gnome-control-center/po/et.po
Tõivo Leedjärv 728909523d Updated Estonian translation.
2002-06-04  Tõivo Leedjärv  <toivo@linux.ee>

        * et.po: Updated Estonian translation.
2002-06-04 15:24:32 +00:00

2695 lines
71 KiB
Text

# GNOME Control Center Estonian tranlation
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-04 18:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-04 18:21+0300\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vali CDE AccessX fail"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klaviatuur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr ""
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "_Värv"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "_Vasak värv"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "Pa_rem värv"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "_Ülemine värv"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Alumine värv"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeet"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ekraani _keskel"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Suurendatud"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Ve_nitatud"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "P_ilti ei ole"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_Pilt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Tausta häälestus"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Taustapildi eelvaade."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Tausta eelvaade"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "_Äärista pilt:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontaalse üleminekuga"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Pick a color"
msgstr "Vali värv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Picture Options:"
msgstr "Pildi häälestus:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Primary Color"
msgstr "Põhivärv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "Lisavärv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Solid color"
msgstr "Ühtlase värviga"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Taustapildi failinimi."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Taustapildi sättimiseks tiri siia pilt või klõpsa valiku tegemiseks."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaalse üleminekuga"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Taustapildi sättimiseks\n"
"võid sa siia aknasse\n"
"pildifaile tirida."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
msgid "radiobutton1"
msgstr "valikunupp1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
msgid "radiobutton2"
msgstr "valikunupp2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
msgid "radiobutton3"
msgstr "valikunupp3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
msgid "radiobutton4"
msgstr "valikunupp4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
msgid "radiobutton5"
msgstr "valikunupp5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Muuda töölaua tausta"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Vali rakendused, mida vaikimisi kasutatakse"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Võtab _URLe vastu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Oma redaktor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Oma abiinfo brauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Oma terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Oma veebibrauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Oma redaktori omadused"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Vaikimisi terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Vaikimisi veebibrauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Vaikimisi aknahaldur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Parameetrid:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Abiinfo brauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "See rakendus oskab _mitu faili korraga avada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "See rakendus töötab _terminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebibrauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Omadused..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vali abiinfo brauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Vali terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Vali veebibrauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vali redaktor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Põhjalikum häälestus"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Edasijõudnutele"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Põhjalikum häälestus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Juhtpaneeli menüü"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Aknahaldur Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Konfigureeri akende väljanägemist"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfigureeri kiirklahve"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigureeri akende fookuse käitumist"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fookuse käitumine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Konfigureeri akende omadusi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Konfigureeri akende paigutust"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Paigutus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Konfigureeri töötsoone"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Töötsoonid"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD häälestus"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Konfigureeri CD seadmete käsitlemist"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Pärandrakendused"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programm"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstiprotsessor"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Avaldatud materjalid"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arvutustabel"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatsioon"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgraafika"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Lihttekst"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finants"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paketid"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Tarkvaraarendus"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Lähtekood"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
msgid "Audio"
msgstr "Heli"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Failitüübid ja programmid"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või "
"vaatamiseks"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "_Lisa failitüüp..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Lisa _teenus..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Vaiketegevus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Muuda failitüüpi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Failitüübid ja Internetiteenused"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Failinime laiendid"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Vaata faili sisu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Kasutab _terminali"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Käivitatav programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Käivita programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Kasuta kategooria _vaikeväärtusi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategooria"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Vali..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "K_irjeldus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muuda..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME tüüp"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "_Käivitatav programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "_Protokolli nimi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Muuda faili kategooriat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategooria info"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tüübiinfo"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "Lisa failitüüp"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "Ei ole"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "Vali faili kategooria"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetiteenused"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Teenuse info"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Lisa teenus"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Palun sisesta protokolli nimi."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Failiedastusprotokoll"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Põhjalik dokumentatsioon"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuaalilehed"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome'i dokumentatsioon"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Tavaline _rakenduste kirjatüüp:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv või vajuta Backspace kustutamiseks"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Akende haldus"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Rakendustes kasutatav klaviatuur_navigeerimise skeem:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Tegevusele kiirklahvi määramiseks klõpsa kiirklahvi veerus ja vajuta "
"soovitud klahvikombinatsiooni."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Töölaua kiirklahvid:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>kiire</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>valju</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>vaikne</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>aeglane</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "K_ursor vilgub tekstiväljades"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Klahvi_vajutus teeb häält"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatuuri kell"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Klaviatuuri kell _lubatud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Klaviatuuri kell _keelatud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Klahvivajutuse heli tugevus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Kordamine"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Kordamise k_iirus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Määra kursori vilkumise kiirus tekstiväljades."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Määra klahvivajutuse peale mängitava heli tugevus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"Klaviatuuri kell on see <i>piiks</i>, mida sa kuuled, kui süsteem üritab "
"sinu tähelepanu saada."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Väga kiire"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Väga lühike"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Vi_lkumise kiirus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Oma klaviatuuri kell:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Viivitus enne kordamist:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Helitugevus:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "Vali ikoond..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime tüüp: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr ""
