düzeyi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Girdi düzeyi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ses girdisi için aygıt se_çin:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ses Etkileri"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Uy_arı ses düzeyi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Dahili"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Olay sesi deneniyor"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Temadan"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantısı Kesilmiş"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Yetkilendirme Hatası"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Yetkilendiriliyor"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Azaltılmış İşlev"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Bağlı ve Yetkilendirilmiş"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Yetkilendirilmiş:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Bağlı:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Kaydedilmiş:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Aygıt yetkilendirilemedi: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Aygıt unutulamadı: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Yetkilendir ve Bağla"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Aygıtı Unut"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Yetkilendirilmiş"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt altsistemi (boltd) yüklenmemiş veya doğru şekilde ayarlanmamış."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt algılanamadı.\n"
"Sistemin Thunderbolt desteği yok, BIOSta devre dışı bırakılmış veya BIOSta "
"desteklenmeyen bir güvenlik düzeyine ayarlanmış."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt desteği BIOSta devre dışı bırakılmış."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Doğrudan kipe geçilirken hata: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt desteği yok"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Doğrudan Erişim"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Bağlantı istasyonları ve haricî grafik işlemciler gibi aygıtlara doğrudan "
"erişim tanı."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Yalnızca USB ve Display Port aygıtları bağlanabilir."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Bekleyen Aygıtlar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Aygıt bağlanmamış"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt aygıtlarını yönet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Çok Büyük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "En Büyük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Klavye;Fare;a11y;e13k;Erişilebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran;"
"Okuyucusu;metin;yazıtipi;boyut;AccessX;Yapışkan;Tuşlar;Yavaş;Seken;Fare;Çift;"
"tıklama;Gecikme;Yardım;Tekrar;Yinelenen;Yanıp sönme;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Her Zaman Evrensel Erişim Menüsünü Göster"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Görme"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Yüksek Karşıtlık"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Büyük Metin"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "İ_mleç Boyutu"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Yaklaştır"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ekran _Okuyucu"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tuş _Sesleri"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Görsel Uyarılar"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Ekran _Klavyesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tuş Yin_elemesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Yazım Yardımı (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Fare Tuşları"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Tıklama Yardımı"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyutu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"İmleç boyutu, imleci görmeyi kolaylaştırması için yakınlaştırma ile "
"birleştirilebilir."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı hareket ettirdikçe görüntülenen metni okur."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Ekran Okuyucu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tuş Sesleri"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Num Lock veya Caps Lock açıldığında veya kapandığında sesli uyarı ver."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "Flaşı _sına"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "_Pencere başlığı yanıp sönsün"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tuş Yinelemesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları yinelenir."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tuş yineleme gecikmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tuş yineleme hızı"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Metin alanlarında imleç yanıp söner."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Yazım Yardımı"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Yapışkan Tuşlar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "Yavaş Tuş_lar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Kabul ge_cikmesi:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bir _tuşa basıldığında uyar"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bir tuş k_abul edildiğinde uyar"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Zıplayan Tuşlar"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş yinelemelerini yok sayar"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Klavyeden _Etkinleştir"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Tıklama Yardımı"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Sahte İkincil Tıklama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "İkinci tıklama gecikmesi"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Üzerindeyken Tıklama"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıkla"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "G_ecikme:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Hareke_t eşiği:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:339
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:340
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:341
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:342
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Üst Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alt Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Sol Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Sağ Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "Büyüt_me:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Fare imlecini takip et"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Ekrandan bölüm:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Büyüt_eç ekranın dışına taşar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "B_üyüteç imlecini ortalı tut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Büyüteç imleci çevresindeki içeriği _iter"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Büyüteç imleci i_çerik ile birlikte hareket eder"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Büyüteç Konumu:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Kalınlık:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Uzun_luk:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "Re_nk:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Referans Noktaları:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Fare imleci ile _örtüşür"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Çarpılar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Siyah üzerine beyaz:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Parlaklık:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Karşıtlık:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "R_enk"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Renk Etkileri:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Renk Etkileri"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tam Ad"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Hesap _Türü"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Sonraki girişte kullanıcının bir parola belirlemesine o_lanak tanı"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Şi_mdi parola belirle"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Doğrula"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Kurumsal giriş, merkezi olarak yönetilen mevcut bir kullanıcı hesabının bu "
"aygıtta kullanılmasına olanak sağlar. Ayrıca bu hesabı internet üzerindeki "
