gnome-control-center/po/hu.po
2011-09-22 00:21:38 +02:00

4136 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
# Richard Somloi <ricsipontaz at gmail dot com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 03:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Háttér megváltoztatása"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Háttérkép hozzáadása"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Nap közben változik"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Háttérkép eltávolítása"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Nyújtás"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Mozaik"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Homogén szín"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "További képek tallózása"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Jelenlegi háttér"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Képek mappa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Színek és átmenetek"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "több méret"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nincs asztalháttér"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Német"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Válasszon régiót"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Válasszon nyelvet"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-óra"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "De./Du."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Idő előreállítása egy órával."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Idő visszaállítása egy órával."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Idő előreállítása egy perccel."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Idő visszaállítása egy perccel."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Váltás délelőtt és délután között."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hálózati idő"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Régió:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Óra;Időzóna;Hely;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Dátum és idő beállításai"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "_Forgatás:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Kijelzők felismerése"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kijelzők _tükrözése"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Felbontás:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitorok és projektorok felbontásának és elhelyezésének módosítása"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Kijelzők"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Óra járásával ellentétes"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgid "Clockwise"
msgstr "Óra járása szerinti"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 fok"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Tükrözött kijelzők"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az "
"elhelyezésének megváltoztatásához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %k.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
msgid "Unknown model"
msgstr "Ismeretlen modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék "
"megjelenést próbálja majd használni."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Tartalék"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Alap alkalmazások"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
msgid "Install Updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "A rendszer naprakész"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;"
"alkalmazás;tartalék;preferált;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Számítás…"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Illesztőprogram"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Felület"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Tartalék mód kényszerítése"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "_Zene"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Operációs rendszer"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Processzor"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Naptár"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Levelezés"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fényképek"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Videó"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hang és média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Parancsikonok"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Szövegméret csökkentése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Szövegméret növelése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Kontraszt be/ki"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Nagyító be/ki"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be/ki"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó be/ki"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna "
"a billentyű használatával.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
"lenyomásával."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Társítás"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Pa_rancs:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Kiosztás beállításai"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "S_ebesség:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új "
"billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "hang DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "üres Blu-Ray lemez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "üres CD-lemez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "üres DVD-lemez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "üres HD DVD-lemez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videolemez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "e-könyvolvasó"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videolemez"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Művelet:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _hang:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Adathordozók és automatikus futtatás"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD videó:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Zenelejátszó:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Egyéb adathordozók…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fényképek:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "S_zoftver:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Adathordozók- és automatikus futtatás beállításai"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Cserélhető adathordozók"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;lemez;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Hiba lépett fel a fiókba bejelentkezéskor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "A hitelesítési adatok lejártak. Jelentkezzen be újra."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "_Bejelentkezés"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Új fiók hozzáadásához először válassza ki a fiók típusát"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Fiók típusa:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "Hiba a fiók létrehozásakor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani a fiókot?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ez nem törli a kiszolgálón a fiókot."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;Levél;"
"Levelezés;Névjegyek;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Online fiókok kezelése"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online fiókok"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Válasszon egy fiókot"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyóban"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyott"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Az előhívó kifogyóban"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Az előhívó kifogyott"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyóban"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyott"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Fedél nyitva"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Ajtó nyitva"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Kevés a papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "A hulladékgyűjtő tele"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Festékkazettaszint"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaszint"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Kellékszint"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktív"
msgstr[1] "%u aktív"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Visszatartva"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Félbeszakítva"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Feladat neve"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Feladat állapota"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Tesztoldal"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "A felület nem tölthető be: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Nyomtatók"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cím:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Keresés cím alapján"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Eszközök lekérése…"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"A FirewallD nem fut. A hálózati nyomtatók érzékeléséhez szükséges a "
"következő szolgáltatások engedélyezés a tűzfalon: mdns, ipp, ipp-client, "
"samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Hálózati"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Eszköztípusok"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatikus beállítás"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Tűzfal megnyitása mDNS kapcsolatok számára"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Tűzfal megnyitása Samba kapcsolatok számára"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Tűzfal megnyitása IPP kapcsolatok számára"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktív nyomtatási feladatok"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Feladatok"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "T_esztoldal nyomtatása"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Nyomtatóbeállítások"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n"
