gnome-control-center/po/pl.po
2011-10-21 19:42:08 +02:00

4165 lines
115 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Zmiana tła"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Dodaj tapetę"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Usuń tapetę"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Rozdzielenie"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Sąsiadująco"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolor jednolity"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Obecne tło"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Katalog obrazów"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Kolory i gradienty"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "wiele rozmiarów"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez tła pulpitu"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "angielski (brytyjski)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "chiński (uproszczony)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Wybór regionu"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Wybór języka"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "Wy_bierz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "luty"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "październik"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ustawia czas na godzinę do przodu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ustawia czas na godzinę do tyłu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ustawia czas o minutę do przodu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ustawia czas o minutę do tyłu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Przełącza między czasem AM a PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "Czas _sieciowy"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel preferencji daty i czasu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Uwaga: może to ograniczyć opcje rozdzielczości"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "_Obrót:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Wykryj _ekrany"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekrany"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgid "Clockwise"
msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Przeciąganie zmienia pierwszy ekran."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia "
"jego położenie."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
"wyświetlania"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitowy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
msgid "Unknown model"
msgstr "Nieznany model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs "
"użytkownika."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla "
"nieobsługiwanego sprzętu graficznego."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Zastępczy"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:973
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
msgid "Install Updates"
msgstr "Zainstaluj aktualizacje"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "System jest aktualny"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;program;"
"zastępczy;preferowane;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Interfejs"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Wymuszenie trybu _zastępczego"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzyka"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Typ systemu operacyjnego"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendarz"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Poczta"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Zdjęcia"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "Wi_deo"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "_WWW"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Dźwięk i multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Głośność w dół"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Głośność w górę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Zbliżenie lupy"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Oddalenie lupy"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Zmiana kontrastu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Przełączenie lupy"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Przełączenie klawiatury ekranowej"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Przełączenie czytnika ekranowego"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Uniwersalny dostęp"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nowy skrót..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb klawiszy skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klawisza skrótu."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Zmiana ustawień klawiatury"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie "
"używając wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Za dużo własnych skrótów"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Miganie kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Szybkość migania kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Własny skrót"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Ustawienia układu"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Prędkość:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Powolne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze "
"lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "Prę_dkość:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytanie, co robić"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie robienie niczego"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt DVD-Video"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "Pusta płyta CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Pusta płyta DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "Czytnik e-booków"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Dzi_ałanie:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_Audio"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Nośniki i automatyczne uruchamianie"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Płyta _DVD-Video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Inne nośniki..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Zdjęcia:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Oprogramowanie:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfiguracja preferencji nośników i automatycznego uruchamiania"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Nośniki wymienne"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;płyta;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Błąd podczas logowania do konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły. Proszę zalogować się ponownie."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "Za_loguj"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Aby dodać nowe konto, należy najpierw wybrać jego typ"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ konta:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "Błąd podczas usuwania konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Na pewno usunąć konto?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Nie spowoduje to usunięcia konta na serwerze."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Online;Komunikator;Kalendarz;Poczta;e-mail;"
"email;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Zarządzanie kontami online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Wybór konta"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Low on toner"
msgstr "Mało tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
msgid "Out of toner"
msgstr "Brak tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on developer"
msgstr "Mało wywoływacza"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
msgid "Out of developer"
msgstr "Brak wywoływacza"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Mało atramentu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Brak atramentu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
msgid "Open cover"
msgstr "Otwarta pokrywa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
msgid "Open door"
msgstr "Otwarte drzwiczki"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
msgid "Low on paper"
msgstr "Mało papieru"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowa"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymana"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
msgid "Toner Level"
msgstr "Poziom tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
msgid "Ink Level"
msgstr "Poziom atramentu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
msgid "Supply Level"
msgstr "Poziom"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktywne"
msgstr[1] "%u aktywne"
msgstr[2] "%u aktywnych"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
msgid "No printers available"
msgstr "Brak dostępnych drukarek"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Wstrzymane"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
msgid "Job Title"
msgstr "Tytuł zadania"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