"şirket kaynaklarına erişmek için de kullanabilirsiniz."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Etki Alanı"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Çevrim Dışısınız"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Kurumsal kullanıcıları eklemek için çevrim içi olmalısınız."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Kurumsal Giriş"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol serçe parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Sağ başparmak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Sağ orta parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Sağ serçe parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Sağ işaret pa_rmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "So_l işaret parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Diğer parmak:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Fotoğraf Çek…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Dosya Seç…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Ad;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "Kayd_et"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Kurumsal girişleri kullanmak için bu bilgisayarın etki alanına\n"
"kayıtlı olması gerekiyor. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n"
"parolasını buraya girmesini sağlayın."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Yö_netici Adı"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Yönetici Parolası"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eğiştir"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Ye_ni Parola"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Geçerli _Parola"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parolasını değiştirmesine olanak tanı"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "Kullanıcı _Ekle…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmanız gerekiyor"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Ot_omatik Giriş"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Son Giriş"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Kullanıcı Bulunamadı"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı eklemek için kilidi kaldır."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Yeni parolanın, eskisinden farklı olması gerekir."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen bir parola daha güçlü olacaktır."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Adınızı içermeyen bir parola deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Paroladaki bazı kelimelerden kaçınmayı deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Yaygın kelimeler olmadan deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Aynı kelimeleri kullanmadan deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Daha çok sayı kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Daha çok büyük harf kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Daha çok küçük harf kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha çok özel karakter kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Aynı karakterleri yinelemeden deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Aynı türdeki karakterleri yinelemeden deneyin: harfleri, sayıları ve "
"noktalama işaretlerini karıştırmalısınız."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Parolanın daha uzun olması gerekiyor. Harf, sayı ve noktalama işareti "
"karışımları kullanmayı deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Daha çok harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak parolanızı daha güçlü "
"yapacaktır."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Hesap eklenemedi"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:461
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar uyuşmuyor."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:716
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:762
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:783
msgid "Failed to register account"
msgstr "Hesap kaydedilemedi"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:906
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:979
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Etki alanına katılma başarısız"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Oturum açma adı işe yaramadı.\n"
"Lütfen yeniden deneyin."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1047
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Oturum açma parolası işe yaramadı.\n"
"Lütfen yeniden deneyin."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1055
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Etki alanına girilemedi"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1113
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "İçsel bir hata oluştu."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Parmak İzlerini _Sil"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "“%s” aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "“%s” aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Parmak izi ile oturum açmayı etkinleştirmek için, parmak izlerinizden bir "
"tanesini “%s” aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Parmak seçiliyor"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Geçen Hafta"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Oturum Sonlandı"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Oturum Başladı"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Hesap Etkinliği"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen başka bir parola seçin."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı yeniden girin."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha çok resim için göz at"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Bu tür bir etki alanına kendiliğinden girilemiyor"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:313
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Böyle bir etki alanı veya alan (realm) yok"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:749
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:741
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:754
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%sin dosyalarını saklamak ister misiniz?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dosyaları Sil"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyaları _Tut"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Oturum açık"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountServicein kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "Create a user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Üzgünüm, bu kullanıcı adı uygun değil. Lütfen başka bir tane deneyin."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Kullanıcı adı “-” ile başlayamaz."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Kullanıcı adı yalnızca adan zye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve şu "
"karakterlerin herhangi birinden oluşmalıdır: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan "
"değiştirilemez."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Düğmeleri Eşleştir"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayolu düzenlemek için, “Tuş Vuruşu Gönder” eylemini seçin, klavye "
"kısayol düğmesine basın ve yeni tuşlara basılı tutun ya da temizlemek için "
"Backspace tuşuna basın."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda "
"göründükçe dokunun."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Yanlış tıklama saptandı, yeniden başlatılıyor…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d düğmesi"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Tuş Vuruşu Gönder"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitörü Değiştir"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "En boy oranını koru (sinemaskop):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tek monitörle eşle"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Eşlemeyi Göster"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarlayın"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (mutlak)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dokunmatik Yüzey (göreceli)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet Tercihleri"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet bulunamadı"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Monitörle Eşle…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Düğmeleri Eşle…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrasyon…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Fare ayarları"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "İzleme Kipi"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Taş kalem (stilus) bulunamadı"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Yapılandırmak için taş kaleminizi (stilus) lütfen tablete yakınlaştırın"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Sıkı"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Üst Düğme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Aşağı Tuşu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
msgid "Lowest Button"
msgstr "En Aşağı Düğme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "sayfa 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Denetim Merkezi"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma araçları"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Denetim merkezi, masaüstünüzün çeşitli yönlerini yapılandırmak için GNOMEun "
"temel arabirimidir."
