gnome-control-center/po/lv.po
Yanko Kaneti f5d2d371b6 Convert all to UTF-8.
2002-11-25  Yanko Kaneti  <yaneti@declera.com>

	* *.po: Convert all to UTF-8.
2002-11-25 14:17:32 +00:00

4307 lines
101 KiB
Text

# control-center for Latvian.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-01 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Izvēlies failu..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūras Zvans"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "Atskaņot"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Aizture starp katru soli labirintā."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Fails"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Moe"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Ātrums"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktivizēt Tastatūras Klikšķi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Taustiņu Atkārtošnās Temps"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Raksti šeit, lai pārbaudītu uzstādījumus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "Ātrums"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "Dzēst"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "sekundes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "sekundes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "Krāsas"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left Color:"
msgstr "Viendabīga Krāsa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color:"
msgstr "Viendabīga Krāsa"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color:"
msgstr "Viendabīga Krāsa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Lejā"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Fona attēls"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "Centrēts"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
msgstr "Izvēlies Ikonu..."
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontāla Novirze"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Izvēlies krāsu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Apskate"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Primārā krāsa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Viendabīga Krāsa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Viendabīga Krāsa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Horizontāla Novirze"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Izvēlies tēmu, kuru "
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pašreizējās formas ilgums."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Current URI index"
msgstr "Centrēt attēlu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Skudru daudzums"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Uzstādījumi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
#, fuzzy
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Gnome redaktors"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Komanda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Gnome redaktors"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Gnome redaktors"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Palīdzības pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Izvēlies Ikonu..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME Vadības Centrs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Rediģēt Logu Pārvaldnieku"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īss"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Matched Windows"
msgstr "Atsevišķi logi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Garums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Aktivizēt Strāvas Vadību"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Sekundes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opcijas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Pievienot Mime Tipu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Pievienot..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "Lūkoties..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Paplašinājumi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "Pievienot"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Apraksts"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "Mime Tips:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokols"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Izņemt"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Saskrane"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Vairāk"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Pēc Izvēles"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Mime Tips:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(nekas)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Liels"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Skatīt"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Saskrane"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Pievienot..."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nezināms lietotājs"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Lietotāja Fonts"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
msgstr "Netscape"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Krāsu kontrasts"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "(nekas)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vienveidīgi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Īss"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "Fails"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Izvēlnes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Monochrome"
msgstr "Melnbalts"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "(nekas)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Slight"
msgstr "Pa Labi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Palaist Terminālī"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Paātrinājums"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Paātrinājums"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivizēts"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Nezināms"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Opcijas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Īss"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Īss"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Īss"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "Uzstādījumi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Pēc Izvēles"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Pēc Izvēles"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatūras Zvans"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Taustiņu Atkārtošnās Temps"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Uzstādījumi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "Atskaņot"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Off"
msgstr "Nobīde"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Ātrums"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Skaļums"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "Sekundes"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Dialoga Pogas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "Pēc Izvēles"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Peles kustība"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Peles pogas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Paātrinājums"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Kreilis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Blīvums"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Solis"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Konfigurācijas Komanda:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Punkti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "Astes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Parole priekš %s"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nosaukums:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Aktivizēt skaņas servera sāknēšanos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Skaņu Notikumi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Skaņas notikumiem"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Aktivizēt Strāvas Vadību"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Augstāk izvēlētās tēmas tiks testētas parādot priekšapskati šeit"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Piemēra Poga"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Piemēra Rūtiņu Poga"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Piemēra Teksta Ievades Lauks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Apakšizvēlne"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Priekšmets 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Vēlviens priekšmets"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Poga 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Poga 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Viens"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Divi"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Koks"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Normāls"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikonu Saraksts"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"background:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "This theme suggests a matching font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use _Background"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Use _Font"
msgstr "Lietotāja Fonts"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Use _Font "
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Use _background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Ieiet īslaicīgā izslēgšanas režīmā pēc"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr ""
"Instalēt jaunu\n"
"tēmu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Save Theme"
msgstr "Koks"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr ""
"Instalēt jaunu\n"
"tēmu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Paātrinājums"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615
#, fuzzy
msgid "Current modified"
msgstr "Centrēt attēlu"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Rikjoslas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Skaits:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt figūras."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Piemēra Poga"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Izvēlies tēmu, kuru "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Rikjoslas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Rīkjoslas ir atdalāmas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Dialoga Pogas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Rediģēt..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fails"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nosaukums:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Atvērt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Ātrāk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Stāvoklis"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Normāls"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
#, fuzzy
msgid "Alt"
msgstr "Jebkurš"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Mime Tips"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Ātrums"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "logs4"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Vadības Centrs"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Vadības Centrs"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbvirsmas Rekvizītu Pārvaldnieks"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Vadības Centrs"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Jauns-vadības-centrs"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Skaits:"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Uzstādījumi"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Mime Tips"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Apskate"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Apskate"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Nav ekrānglabātāja"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normālu failu atlasīšanu"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Fails, kuru Atskaņot"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "Sekundes"
#: libsounds/sound-view.c:252
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "Atskaņot"
#: libsounds/sound-view.c:258
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Izvēlies failu..."
