gnome-control-center/po/ru.po
2011-11-25 00:25:28 +04:00

4587 lines
140 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 00:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Добавить обои"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Менять в течение дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Основной цвет"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Удалить обои"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Solid Color"
msgid "Secondary color"
msgstr "Сплошная заливка"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Заполнение"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Сплошная заливка"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка изображений"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Цвета и градиенты"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Изменить фон"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Change keyboard settings"
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
#| msgid "A_ddress:"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
#| msgid "Browse for more pictures..."
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Connecting"
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "_Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры _клавиатуры"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Wired"
msgid "Paired"
msgstr "Проводное"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#| msgid "Bluetooth"
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Remove a device"
msgid "Remove Device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Delete device"
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "_Sound Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры _звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_Type:"
msgid "Type"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth отключён"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Другой профиль…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
#, fuzzy
#| msgid "No profile"
msgid "Test profile: "
msgstr "Нет профиля"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Установить для всех пользователей"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Создать виртуальное устройство"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
#| msgid "Import"
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
#, fuzzy
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
#, fuzzy
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
#, fuzzy
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Калибровка"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно подключен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Нет профиля"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i год"
msgstr[1] "%i года"
msgstr[2] "%i лет"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месяц"
msgstr[1] "%i месяца"
msgstr[2] "%i месяцев"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i неделя"
msgstr[1] "%i недели"
msgstr[2] "%i недель"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менее 1 недели"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Неоткалибровано"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Это устройство не поддерживает управление цветом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Неопределённый"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не найдено ни одного устройство с возможностью управления цветом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Добавить виртуальное устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Добавить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибровать…"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового профиля."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического заполнения полей."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Установить это устройство для всех пользователей этого компьютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Параметры управления цветом"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Монитор;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Выберите регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Выберите язык"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой формат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "д.п. / п.п."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "На один час вперёд."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "На один час назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "На одну минуту вперёд."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "На одну минуту назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Переключить д.п. и п.п."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Сетевое время"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель настройки даты и времени"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "нормальный"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Counterclockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
#, fuzzy
#| msgid "Clockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовой стрелке"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
#, fuzzy
#| msgid "180 Degrees"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусов"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Зеркальные экраны"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Не удалось получить доступ к сессионной шине при изменении настроек экрана"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не удалось определить экраны"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "Орентация:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Определить мониторы"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Зеркально отразить экраны"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Экраны"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестная модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Альтернативный"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для видео-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видеодиск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "устройство чтения электронных книг"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видеодиск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "компакт-диск Super Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "видеодиск VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Вид"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Установить обновления"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Нет обновлений"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка на наличие обновлений"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Системная информация"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;"
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;предпочтительный"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Звуковой компакт-диск:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление…"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Название устройства"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Режим"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Принудительный _альтернативный режим"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_Видео-DVD:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музыкальный проигрыватель:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Другой носитель…"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотоснимки:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "Ве_б"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Приглушить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen"
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок экрана окна"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсальный доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#| msgid "Zoom in:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#| msgid "Zoom out:"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Параметры раскладки"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорость:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Печать"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n"
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
msgid "_Reassign"
msgstr "_Переопределить"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Нажатие;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Задержка двойного нажатия"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Thr_eshold:"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "_Порог:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включить _нажатия мыши для сенсорной панели"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки мыши"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость указателя"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Порог:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Прокрутка двумя пальцами"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Выключено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Краевая прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "Под _левую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "Под пр_авую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "З_адержка:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Предприятие"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Не подключено к Интернету."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Всё равно создать хот-спот?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Отключиться от %s и создать новый хот-спот?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Это ваше единственное подключение к Интернету."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Создать _хот-спот"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Остановить хот-спот и отключить всех пользователей?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Остановить хот-спот"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;LAN;Прокси;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Add device"
msgid "Add Device"