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Display version number"
msgstr "Sürüm numarasını göster"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ayrıntılı kipi etkinleştir"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Search for the string"
msgstr "Dizgeyi ara"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Panel to display"
msgstr "Gösterilecek panel"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN…]"
#: shell/cc-application.c:136
msgid "Available panels:"
msgstr "Kullanılabilir Paneller:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tercihler;Ayarlar;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Genel görünüme geri dön"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı. Tanınmayan değerler göz ardı "
"edilecek ve listedeki ilk panel seçilecek."
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Sonuç bulunamadı"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Arka plan"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Bölüm"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Genel Görünüm"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Hakkında"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Ayrıntılar"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Arama"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS parolası: eksik"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Güç"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Paylaşım"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Evrensel Erişim"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Resmi etkisizleştir"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Daha çok resim için göz at…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom Tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Kişisel"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Donanım"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~| msgid "_Apply"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Kapak Kapatıldı"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Aynalandı"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Birincil"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "İkincil"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Birleştirilmiş Ekranları Düzenle"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Düzenlemek için ekranları sürükle"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Saat yönünün tersine 90° döndür"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° döndür"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Saat yönünde 90° döndür"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "En-Boy Oranı"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Üst çubuğu ve Etkinlikler Genel Görünümünü bu ekranda göster"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Ek çalışma alanı oluşturmak için bu ekranla başka birini birleştir"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Sunum"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Yalnızca slayt gösterilerini ve ortamı göster"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Var olan görüntünüzü her iki ekranda gösterin"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Bu ekranı kullanma"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Birleştirilmiş Ekranları _Düzenle"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Uçak Ki_pi"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS Sunucuyu Sil"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profil _Ekle…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "Yönte_m"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN Türü"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grup Adı"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Grup Parolası"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Erişim noktası olarak k_ullan…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geçmiş"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ağ için ayarları sıfırla, parolalar dahil. Bunun tercih edilen bir ağ "
#~ "olduğunu unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "Bu ağ için tüm ayrıntıları sil ve otomatik olarak bağlanmayı deneme"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (İnşa Kimliği: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Temel sistem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "İptal etmek için Esc'ye basın."