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Aktivizēt Tastatūras Klikšķi"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "Izvēlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "sekundes"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Paātrinājums"
#, fuzzy
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Strāvas Vadība"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Startēju %s\n"
#~ "(atlikušas %d sekundes pirms operācijas laika iztecēšanas)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nevarēju inicializēt logu pārvaldnieku.\n"
#~ "\tJau darbojas cits logu pārvalnieks un nevar tikt nokauts\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nevarēju inicializēt logu pārvaldnieku.\n"
#~ "\tnepalaidu '%s'\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Iepriekšējais Logu Pārvaldnieks nav miris\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju palaist '%s'.\n"
#~ "Atgriežamies atpakaļ pie pašreizējā logu pārvaldnieka '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju palaist atkāpšanās logu pārvaldnieku.\n"
#~ "Lūdzu palaid logu pārvaldnieku pašrocīgi. Tu to\n"
#~ "vari izdarīt, izvēloties \"Palaist...\" no\n"
#~ "pēdas izvēlnes\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Pievienot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#, fuzzy
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "Vispārīgi"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Rediģēt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "Klaviatūras Zvans"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Vairāko dokumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Izstiepts"
#, fuzzy
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "hornet"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija atjaunināta"
#, fuzzy
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Palaist Terminālī"
#, fuzzy
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Protokols"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Pievienot Mime Tipu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Pēc Izvēles"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ātrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Tastatūras klikšķis"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Klikšķa skaļums"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Garš"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Grozīšanās ātrums:"
#, fuzzy
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Īsāk"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lēns"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Ātrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Īsāk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Grozīšanās ātrums:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "Aizture pirms nākamās pārzīmēšanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr ""
#~ "Instalēt jaunu\n"
#~ "tēmu..."
#, fuzzy
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Pieejamās Tēmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Priekšmets 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Priekšmets 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Priekšmets 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Izvēlnes priekšmetiem ir ikonas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Rīku joslām ir robeža"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Daudzi"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Radio Poga 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Ekrāna centrā"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Paplašinātās Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Pievienot Sāknēšanas Programmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Izvēle"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Pirmā Regulārā Izteiksme:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Otrā Regulārā Izteiksme:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime Tipu Darbības"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Piemērs: emacs %f"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Izvēlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Līnijas"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Uzstādīt darbību priekš %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Tev jāievada mime-tips"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Tev ir jāpievieno vai nu regulāra izteiksme\n"
#~ "vai arī faila vārda paplašīnājums"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu veido savu mime-tipu pēc formāta:\n"
#~ "KATEGORIJA/TIPS\n"
#~ "\n"
#~ "Piemēram:\n"
#~ "attēls/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Šis mime-tips jau eksistē"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mēs nevarējām izveidot direktoriju\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Mēs nebūsim spējīgi noglabāt esošo stāvokli."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mēs nevarējām tikt klāt direktorijai\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Mēs nebūsim spējīgi noglabāt esošo stāvokli."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot failu\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot failu\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu Mime Tipu\n"
#~ "Piemēram: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Ieraksti paplašinājumu šim mime-tipam.\n"
#~ "Piemēram: .html, .htm"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Paplašinājums:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regulāras Izteiksmes"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vari šeit uzstādīt divas regulāras izteiksmes, pēc kurām identificēt "
#~ "Mime Tipu\n"
#~ ". Šie lauki ir pēc izvēles."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#, fuzzy
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "apstrādātājs:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (jauns logs)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Palīdzības pārlūks"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Palīdzības pārlūks (jauns logs)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Uzstādīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Saglabāju sesijas detaļas."