"nem tűnik elérhetőnek."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Kellékek"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Angolszász"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Az egyes ablakok kiosztása eltérhet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Beállítások másolása…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Megjelenő nyelv:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Bemeneti forrás:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Nyelvek telepítése…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Kiosztások"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mértékegység"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Az új ablakok az alapértelmezett kiosztást használják"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Az új ablakok az előző ablak kiosztását használják"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Terület és nyelv"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Válasszon régiót (a változások csak a következő bejelentkezéskor lépnek "
"életbe)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a "
"rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják. A "
"rendszerbeállítások megváltoztatásával a sajátjaihoz igazíthatja azokat."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Ugyanazon kiosztás használata minden ablakhoz"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Az Ön beállításai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "B_eállítások…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a "
"rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "Beállítások másolása"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Fogd és vidd"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Magas"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Magas"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Mutató sebessége"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "A beállítások teszteléséhez próbáljon duplán kattintani az arcra."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Kétujjas görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Tiltva"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Görgetés a s_zélen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "B_alkezes"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "J_obbkezes"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Érzéke_nység:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Egér és érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Egér és érintőtábla beállításai"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva "
"konfigurációs URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-cím"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-cím"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Nincs csatlakozva az internethez."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Mindenképp létrehozza a hotspotot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Bontja a(z) %s kapcsolatot, és új hotspotot hoz létre?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ez az egyetlen internetkapcsolata."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Hotspot létrehozása"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "H_otspot leállítása"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Repülő mód"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Létrehozás…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett útvonal"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Csoportjelszó"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvercím"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Biztonsági kulcs"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alhálózati maszk"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN típusa"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurációs URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Beállítás…"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Hálózat neve"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks kiszolgáló"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "H_otspot leállítása…"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "H_asználat hotspotként…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Háló"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Eseti"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Kiépített"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Felügyeletlen"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Hiányzó firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Bontva"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bontás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energiagazdálkodás"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energiagazdálkodás beállításai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Ismeretlen idő"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i perc"
msgstr[1] "%i perc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i óra"
msgstr[1] "%i óra"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Az akkumulátor töltődik"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Az akkumulátor kisül"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "A szünetmentes táp töltődik"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "A szünetmentes táp kisül"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s a feltöltésig (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s a lemerülésig (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% feltöltve"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ne függessze fel"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Akkumulátoron"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Felfüggesztés, ha ennyi ideig inaktív:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Ha csatlakoztatva van"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Ha az akkumulátor szintje _kritikusan alacsony:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Színek"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Színkezelési beállítások"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Egyéb profil…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Beállítás minden felhasználónak"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Virtuális eszköz létrehozása"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Válasszon ICC profilfájlt"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Támogatott ICC profilok"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrálás"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és "
"megfelelően van-e csatlakoztatva."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Az automatikusan felvett profil nem távolítható el"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Nincs profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i év"
msgstr[1] "%i év"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i hónap"
msgstr[1] "%i hónap"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i hét"
msgstr[1] "%i hét"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Kevesebb, mint 1 hét"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Alapértelmezett RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Alapértelmezett CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Alapértelmezett szürke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nem kalibrált"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Az eszköz nem támogatja a színkezelést."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ez az eszköz gyárilag kalibrált adatokat használ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ez az eszköz nem rendelkezik a teljes kijelzős színkorrekcióhoz megfelelő "
"profillal."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Ez az eszköz egy régi profillal rendelkezik, amely már nem feltétlenül "
"pontos."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nem találhatók színkezelést támogató eszközök"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Szkenner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Virtuális eszköz hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hozzáadása"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Elérhető profilok"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Eszköz kalibrálása"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrálás…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Eszköz törlése"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz típusa:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "A képfájlok ide ejtésével automatikusan kitöltetheti a fenti mezőket."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "További információk"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gyártó:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Csak az eszközzel kompatibilis profilok jelennek meg fent."