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Güvenlik Duvarı _Bölgesi"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Bölge; bağlantının güvenilirlik düzeyini tanımlar"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kablosuzdan başka bir İnternet bağlantısına sahipseniz, kablosuz "
#~ "erişim noktası kurarak bağlantınızı diğerleriyle paylaşabilirsiniz."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Seçenekler yükleniyor..."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Daha fazla harf, sayı ve simge ekleyerek deneyin."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Zorluk: Zayıf"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Zorluk: Düşük"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Zorluk: Orta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Zorluk: İyi"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Zorluk: Yüksek"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Hesabınız</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol Belirle"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesap Ekle"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Posta"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Takvim"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kişiler"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Özkaynaklar"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Yapılandırılmış çevrimiçi hesap yok"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hesap eklemek uygulamaların dökümanlarınıza, postanıza, kişilerinize, "
#~ "takvime, sohbet gibi içeriklere ulaşmasını sağlar"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Yapılandırılıyor"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner Seviyesi"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Malzeme Seviyesi"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Kuruluyor"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u etkin"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Malzeme"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Öntanımlı yazıcı"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "İşler"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_İşleri Göster"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Yeni sürücü ayarlanıyor..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Diğer Hesaplar"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı Kipi #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Sağ Yüzük Parmağı Kipi #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Sol Birleştirme"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Sağ Birleştirme"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Kip Anahtarı #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Sol Düğme #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Sağ Düğme #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Üst Düğme #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Alt Düğme #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Eylem Yok"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Yukarı Kaydır"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Aşağı Kaydır"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Sola Kaydır"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Sağa Kaydır"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Yazıcı algılanamadı."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> için klavye kısayolu. Değiştirmek için yeni kısayol girin."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
#~ "temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol Ekle"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Kısayolu Kaldır"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
#~ "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
#~ "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
#~ "etkinsizleştirilecek."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "Tek_rar ata"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kısayoluyla ilişkili bir \"%s\" kısayolu var. Otomatik olarak \"%s"
#~ "\"e ayarlamak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" şu anda \"%s\" ile ilişkilendirilmiş; eğer devam ederseniz, bu "
#~ "kısayol devre dışı bırakılacak."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Ata"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Kimlik bilgilerinin süresi dolmuş."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Bu hesabı etkinleştirmek için giriş yap."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "Giri_ş Yap"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Giriş Geçmişi"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Ağ Bağlantısı Ekle"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Kişisel Dosya Paylaşımı"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Uz_aktan Denetime İzin Ver"
#~| msgid "GNOME Control Center"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Denetim Merkezine Hoş Geldiniz"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir seçenekleri görmek için yandaki listeden bir panel seçin"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bağla"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Takım"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Köprü"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN eklentileri yüklenemedi"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Yamakları bağla"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(yok)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Yamakları köprüle"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Yamaklardan takım oluştur"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand aygıtı bağlantılı kipi desteklemiyor"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçilmedi"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika Yetkilisi (CA) tarafından onaylanmış bir sertifika kullanmamak; "
#~ "güvensiz, kötü niyetli Wi-Fi ağlarına bağlanmanıza neden olabilir. "
#~ "Sertfika Yetkilisi tarafından onaylanmış bir sertifika seçmek ister "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA Sertifikası seçin"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Parolayı her seferinde so_r"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Beni tekrar _uyarma"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Doğrula"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' adlı bir kullanıcı zaten var."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tamamlandı!"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Saat _Dilimi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Bekliyor"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "İş Adı"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "İş Durumu"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zaman"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Coğrafi konumunuzu belirlemek için kullanılır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~| msgid "Repeat Keys"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Tuşları Tek_rarla"
#~| msgid "Cursor Blinking"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Yakınlaş"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Gecikme:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kısa"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Uzun"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Hız:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Ayarlarınızı Sınayın"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "So_l"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_İmleç hızı"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth devre dışı"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Güvenlik anahtarı"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Kablosuz aygıtlar ek güç gerektirir"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth Paylaşımı diğer Bluetooth aygıtları ile dosya paylaşmanızı "
#~ "sağlar"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Sadece Güvenilen Aygıtlardan Dosya Al"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Alınan Dosyaları İndirilenler Klasörüne Kaydet"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' "
#~ "komutunu çalıştırın.\n"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Pil gücü _kritik olduğunda"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Yazarken devre dışı bırak"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sistem ağ hizmetleri bu sürümle uyumlu değil."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Kilit Ekranında göster"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Kilit Ekranında göster"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Kablosuz aygıtları kapatır"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Sonuçları süzmek için yazıcı adresi ya da metin girin"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Üzgünüm"