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Pašreizējais)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Palaist %s Konfigurācijas Rīku"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nav atrasts)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pašreizējais logu pārvaldnieks ir ticis mainīts. Lai šīs\n"
#~ "izmaiņas tiktu saglabātas, tev būs jāsaglabā pašreizējā\n"
#~ "sesija. Tu to vari izdarīt nekavējoties, izvēloties \"Saglabāt sesiju\n"
#~ "tagad\", vai arīt tu to vari saglabāt vēlāk. Tas var tikt izdarīts\n"
#~ "vai nu izvēloties \"Saglabāt pašreizējo sesiju\" zem \"Uzstādījumi\"\n"
#~ "galvenajā izvēlnē, vai arī ieslēdzot \"Saglabāt Pašreizējos Uzstādījumus"
#~ "\" kad\n"
#~ "izejat no sistēmas.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Saglabāt Sesiju Vēlāk"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Saglabāt Sesiju Tagad"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pašreizējais logu pārvalnieks ir nomainīts. Lai šīs\n"
#~ "izmaiņas tiktu saglabātas, jums būs jāsaglabā sava pašreizējā\n"
#~ "sesija. Tas var tikt izdarīts vai nu izvēloties \"Saglabāt Pašreizējo "
#~ "Sesiju\"\n"
#~ "zem \"Uzstādījumi\" galvenajā izvēlnē, vai arī ieslēdzot\n"
#~ "\"Saglabāt Pašreizējos Uzstādījumus\", kad iziesiet.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Logu pārvaldnieks ir sesijas pārvaldīts"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Nosaukums nevar būt tukšums"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Komanda nevar būt tukša"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Jūs nevarat izdzēst pašreizējo Logu Pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Paātrinājums"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Sekundes"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Ātrums, kādā attīrīt ekrānu"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Pie peles kursora"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Lejā"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Noklusētais (Izstiepts - liels)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialogu pogām ir ikonas"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogs"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogi tiek apstrādāti"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Garums"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Nolīdzināts pa kreisi"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Kā jebkurš cits logs"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Rīkjoslas ir atdalāmas"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Izvēlnes joslām ir robeža"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Izvēlnes priekšmetiem ir ikonas"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Izvēlnes var tikt izslēgtas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Vairāko dokumenti"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Piezīmjgrāmatas šķirkļi"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Novietot dialogus pāri aplikācijām, kad iespējams"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Progresa josla ir pa kreisi"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Progresa jola ir pa labi"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Nolīdzināts pa labi"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Tas pats logs"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Uzstādījumi nestāsies spēkā līdz aplikācijas netiks pārstartētas"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Speciāli pēc logu pārvalnieka"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusa Josla"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Kad iespējams, statusa josla ir neaktīva"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Tas pats logs"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Rikjoslas"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Rīkjoslas pogas ir tikai ikonas"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Zem rīkjoslas pogu ikonām ir teksts"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Rīkjoslas pogas izvirzās, kad pele slīd pāri"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Rīkjoslas ir atdalāmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Izvēlnes joslām ir robeža"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Rīkjoslām ir atdalītājsvītras"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Divi"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Lietot statusa joslu dialoga vietā, kad iespējams"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Kad atver Vairākus dokumentus, lietot"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Kad lieto Piezīmjgrāmatas šķirkļus, novietot tos"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Jebkur, kur Logu Pārvaldnieks tos novieto"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Nevar ielādēt pixbuf \"%s\"; deaktivizē fonu."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Splīnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Koks"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Lietot fontu pēc izvēles."
