gnome-control-center/po/tr.po
2011-12-31 17:31:22 +02:00

4481 lines
122 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Erçin EKER <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı ekle"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Ortalanmış"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Gün aşırı değiştir"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Birincil Renk"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı kaldır"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Secondary color"
msgstr "İkincil renk"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Süre"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "Renkleri yer değiştir"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Döşeme"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Renk Geçişi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Renk Geçişi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Düz Renk"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "birden çok boyut"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Geçerli arkaplan"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Resimler Klasörü"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Renkler ve Renk Geçişleri"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Arkaplanı değiştir"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth ayarlarını yapılandır"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Fare ve Touchpad Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Eşleştirildi"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Remove Device"
msgstr "Aygıtı Kaldır"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya(ları) Gönder..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Yeni Aygıt Kur"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth devre dışı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”in görünürlüğü"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız "
"gerekecek."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Diğer profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Öntanımlı: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Colorspace: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Sınama profili: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sanal aygıt oluştur"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_İçe Aktar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Ekranlar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tarayıcılar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Yazıcılar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameralar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Web Kameraları için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasyon"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
"bağlandığından emin olunuz."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Profil yok"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i yıl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ay"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i hafta"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 haftadan az"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Öntanımlı RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Öntanımlı CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Öntanımlı Gri"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Tarayıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Web kamerası"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Sanal bir aygıt ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Aygıt ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Profil ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Aygıtı kalibre et"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrasyon..."
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Aygıtı sil"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Aygıt türü:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu "
"pencereye sürükleyebilirsiniz."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazlasını öğren"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Üretici:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Bir aygıtı kaldır"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Profili kaldır"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Renk yönetim ayarları"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "İngiltere İngilizcesi"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Çince (basitleştirilmiş)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Birleşik Devletler"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Bir bölge seçin"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirlenmemiş"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Bir dil seçin"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-saat"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "ÖÖ/ÖS"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Saati bir saat ileri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Saati bir saat geri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Saati bir dakika ileri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Saati bir dakika geri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Öğleden önce ve öğleden sonra arasında geçiş yap."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Şehir:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Ağ Saati"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Bölge:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersine"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derece"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekran yansıtma"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için "
"taşıyın."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "D_öndürme"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Ekranları _Algıla"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "E_kranları yansıt"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "_Çözünürlük"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Bilinmeyen model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
"kullan."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Korumalı"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Yapılacak şeyi sor"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "Birşey yapma"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Klasör aç"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVD' si"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vidyo diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD' si"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Vidyo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "Vidyo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Güncellemeleri Kur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Güncel"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Güncellemeler Kontrol Ediliyor"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;"
"tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_ylem:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _sesi"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Deneyim"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Korumalı Moda Zorla"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "M_üzik"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Hafıza"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "İS tipi"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Takvim"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videosu"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "_Müzik çalar"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "Diğ_er Ortam..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotoğraflar"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "_Yazılım"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Ses kıs"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Ses kapat"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Ses Aç"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Ev Klasörü"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranları kilitle"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Evrensel Erişim"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klavye ayarlarını değiştir"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Kısayol Ekle"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Kırpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Yerleşim Ayarları"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Kısayolu Kaldır"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrar tuş hızı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
"temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Yazma"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Fare ve Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Fare ve touchpad tercihlerinizi yapın"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Çift tıklama zaman aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Sürükleme Eşiği"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle Bırak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Belirteç Hızı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Ayarlarınızı sınamak için yüze çift tıklamayı deneyin."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "İki _parmak kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Kapalı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kenar kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağlak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Etkin nokta"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "İP Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "İnternete bağlı değil."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Etkin Nokta _Oluştur"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ağ ayarları"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Ağ;Kablosuz;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Aygıt Ekle"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Uça_k Kipi"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "Oluştur..."
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Device Off"
msgstr "Aygıt Kapalı"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN'i Kapat"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP Limanı (Port)"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Name"
msgstr "Grup İsmi"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Group Password"
msgstr "Grup Parolası"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP Limanı (Port)"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS Limanı"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "Güvenlik Anahtarı"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks Limanı"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Aç"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Türü"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_Method"
msgstr "Y_öntem"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Network Name"
msgstr "_Ağ Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..."
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..."