msgid "Job State"
msgstr "Stan zadania"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
msgid "Test page"
msgstr "Strona testowa"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Zmiana ustawień drukarki"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodanie nowej drukarki"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Wy_szukiwanie według adresu"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Uzyskiwanie urządzeń..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1294
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Usługa FirewallD nie jest uruchomiona. Wykrywanie drukarek sieciowych wymaga "
"włączenia usług mdns, ipp, ipp-client i samba-client w zaporze sieciowej."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1322
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1327
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1354
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Sieciowa"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgid "Device types"
msgstr "Typy urządzeń"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1696
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1777
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1786
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1795
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktywne zadania drukowania"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Zezwoleni użytkownicy"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Zadania"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Wydrukuj stronę t_estową"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcje drukarki"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Poziom"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "W_stecz"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Domyślne"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "Wyświ_etl"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Anglosaskie (imperialne)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wybór układu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcje układu klawiatury"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Osobny układ dla każdego okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Skopiuj ustawienia..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Język wyświetlania:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Źródło wprowadzania:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Zainstaluj języki..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Jednostki miary"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Domyślny układ w nowych oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Użycie układu poprzedniego okna w nowych oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n"
"domyślnymi ustawieniami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "P_rzywróć domyślne"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego "
"logowania)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Wybór regionu (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego logowania)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają "
"systemowych ustawień dla regionu i języka. Można je zmienić, aby pasowały do "
"ustawień bieżącego użytkownika."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Czas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Ten sam układ we wszystkich oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Wyświetla i modyfikuje opcje układu klawiatury"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają "
"systemowych ustawień dla regionu i języka."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Skopiuj ustawienia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Język;Układ;Klawiatura;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Prędkość kursora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po naciśnięciu klawisza Ctrl"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy kliknąć dwukrotnie obrazek."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "Wyłą_czone"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla l_eworęcznych"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla p_raworęcznych"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Cz_ułość:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Wskaźnik;Kursor;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;"
"Touchpad;Panel dotykowy;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
"adresu URL konfiguracji."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Inna..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d MB/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Brak połączenia z Internetem."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Utworzyć hotspot mimo to?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Rozłączyć z %s i utworzyć nowy hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Jest to jedyne połączenie z Internetem."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Utwórz _hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zatrzymaj hotspot"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Wi-Fi;WLAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Tryb _samolotowy"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Domyślna trasa"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Hasło grupy"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Klucz zabezpieczeń"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Wybór interfejsu do użycia dla nowej usługi"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsieci"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "S_konfiguruj..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "Nazwa _sieci"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Serwer _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Zatrzymaj hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Użyj jako hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczna"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Sieć komórkowa"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Sieć kratowa"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan nieznany"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Brak oprogramowania wbudowanego"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączone"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stan nieznany (brak)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączone"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;"
"Wstrzymaj;Hibernuj;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Nieznany czas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i godzina"
msgstr[1] "%i godziny"
msgstr[2] "%i godzin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Akumulator jest ładowany"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Akumulator jest rozładowywany"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS jest ładowany"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS jest rozładowywany"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s do naładowania (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s do rozładowania (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "Naładowano %.0lf%%"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Pytanie użytkownika"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Bez usypiania"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłączenie"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Uśpienie po nieaktywności przez:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiedy jest podłączony"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest _krytycznie niski:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Inny profil…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Ustawia dla wszystkich użytkowników"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Wybór pliku profilu ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Obsługiwane profile ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone i "
"poprawnie podłączone."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nie można usunąć automatycznie dodanego profilu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i rok"
msgstr[1] "%i lata"
msgstr[2] "%i lat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i miesiąc"
msgstr[1] "%i miesiące"
msgstr[2] "%i miesięcy"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i tydzień"
msgstr[1] "%i tygodnie"
msgstr[2] "%i tygodni"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mniej niż tydzień"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Domyślna RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Domyślna CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Domyślna skala szarości"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1505 ../panels/color/cc-color-panel.c:1537
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1548
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nieskalibrowane"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
msgid "This device is not color managed."