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Augšā"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Izvēlies krāsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizīti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Ekrāna centrā"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Palīdzība nav pieejama/uzinstalēta. Lūdzu pārliecinies,\n"
#~ "ka tavā sistēmā ir uzstādīta GNOME Lietotāja Pamācība."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Vertikāla Novirze"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Vertikāla Novirze"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Fona attēla Izvēle"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnome redaktors"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Izvēlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Palīdzības pārlūks"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minūtēm"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minūtēm"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minūtēm"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minūtēm"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Ekrāna saudzētājs pēc izvēles. Nekāds apraksts nav pieejams"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "atzīme1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demonstrācija"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast datus, lai konfigurētu šo ekrānglabātāju. Lūdzu rediģē "
#~ "zemākesošo komandrindu."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Vizuāls:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurš"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Augsts"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zems"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Lielums:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Grozīšanās:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Grīļošanās:"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Četrstūrainas šūnas"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Pilnkrāsas"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Daudzi"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Devņstūrainas šūnas"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Krāsu skaits"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Gadījuma izvēles"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Gadījumizmēra līdz"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Pēc gadījumizvēles"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Asi pagriezieni"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Sešstūrainas šūnas"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifisks"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Precīzs izmērs"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Trīsstūrainas šūnas"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Taimauts"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Pārtrauktas līnijas"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Divpadsmitstūrainas šūnas"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Ilgums (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bumbas"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Krāsu Kontrasts"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Pēdu Garums"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Līnijas"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Krāsu Skaits"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Poligoni"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splīnes"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Atsišanās robeža"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Ātrāk"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Parādīt ekrānsaudzētāju melnbaltā režīmā."
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lēnāk"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotācijas ātrums"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "90 grādu rotācijas ātrums."
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Krāsu Skaits"
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Lietojamo burbuļu skaits"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Kustības Ātrums"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Lietot sarkano/zilo 3d atdalīšanu."
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Burbuļiem ir trīs dimensijas."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Nepaslēpt burbuļus, kad tie parādās."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Zīmēt apļus nevis burbuļus."
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Nelietot dubultbuferi"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Lietot dubultbuferi"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Blīvāk"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Sēklu skaits"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Sēklas"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Retāk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Šūna"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrēt attēlu"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Lietot maksimālu izmēru"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Lietojamo poligonu daudzums"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Mazāk"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Atkārtojumu skaits."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Ciklēt cauri krāsām"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Demonstrācija"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Laiks starp pārzīmēšanām:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Lietot krāsu, kad zīmē."
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demonstrācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Nošķirtas Līnijas"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Numurs, kuru lietot"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktāliem jāpieaug."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Lietojamo pikseļu skaits."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Lietot lisējošas figūras, lai iegūtu punktus."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundes"
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Laiks, kurā pabeigtais produkts tiek rādīts."
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Paplašinājums"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numurs"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Ciklu skaits"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Kustības Ātrums"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Karoga attēls"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Gadījuma izmērs līdz"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Karoga teksts"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Atkārtošanās:"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Ģenerējamo fraktālu skaits."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pikseļi uz fraktālu."
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lēns"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Aizture starp pārzīmēšanām."
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Vairāk"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Koku skaits, kurus lietot."
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Atskaņot"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Pa Kreisi"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Burbuļiem būt caurspīdīgiem."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Lietot pievienoto krāsu modeli."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Lietojamo planētu daudzums."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objektiem aiz sevis ir jāatstāj pēdas."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Orbītai jāsagrūst."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animēt apļus."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Ciklēt cauri krāsu kartei."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Lietojamo apļu daudzums."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Lietot krāsu nobīdes starp riņķiem."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Laiks starp pārzīmēšanām."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Pikseļu skaits pirms krāsa mainās."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Tuvāk"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distance no kuba centra"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Tālāk"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Segmentu daudzums."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Pēdu daudzums."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Lāzera uzliesmojuma ilgums."
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Ātrāk"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Garāk"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Uzliesmojuma ilgums."
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Lielāks"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Līnijas"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Objekta izmērs."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mazāks"
#, fuzzy
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Mazāk"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Vairāk"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Interpolācijas soļu skaits."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Punktu skaits."
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Aizture pirms labirinta zīmēšanas un atrisinājuma sākšanas."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Aizture starp labirinta pabeigšanu un jauna sākšanu."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mazāka Aizture"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Lielāka Aizture"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Novietot tiltu pāri logo?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maksimālais rādiusa pieaugums"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Vairāk"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Vairāk"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Zīmēt kvadrātu dažādos sākumpunktos."