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "El ile"
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware kayıp"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlı değil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulası gerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Oturum Aç"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Yeni bir hesap eklemek için, önce hesap türünü seçin"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Hesap Türü:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Bir hesap seçin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmeyen süre"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i dakika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Pil doluyor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Pil boşalıyor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "KGK doluyor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "KGK boşalıyor"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% dolu"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Güç yönetim ayarları"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Askıya alma"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Pil gücünde"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Kapat"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Fişe takıldığıında"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük seviyede"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu bitti"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open door"
msgstr "Kapıık"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Bekletildi"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:743
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:747
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:751
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner Seviyesi"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:873
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:876
msgid "Supply Level"
msgstr "Malzeme Seviyesi"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:891
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u etkin"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Sırada"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Bekliyor"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1427
msgid "Job Title"
msgstr "İş Adı"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
msgid "Job State"
msgstr "İş Durumu"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2038
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "Test page"
msgstr "Deneme sayfası"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2504
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Adrese göre Ara"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve "
"samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Aygıt türleri"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Etkin Yazdırma İşleri"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Yazdırma İşini İptal Et"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Yazıcı Seçenekleri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Malzeme"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "_Göster"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Bölge Ve Dil"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "İngiliz standartları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Düzen Seçin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Eklemek için giriş kaynağı seçin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları sistem çapındaki "
"Bölge ve Dil ayarlarını kullanır."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları, sistem çapındaki "
"Bölge ve Dil ayarlarını kullanır. Sistem ayarlarını kendi ayarlarınıza "
"uyacak şekilde değiştirebilirsiniz."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ayarları Kopyala"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Ayarları Kopyala..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "Düzen Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Bölge Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Her pencere için farklı düzene izin ver"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Görüntüleme Dili:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Giriş kaynağı:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Dil kur..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Ölçüm"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Yeni pencereler öntanımlı düzeni kullanır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Yeni pencereler, önceki pencerenin düzenini kullanır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Preview Layout"
msgstr "Düzeni Önizle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "Dili Kaldır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "Düzeni Kaldır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Bölgeyi Kaldır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n"
"değiştir."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Görünüm dili seç (değişiklik bir sonraki girişinizde uygulanacak)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Bir bölge seçin (değişiklik bir sonraki oturum açılışınızda uygulanacak)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Defa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Her pencerede aynı düzeni kullan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Kişisel ayarlarınız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "_Seçenekler..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Evdeyken kilitleme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Konumlar..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran kapanıyor"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uygulamanın sürümü"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME Ses Denetim Uygulaması"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Masaüstü ses denetimini göster"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Ses Denetimi"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Havlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Damlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cam"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon Sesi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Denge:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Kaybolma:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Yükseltilmemiş"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıkış"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Bağ_lantı:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Tepe algılama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hoparlörleri _Sına"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Çıkış ses düzeyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Giriş ses düzeyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input level:"
msgstr "Giriş seviyesi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ses Efektleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Uyarı ses düzeyi: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Olay sesi deneniyor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Temadan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ses Seçenekleri başlatılamadı: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "S_es Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
msgid "No shortcut set"
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;metin;"
"yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;Fare "
"Tuşları"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "K_abul gecikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Kab_ul gecikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tuş biplemesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Karşıtlığı değiştir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Gizli Altyazı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Boyutu düşür:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılııklama göster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Durağan Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Boyutu artır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Hareket _eşiği:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Seçenekler..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Secondary click delay"
msgstr "İkinci tıklama gecikmesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Görme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "İkinci Tıklama Sayılması"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aç ya da kapat:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Yazma Yardımcısı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vidyo Faresi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uzaklaştırma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Karşıtlık:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Flaşı sına"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Yazı boyutu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "kabul edildi"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "basıldı"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "red edildi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Yüksek/Ters"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Ekranın 1/4'ü"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Ekranın 1/2'si"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Ekranın 3/4'ü"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alt Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr "Renk ve Matlık"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr "Artılar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr "Görüntü, fare işaretçisiyle birlikte hareket eder"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr "Görüntü, ekran kenarlarında kaydırılır"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Left Half"
msgstr "Sol Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Büyütme"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr "Hareketli mercek - büyütülmüş görüntü, fare hareketlerini izler"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr "Büyütülmüş görüntünün ekrandaki konumu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr "Orantılı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr "Gönder"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Right Half"
msgstr "Sağ Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr "Artı işareti kesişimlerini göster"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "Kalınlık"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr "İşaretçiyi ortada tutmak için"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr "İşaretçiyi görünür tutmak için"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr "Üst Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgid "Zoom Options"
msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Hesap Türü"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Tam İsim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol serçe parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Sağ serçe parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Sağ orta parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Sağ başparmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Sol işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Diğer parmak:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Sağ işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Parolayı _onayla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eğiştir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Parola değiştiriliyor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Mevcut p_arola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Orta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Parolasız giriş yap"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca "
"görülebilecektir. Buraya parolanızı <b>yazmayın.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_İpucu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Yeni p_arola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Parolayı _Göster"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotoğrafçılık"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fotograf çek"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Otomatik Giriş"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Hesap _türü"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "User Icon"
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Dil"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dahili hata oluştu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%"
"s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Parmak seçiliyor"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Daha çok seçenek..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Şu anki parola hatalı"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Çok kısa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Orta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hatalı parola"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Resmi etkisizleştir"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Foto çek..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Başka resimlere göz at..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dosyaları Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyaları _Tut"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Diğer Hesaplar"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n"
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
" ➣ rakamlar\n"
" ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Grafik Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasyon..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Sıkı"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Aşağı Tuşu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet bulunamadı"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (mutlak)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet Tercihleri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Üst Düğme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dokunmatik Yüzey (Touchpad) (göreceli)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "İzleme Kipi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Gösterilecek panel"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistem Ayarları"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistem Bilgisi"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoğraf:"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Çok fazla özel kısayol"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Anahtar"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Geriçağır"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Değiştirme takımı"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
#~ "verileri içerir"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Arayüz Kontrolü"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı "
#~ "bir arkaplan resmi kullanın."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyasıılamıyor.\n"
#~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Lütfen bir resim seçin."