msgstr "To urządzenie nie podlega zarządzaniu kolorami."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1540
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "To urządzenie używa danych skalibrowanych podczas produkcji."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1551
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"To urządzenie nie posiada profilu odpowiedniego do pełnoekranowej korekcji "
"kolorów."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1578
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "To urządzenie posiada stary profil, który może już nie być dokładny."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1605
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślony"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1793
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nie wykryto urządzeń obsługujących zarządzanie kolorami"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2022
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2024
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skaner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2026
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2028
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2030
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Dodaj urządzenie wirtualne"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Dodaj urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostępne profile"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Skalibruj…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Usuń urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu "
"kolorami."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Pliki obrazów mogą zostać przeniesione do tego okna, aby automatycznie "
"uzupełnić powyższe pola."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producent:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Tylko profile zgodne z urządzeniem zostaną wyświetlone powyżej."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Usuń urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Ustawia to urządzenie dla wszystkich użytkowników tego komputera"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Położenia..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Blokowanie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Wyłączenie ekranu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Przygaszanie ekranu, aby oszczędzać zasilanie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Blokowanie ekranu po:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "Wyłą_czanie po:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersja tego programu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Głośność mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Tył"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Oddalenie:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez wzmocnienia"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszenie"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Złącze:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test głośników dla %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test głośników"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Głośność na wyjściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Głośność _alarmów:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Wybór _urządzenia do skonfigurowania:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "Poziom na wejściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_ciszenie"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencje _dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowane"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Z motywu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola dźwięku"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Szczeknięcie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kropla"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta po zastosowaniu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widżet"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widżetu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widżetu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widżetu do GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola interfejsu użytkownika"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widżet)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
"obraz."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Proszę wybrać obraz."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Kontrast;Przybliżanie;Czytnik ekranowy;tekst;"
"font;czcionka;rozmiar;AccessX;Trwałe klawisze;Powolne klawisze;Odbijające "
"klawisze;Klawisze myszy"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Opóźnienie akc_eptacji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz zostaje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Zmiana kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Napisy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając klawiatury numerycznej"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając kamery wideo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Opóź_nienie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Miganie całym ekranem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Miganie paskiem tytułu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Słyszenie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Klikanie po najechaniu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Próg prze_sunięcia:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "Widzenie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu wskaźnikiem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Wywołanie kliknięcia prawego przycisku po przytrzymaniu lewego"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy tutaj wprowadzić tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asystent pisania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mysz wideo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "Powiększenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "Pomniejszenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia _klawiatury"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia _myszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Ustawienia _dźwięku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test migania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "_Rozmiar tekstu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Włączenie f_unkcji dostępności z klawiatury"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "zaakceptowany"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "naciśnięty"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "odrzucony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Wysoki/odwrócony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Standardowy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Utworzenie użytkownika się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Wybieranie palca"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pobieranie odcisków palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Więcej..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Należy potwierdzić hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Za krótkie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Wyłącz obraz"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Zrób zdjęcie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Przeglądaj inne obrazy..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Używane przez %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w "
"niespójnym stanie."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Zachować pliki użytkownika %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Usuń pliki"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zachowaj pliki"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Tworzy użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby utworzyć użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Usuwa wybranego użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby usunąć wybranego użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Inne konta"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko:\n"
" ➣ litery z alfabetu łacińskiego\n"
" ➣ cyfry\n"
" ➣ oraz dowolne ze znaków: \".\", \"-\" i \"_\""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk palców;Odcisk linii papilarnych;Avatar;Awatar;"
"Logo;Twarz;Hasło;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Konta użytkowników"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Typ _konta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Imię i _nazwisko"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Zmienianie hasła dla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Wybór utworzonego hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Obecne _hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Wyłącz to konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Włącz to konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Jak wybrać dobre hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logowanie bez hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Ustaw teraz hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona widoczna "
"dla wszystkich użytkowników tego systemu. <b>Nie należy</b> wpisywać tutaj "
"hasła."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "Dzi_ałanie"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "Wskazów_ka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Wyświ_etlanie hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego "
"konta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logowanie a_utomatyczne"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Typ konta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Język"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Lewy kciuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Prawy kciuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lewy palec wskazujący"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Inny palec:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Prawy palec wskazujący"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Skalibruj..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku gumki"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Mocna"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Orientacja leworęczna:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Niższy przycisk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Brak działania"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nie wykryto tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewijanie w dół"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewijanie w lewo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewijanie w prawo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewijanie w górę"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Lekka"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Rysik"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (bezwzględny)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencje tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku czubka"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Górny przycisk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Panel dotykowy (względny)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet firmy Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji tabletów firmy Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Gumka;Mysz;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet firmy Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetla przegląd"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel do wyświetlenia"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- ustawienia systemu"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Wszystkie ustawienia"