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Lietot XOR zīmēšanas funkciju."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maksimālais līniju skaits"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Laiks pirms izgaist."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Laiks, kurā parādīt katru bildi."
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Vispārīgi"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Blīvāk"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Raķetes palaišanas frekvence"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Daļiņu skaits"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Daļiņas uz ekrāna"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Nošķirtas Līnijas"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Šaurs"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Punktu skaits:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Pēdu skaits:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Viendabīgas Pēdas"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Izplatīties starp līnijām"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Pēdas pievelk viena otru"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Caurspīdīgas Pēdas"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR Pēdas"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Atkārtojumu Skaits."
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Ar X Ass Simetriju"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Ar Y Ass Simetriju"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Tievs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Īss"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Pāriet uz melnbalto ekrānu."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Rotācijas ātrums katrā solī (0 = Gadījumizvēles)"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Tievs"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animācijas ātrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Startēju"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Krāsu joslu biezums (0 = Gadījumizvēles)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Lietot cietas formas "
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Startēju"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dakstiņklājumā"
#, fuzzy
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Pārtrauktas līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normāls"
#, fuzzy
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Tālāk"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Lielāks"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Pievienot jaunu ekrānglabātāju"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Izvēlies ekrānglabātāju, kuru palaist no zemākesošā saraksta"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nav ekrānglabātāja"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME Vadības Centrs"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Pipe kļūda.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "Nevar sazarot().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() kļūda.\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() kļūda, kļūdnr=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Parole, kuru tu ievadīji, ir nepareiza.\n"
#~ "Lūdzu mēģini vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viens vai vairāki izmainītie lauki ir nepareizi.\n"
#~ "Tas iespējams ir tādēļ, ka laukos ir vai nu koli cai komati.\n"
#~ "Lūdzu izņem tos un mēģini vēlreiz."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Paroles pārstādīšanas kļūda."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Daži no sistēmas failiem ir noslēgti.\n"
#~ "Lūdzu mēģini vēlāk vēlreiz."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesības"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Nepareizs zemprocesa signāls."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Tava pašreizējā čaula nav /etc/shells sarakstā.\n"
#~ "Tev nav ļauts mainīt čaulu.\n"
#~ "Konsultējies ar savu sistēmadministrātoru."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nav vairs atmiņas."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "exec() signāls neizdevās."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "Nevarēja atrast izvēlēto programmu."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepazīstama kļūda."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Nezināms izejas kods."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Vajag %d atbildes.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdarītu izmaiņas savā sistēmā, jums\n"
#~ "jāievada administrātora (root) parole."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Tu gribi %d atbildi(es) no %d ieraksta laukiem!?!?!\n"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "Palaist Bez Privilēģijām"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "Saņēmām kļūdu %d.\n"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsekvences pārbaudīšana nav ieslēgta."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blokam nav ne vainas."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Bloks atbrīvots divreiz."
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Atmiņa pirms bloks tika sakauts."
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Atmiņa pēc bloks tika sakauts."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "userhelper vajag būt setuid root\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "Lietošana: root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM paziņoja = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "autentificēju \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "palaižu \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Palīdzība nav pieejama/instalēta šiem uzstādījumiem. Lūdzu pārliecinies, "
#~ "ka tev sistēmā ir instalēta GNOME Lietotāja Pamācība."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mēs nevarēj;am izveidot direktoriju\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mēs nevaram piekļūt direktorijai\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli."