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil eltávolítása"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Eszköz beállítása a számítógép összes felhasználójának"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 másodperc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Helyek…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Képernyő kikapcsol"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Spórolás a kép_ernyő elhalványításával"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Képernyő _zárolása:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Kikapcsolás:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Ezen alkalmazás verziója"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Hangkimenet hangereje"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon hangereje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hátsó"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Első"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Egyensúly:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Elhalás:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Mélysugárzó:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Erősítetlen"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Csatlakozó:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Csúcsérzékelés"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hangszórók _tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "Ki_meneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hangeffektusok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Riasztás hangereje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Válassza ki a beállítandó eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Bemeneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "Bemeneti szint:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Mélysugárzó"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Némítás"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Hangbeállítások"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Eseményhang tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Témából"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Válasszon _riasztáshangot:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzó"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Hangerő és hangesemények módosítása"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ugatás"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vízcsepp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Szonár"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nincs gyorsbillentyű"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
"törlendők"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a(z) „%s” fájl.\n"
"\n"
"Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válasszon egy másik képet helyette."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Válasszon egy képet."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyőolvasó;"
"Képernyő-olvasó;szöveg;betű;méret;Ragadós billentyűk;Lassú billentyűk;"
"Billentyűszűrés;Egérbillentyűk"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "El_fogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _módosítóbillentyű lenyomásakor"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Hangjelzés billentyű"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Kontraszt módosítása:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zárt feliratozás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Méret csökkentése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Méret növelése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Mutatás és kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Gépelési segéd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videoegér"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "Nagyítás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "Kicsinyítés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "K_ontraszt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Billentyűzetbeállítások"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "_Egérbeállítások"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Hangbeállítások"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "_Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "Szö_vegméret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "elfogadásakor"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "lenyomásakor"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "visszautasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Nagy/inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Az új jelszó túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Az új jelszó túl egyszerű"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Az új jelszót nemrég használta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "A felhasználó létrehozása meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Az eszköz már használatban van."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Belső hiba történt."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az "
"ujjlenyomatos bejelentkezést?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz "
"segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Ujj kiválasztása"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "További lehetőségek…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Válasszon másik jelszót."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Elfogadható"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fénykép készítése…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "További képek tallózása…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s használja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nem törölheti saját fiókját."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s még be van jelentkezve"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban "
"hagyhatja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési "
"várólista és az ideiglenes fájlok megtartására."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "Fájlok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Fájlok _megtartása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Fiók letiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Következő belépéskor állítandó be"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A módosítások végrehajtásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Felhasználó létrehozásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Kijelölt felhasználó törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A kijelölt felhasználó törléséhez\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Saját fiók"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Más fiókok"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"A felhasználónév a következőket tartalmazhatja:\n"
" ➣ az angol ábécé betűi\n"
" ➣ számjegyek\n"
" ➣ a következő karakterek bármelyike: „.”, „-” „_”"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Fióktípus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Teljes név"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Jelszó _megerősítése"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Mó_dosítás"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Jelszó módosítása"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Válasszon generált jelszót"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Jelszó kiválasztása következő bejelentkezéskor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Jele_nlegi jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Ezen fiók letiltása"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Ezen fiók engedélyezése"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Elfogadható"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hogyan választhat erős jelszót"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Jelszó beállítása most"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden "
"felhasználója számára látható lesz. A jelszót <b>ne</b> írja bele."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Javaslat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Új jels_zó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "J_elszó megjelenítése"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fénykép módosítása:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz "
"megjelenik."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fénykép"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fénykép készítése"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatikus bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Fióktípus"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezési beállítások"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Nyelv"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "Jels_zó"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Bal kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Bal középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Bal gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Bal hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Jobb kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jobb középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jobb gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Jobb hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-"
"olvasója segítségével."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Bal mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Más ujj: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Jobb mutatóujj"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth beállítások"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrálás…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Radír nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Kemény"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a bal egérgombbal"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Balkezes tájolás:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Alsó gomb"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a középső egérgombbal"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nem található rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Toll"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Rajztábla (abszolút)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Rajztábla beállításai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Hegy nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Felső gomb"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Érintőtábla (relatív)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Követési mód"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom rajztábla beállításainak megadása"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom rajztábla"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Részletes mód engedélyezése"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Megjelenítendő panel"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr " Rendszerbeállítások"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
"listájáért.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Min_den beállítás"