msgstr "Добавить устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Режим для авиаперелётов"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "Создать…"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Device Off"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "Выключено"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "_FTP Proxy"
msgid "FTP Port"
msgstr "Порт FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль группы"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
#| msgid "_HTTP Proxy"
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
#| msgid "H_TTPS Proxy"
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Порт HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTPS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "Адрес устройства"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ безопасности"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "_Socks Host"
msgid "Socks Port"
msgstr "Узел S_ocks"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подсети"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _автоматической настройки"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настроить…"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокси для _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Network Name"
msgstr "_Название сети"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Узел S_ocks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Остановить хот-спот…"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Использовать как хот-спот…"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Сетевое"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Состояние неизвестно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключен"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Ошибка входа с учётной записью"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Срок действия мандата истёк. Выполните вход снова."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Войти"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "My Account"
msgid "Add Account"
msgstr "Добавление учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Чтобы добавить учётную запись, сначала выберите тип записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип учётной записи:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управление сетевыми учётными записями"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые учётные записи"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Зарядка батареи"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Разрядка батареи"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "Зарядка ИБП"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "Разрядка ИБП"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s до зарядки (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s до разрядки (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% заряда"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Параметры управления питанием"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Переводить в спящий режим"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "On _battery power:"
msgid "On battery power"
msgstr "При работе от _батареи:"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Power"
msgid "Power off"
msgstr "Питание"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Cable unplugged"
msgid "When plugged in"
msgstr "Кабель не подключен"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "При _критическом заряде батареи:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "Open cover"
msgstr "Открытая крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезистор не работает"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:729
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
msgid "Toner Level"
msgstr "Уровень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:862
msgid "Supply Level"
msgstr "Уровень ресурсов"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1263
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активное"
msgstr[1] "%u активных"
msgstr[2] "%u активных"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:982
msgid "No printers available"
msgstr "Нет доступных принтеров"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1310
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Удержано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1413
msgid "Job Title"
msgstr "Задание"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1422
msgid "Job State"
msgstr "Состояние"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2024
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2489
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Изменить параметры принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Найти по адресу"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Получение устройств…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "Локальные принтеры не найдены"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr "Сетевые принтеры не найдены"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD не запущен. Для определения сетевого принтера необходимо включить в брандмауэре службы: mdns, ipp, ipp-client и samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Сетевой"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Типы устройств"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматическая настройка"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Открыте брандмауэра для подключений mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Открыте брандмауэра для подключений Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Открыте брандмауэра для подключений IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Текущие задачи"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Add New Printer"
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Разрешённые пользователи"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Текущие задачи"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печать п_робной страницы"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметры принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Remove profile"
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить профиль"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Remove wallpaper"
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить обои"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Системная служба печати\n"
"кажется недоступна."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Ресурс"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "По _умолчанию"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "_Показать"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Изменить языковые и региональные параметры"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Язык и регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Имперский"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрический"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметры раскладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы можете изменить системные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копировать параметры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копировать параметры…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "Add Language"
msgstr "Язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Layout"
msgid "Add Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Region:"
msgid "Add Region"
msgstr "_Регион:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Используемый язык:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Источник ввода:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Установить языки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Volume down"
msgid "Move Down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Использовать раскладку по умолчанию в новых окнах"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Использовать предыдущую раскладку в новых окнах"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Layout"
msgstr "Образец"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Region and Language"
msgid "Remove Language"
msgstr "Язык и регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Remove Layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Removable Media"
msgid "Remove Region"
msgstr "Съёмный носитель"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
"параметрами по умолчанию"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Параметры системы"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Использовать ту же раскладку во всех окнах"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Ваши параметры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокировать дома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Экран выключается"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Уменьшать яркость экрана для экономии энергии"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Блокировать экран через:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить режим отладки"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версия этого приложения"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Открыть управление громкостью звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Управление громкостью"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Изменить громкость звука и звук событий"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Громкость звука на выходе"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Громкость микрофона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Задний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Передний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затухание:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усиления"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Коннектор:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Пиковый детектор"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Проверка динамиков для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Проверить динамики"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "Громкость _воспроизведения:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