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "logs2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Lietot GNOME lai uzstādītu fonu"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekts"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "Pa labi vai apakšas krāsa"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Pielietot izmaiņas automātiski"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Displeja Stils"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Mērogots (paturēt izskata proporcijas)"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "Izstiepts (izmainīt izskata proporcijas)"
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Pieregulēt fona attēla caurspīdīgumu"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Vairāk caurspīdīgs"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Vēl Viendabīgāks"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Pīkstiens (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testēt"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "logs1"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Aktivizēt Tastatūras Atkārtošanos"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Aizture Pirms Atkārtošanās"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Labietis"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Deaktivizēt ekrāna saudzētāju"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Tikai melns ekrāns"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Viens ekrānsaudzētājs visu laiku"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Izvēlēties pēc nejaušības no izķeksētajiem"
#~ msgid "Choose randomly among all screensavers"
#~ msgstr "Gadījumizvēle starp visiem ekrānsaudzētājiem"
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Nākamā Demonstrācija"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Iepriekšējā Demonstrācija"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Ekrānsaudzētāja Izvēle"
#~ msgid "Start screensaver after"
#~ msgstr "Palaist ekrānsaudzētāju pēc"
#~ msgid "Switch screensavers every"
#~ msgstr "Pērslēgt ekrānsaudzētāju katru"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Drošība"
#~ msgid "Require password to unlock"
#~ msgstr "Nepieciešama parole, lai atslēgtu"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Tikai tad, kad ekrānsaudzētājs ir ticis palaists"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Ieiet gatavības režīmā pēc"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Izslēgt monitoru pēc"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritāte"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Vārdisks"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Instalēt krāsu karti"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Satumst aktivizējot ekrānsaudzētāju"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Izgaismot darbvirsmu atpakaļ, kad deaktivizē ekrānsaudzētāju"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Sapūšanad Ilgums"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Saplūšanas Vienveidīgums"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Saraustīti"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivizēt"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sesijas Izvēle"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Sāknēt Sesiju"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Atcelt Ieiešanu"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Secība:"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stils:"
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Šī poga uzstāda izvēlēto programmu kārtību.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Šī poga uzstāda pārstartēšanās stilu izvēlētajām programmām:\n"
#~ "Parasti programmas iziešana neietekmē, bet tās var atmirt;\n"
#~ "Atdzimstošās progrmmas nekad neatmirst;\n"
#~ "Izmetamās programmas tiek atmestas pie iziešanas un var atmirt;\n"
#~ "Uzstādījumu programmas tiek sāknētas oie katras ieiešanas."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī poga uzrāda zemāk esošo programmu stāvokļu atšifrējumu:\n"
#~ "Neaktīvās programms gaida sāknēšanos vai ir jau darbību beigušas;\n"
#~ "Sāknējamajām programmām tiek dots laiks, lai varētu palaisties;\n"
#~ "Darbojošās programmas ir parasti sesijas locekļi;\n"
#~ "Glabājošās programmas saglabā savas sesijas detaļas;\n"
#~ "Programmām, ar kurām nav kontakta, ir Nezināms stāvoklis.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Šī kolonna dod komandu, kuru lieto, lai sāknētu programmu."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kārtība"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stils"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktīvs"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Gaida, kad palaidīsies vai jau beidzis darboties."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Palaists, bet nav vēl paziņojis stāvokli."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Palaists"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normāls sesijas loceklis."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Saglabāju"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Taimauta laikā stāvoklis netika paziņots."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Iziešanas neietekmēts, bet var atmirt."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Atdzimt"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nekad neļaut nomirt."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Atmet pie iziešanas un var atmirt."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Vienmēr sāknēt pie katras ieiešanas"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Izņemt Programmu"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Pārjautāt pirms iziešanas"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automātīski saglabāt izmaiņas sesijā"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Sesijas nepārvaldītas Sāknēšanas Programmas"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Lūkoties Pašreiz Palaistajās Programmās..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Parādīt tikai brīdinājumus"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Sāknēšanas Komanda"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programmas ar mazākiem dotajiem skaitļiem tiek startētas pirms programmām "
#~ "ar lielākiem skaitļiem. Noklūsētajiem skaitļiem nav ne vainas."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Sāknēšanas komanda nevar būt tukša"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Rediģēt Sārnējamo Programmu"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda instalējot tēmu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Priekšapskate"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Mājas direktorija neeksistē!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Tēma neeksistē"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Nevarēju palaist komandu %s"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Nezināms faila formāts"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Kļūda inicializējot `url-properties' kaplets."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "inicializācijas kļūda iestājās, startējot 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "pārtraucu...\n"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Palaist vadības paneļus atsevišķos logos"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Novietot vadības paneļus vadības centra logā"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Parādīt vadības paneļus kā HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Parādīt vadības paneļus kā ikonu kopību"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Parādīt vadības paneļus kā koku"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Pārlūkot ar vienu logu"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Pārlūkot ar vairākiem logiem"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"