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "Vali fail..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "Vaata"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tüüp"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime tüübid"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Lisa MIME tüüp"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Lisa uus MIME tüüp\n"
"Näiteks: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Sisesta selle mime-tüübi faililaiendid.\n"
"Näiteks: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Laiendus:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulaaravaldised"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tundmatu kursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vaikimisi kursor - praegune</b>\n"
"X-i vaikimisi kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vaikimisi kursor</b>\n"
"X-i vaikimisi kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valge kursor - praegune</b>\n"
"Vaikimisi kursor negatiivis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valge kursor</b>\n"
"Vaikimisi kursor negatiivis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suur kursor - praegune</b>\n"
"Tavalise kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suur kursor</b>\n"
"Tavalise kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suur valge kursor - praegune</b>\n"
"Valge kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suur valge kursor</b>\n"
"Valge kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti "
"sisse logima."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Kiire</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Kõrge</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suur</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Madal</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Aeglane</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Väike</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursori teema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kursorid"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Topeltklõpsu viivitus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. "
"Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Liikumine"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Hiire suund"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire häälestus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Määra oma hiire liikumise kiirus."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Viivitus (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "V_asakukäeline hiir"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Lävi:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Hiire häälestus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Võrgu häälestus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP proksi sätted"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Proks_i vajab kasutajanime ja parooli"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Kasuta HTTP proksit"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Heli häälestus"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Heli_sündmused"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Ãœldine"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Sündmuste _helid"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "GNOME helide häälestus"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Näidisnupp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Näidis-märkenupp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Tekstisisestuse näidis"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alammenüü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Valik 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Teine valik"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Valikunupp 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Valikunupp 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Ãœks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Kaks"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Gtk+ teema häälestus"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Installi uus teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Olemasolevad teemad"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Olemasolevate GTK+ teemade nimekiri"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Ava teemade kataloog"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "_Installi"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Installi uus teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Uue teema _asukoht:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Tööriistaread ja menüüd"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Valik 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Valik 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menüüvalik 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menüüvalik 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menüüvalik 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menüüvalik 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menüüvalik 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Menüüelementidel on _ikoonid"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Tähtsam tekst ikoonide kõrval"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Näidismenüüriba"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Näidistööriistariba"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Menu"
msgstr "_Menüü"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Tööriistaribadel on: "
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "URLide käsitlejad"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "käsitleja:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (uus aken)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "Abiinfo brauser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Abiinfo brauser (uus aken)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Säti"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:214
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "Heli häälestus"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Aknahaldur:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Kirjatüübi omadused"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Lisa uus aknahaldur"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Aknahalduri valik"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME juhtpaneel: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME juhtpaneel"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
#, fuzzy
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Võimaldab häälestada mitmesuguseid töökeskkonna parameetreid"
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome juhtpaneel : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info rakenduse kohta"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "GNOME juhtpaneel"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Info..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Sisukord..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Eelvaate laius"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Eelvaate kõrgus"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Selle sündmuse helifaili ei ole."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Selle sündmuse helifaili ei ole.\n"
"Te peaksite installeerima gnome-audio paketi,\n"
"mis sisaldab valiku helisid."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Mängitav helifail"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Helid"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Mängi"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Vali helifail"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Proovi&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Võtab _reanumbreid vastu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Kustuta"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Tegevus"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;kiire&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;valju&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;vaikne&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;aeglane&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Väga pikk"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Heli"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Kiire&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Kõrge&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Suur&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Madal&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Aeglane&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Väike&lt;/i&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "CD häälestus"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoonid ja tekst"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Ainult tekst"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Ekraani keskel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "_Alumine värv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Näidisnupp"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Aknahaldur Sawfish"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Arvutustabel"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Staatusriba"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Tööriistaread"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Tööriistaribasid saab lahti haakida"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Tööriistaribadel on ääris"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Tööriistaribadel eraldusjooned"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kaks"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Gtk+ teema"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Vali kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpi."
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Valige kasutatav gtk+ teema"
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Vali installitav teema"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Vaikerakendused"
#~ msgid "Program to execute"
#~ msgstr "Käivitatav programm"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vali kirjatüüp"
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Vali töölaua kirjatüüp"
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Pane vaikeväärtus"
#~ msgid "Keybinding"
#~ msgstr "Klahviseos"
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Klahviseose omadused"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Ekraanisäästja"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Taustavärvid"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Pilt:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Venitatud (proportsioonis)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Laad:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Parkett"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Kasuta taustapilti"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Automaatne eelvaade"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentatsiooni ei ole/ei ole installeeritud. Veenduge,\n"
#~ "et GNOME kasutusjuhend on Teie süsteemi installeeritud."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"