msgid "_Input volume:"
msgstr "Громкость _записи:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input level:"
msgstr "Уровень записи:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Выберите устройство для настройки:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звуковые эффекты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Громкость _уведомлений:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенная"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проверка звука события"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Из темы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Приглушить"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки звука"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
msgid "No shortcut set"
msgstr "Комбинация не установлена"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;отскакивающие клавиши;клавиши мыши"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки универсального доступа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Заержка принятия:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зад_ержка принятия:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Карибу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Изменить контрастность:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Скрытые субтитры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Заержка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Уменьшить размер:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Мигать экраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Мигать заголовком окна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Нажатие при наведении"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Увеличить размер:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры _мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "Встроенная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Параметры…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Simulated Secondary Click"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Симуляция вторичного щелчка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симуляция вторичного нажатия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включить или выключить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Поле для проверки параметров:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помощник печати"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видеомышь"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Приблизить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Отдалить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контрастность:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проверить мигание"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Размер текста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Включать специальные возможности с клавиатуры"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "обработана"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "нажата"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "проигнорирована"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Высокая/инверсная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Обычная"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Larger"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "нормальный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#, fuzzy
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "Экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "повёрнут влево"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
#| msgid "Left"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnification"
msgstr "Приблизить увеличитель"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "повёрнут вправо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "_Show"
msgid "Show"
msgstr "_Показать"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "China"
msgid "Thin"
msgstr "Китай"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#| msgid "Login Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры масштабирования"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Создать"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новую учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Полное имя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Другой палец:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добавить или удалить пользователей"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Учётные записи пользователей"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_дтвердить пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Изменение пароля для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Выбрать сгенерированный пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Текущий па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Отключить эту учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Включить эту учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Простой"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как выбрать хороший пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Войти в систему без пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте подсказку для хранения пароля."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Новый пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Показывать пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотография"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Сделать фотоснимок"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автоматический в_ход"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "User Accounts"
msgid "Add User Account"
msgstr "Учётные записи пользователей"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа в систему"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "User Accounts"
msgid "Remove User Account"
msgstr "Учётные записи пользователей"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "User Accounts"
msgid "User Icon"
msgstr "Учётные записи пользователей"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не удалось создать пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройство уже используется."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Выполнено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Выбор пальца"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Регистрация отпечатков пальцев"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Дополнительный выбор…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо ввести новый пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо подтвердить пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо ввести текущий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Текущий пароль некорректен"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Слишком короткий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Простой"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Выключить изображение"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Сделать фотоснимок…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Используется %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Этот пользователь не существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Удалить файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Сохранить файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы изменить,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#| msgid "Create new account"
msgid "Create a user account"
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы создать пользователя,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
#| msgid "Delete the selected user"
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To delete the selected user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранного пользователя,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Другие учётные записи"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Слишком длинное имя пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять из:\n"
" ➣ букв английского алфавита;\n"
" ➣ цифр;\n"
" ➣ символов «.», «-» и «_»."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Настройка планшета Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#| msgid "Layout Settings"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибровать…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижняя кнопка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка влево"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Перо"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютный)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "— параметры системы"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#: ../shell/shell.ui.h:1
#| msgid "_All Settings"
msgid "All Settings"
msgstr "Все параметры"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "сверху вниз"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Отдалить увеличитель"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Контрастность"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Увеличитель"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Чтение с экрана"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Новая комбинация клавиш..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Клавиша ускорителя"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Модификаторы ускорителя"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Код клавиши ускорителя"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим ускорителя"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Тип ускорителя."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Ошибка сохранения комбинации клавиш"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Слишком много дополнительных комбинаций клавиш"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Носитель и автозапуск"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Настроить носители и параметры автозапуска"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;видео;диск;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Спрашивать меня"