gnome-control-center/po/sr@latin.po
Мирослав Николић b0071c9a63 Updated Serbian translation
2012-03-10 23:11:54 +01:00

5040 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Dodajte pozadinu "
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Uklonite pozadinu"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promene tokom celog dana"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Osnovna boja"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Boje razmene"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Dodatna boja"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Popunjeno"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potražite još slika"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Fascikla sa slikama"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Boje i prelivi"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flikr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Promenite pozadinu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Izmenite podešavanja blututa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Podesi novi uređaj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Ukloni uređaj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Uparen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Podešavanja miša i dodirne table"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošalji datoteke..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Razgledaj datoteke..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Blutut je isključen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Blutut je isključen fizičkim prekidačem"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nisu pronađeni prilagođivači blututa"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Vidljivost za „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg "
"korišćenja."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Ostali profili…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Osnovno: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor boja: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Probni profil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Podesite za sve korisnike"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Napravite virtuelni uređaj"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Dostupni profili za ekrane"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Dostupni profili za skenere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Dostupni profili za štampače"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Dostupni profili za fotoaparate"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Dostupni profili za veb kamerice"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracija"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
"ispravno priključen."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Nema profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i godina"
msgstr[1] "%i godine"
msgstr[2] "%i godina"
msgstr[3] "Jedna godina"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nedelja"
msgstr[1] "%i nedelje"
msgstr[2] "%i nedelja"
msgstr[3] "Jedna nedelja"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Manje od jedne nedelje"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Osnovna RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Osnovna CMUK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Osnovna siva"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naznačeno"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Foto-aparat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Veb kamerica"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Dodajte uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Dodajte virtuelni uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Obrišite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Uklonite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Podesite ovaj uređaj za sve korisnike na ovom računaru"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Dodajte profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Podesi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Podesite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Uklonite profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Vrsta uređaja:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
"odgovarajuća polja."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz:"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Britanski engleski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kineski (pojednostavljen)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Nemačka"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Francuska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Ostali..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Izaberite oblast"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izaberite jezik"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Izbriši"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Grad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Mrežno vreme"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-časovno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "PrP/PoP"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Vreme i datum"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stepeni"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekrani u ogledalu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
"redosled."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Nisam uspeo da primenim podešavanje: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rezolucija"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Okrenutost"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Kloniraj ekrane"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Očitaj ekrane"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Nepoznat model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
"nepodržanom grafičkom hardveru."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Prebacivanje"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da radiš"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazan Blu-rej disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazan CD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazan DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prazan HD DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-rej video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "čitač el. knjiga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Prenosivi mediji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ažuriranja sistema"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Proveravam ažuriranja"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
"prebacivanje;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;"
"samopokretanje;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ra_dnja:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Operativni sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Izračunavam..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Internet"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Muzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzički program"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostali mediji..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Izgled"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i mediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreni medijski program"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodna numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sledeća numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreni kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreni program el. pošte"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni veb preglednik"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Lična fascikla"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Napravi snimak ekrana"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Napravi snimak prozora"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Napravi snimak oblasti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Umnoži snimak u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Umnoži snimak prozora u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Umnoži snimak oblasti u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključi/isključi uvećanje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci tastera se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Mali"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Mala"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Velika"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Trepćući kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Podešavanja rasporeda"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj prečicu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljne prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Miš za desnoruke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Miš za levoruke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Ktrl“"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Brzina pokazivača"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "O_setljivost:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Mala"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Velika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Prevlačenje stavki"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Osetljivost:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte dvaput da kliknite na figuricu."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogućeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Kli_zanje ivicom"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna tabla"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
"podešavanje."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Ostali..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "VEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "VPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "VPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprajz"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Vruća tačka"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Detalji mreže za „%s“ uključujući lozinku i sva proizvoljna podešavanja će biti "
"izgubljeni"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Zaboravi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Niste povezani na internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Da ipak napravim vruću tačku?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Da prekinem vezu sa %s i da napravim novu vruću tačku?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ovo je vaša jedina veza sa internetom."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Napravi _vruću tačku"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;Posrednik"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Napravi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj uređaj"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podmreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Podrazumevana ruta"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Uređaj je isključen"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcije..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Naziv mreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Ključ bezbednosti"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Zaboravi mrežu"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Koristi kao vruću tačku..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Zaustavi vruću tačku..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN vrsta"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni prolaz"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Isključi VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Podesi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Način:"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Adresa podešavanja:"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS posrednik"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Priključci domaćina:"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP port"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS port"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP port"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Port priključaka"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Žičani"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bežični"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopojasni"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hok"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljan"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabal je isključen"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Isključeno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Isključujem"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Niste povezani"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijavi me"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Da dodate novi nalog, prvo izaberite vrstu naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Vrsta naloga:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nalozi na mreži"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Izaberite nalog"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vreme"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
msgstr[3] "Jedan sat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sati"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Punjenje — %s do potpune napunjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Baterija je skoro prazna, preostalo vreme: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Napajanje iz baterije obezbeđuje još %s rada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Punjenje je u toku"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Napajanje iz baterije"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Punjenje — potpuno napunjena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS je skoro prazan, obezbeđuje još %s rada"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Napajanje iz UPS-a obezbeđuje još %s rada"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS je skoro prazan"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Napajanje iz UPS-a"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Vaša pomoćna baterija je potpuno napunjena"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Vaša pomoćna baterija je prazna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tastatura"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekidiv izvor napajanja"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Lični digitalni pomoćnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Muzički uređaj"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Upozorenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Podešavanja osvetljenosti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "određuje koliko napajanja se koristi"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Ugasi"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Nemoj obustavljati"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Napajanje iz baterije"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Kada je uključen"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Nema više tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Ponestaje razvijača"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Nema više razvijača"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje markera"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Nema više markera"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena vratanca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Isključen"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Posuda za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivo tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivoa mastila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivo zaliha"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivan"
msgstr[1] "%u aktivna"
msgstr[2] "%u aktivnih"
msgstr[3] "Jedan aktivan"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Nema dostupnih štampača"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Poništen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Probna stranica"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Traži po adresi"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Preuzimam uređaje..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Nisam pronašao lokalne štampače"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Nisam pronašao mrežne štampače"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Mrežna barijera_D ne radi. Otkrivanje mrežnog štampača zahteva uključene "
"usluge mdns, ipp, ipp-klijent i samba-klijent na mrežnoj barijeri."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Mrežni"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Vrsta uređaja"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatsko podešavanje"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za mDNS veze"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za Samba veze"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za IPP veze"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj štampač"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni štampač"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Zalihe"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Podrazumevano"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Prikaži"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nastavi štampanje"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauziraj štampanje"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Otkaži posao štampanja"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije štampača"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Ukloni korisnika"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
"program za štampu."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izaberite raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Pretpregled"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema "
"da bi odgovarala vašim."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Umnoži podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Umnoži podešavanja..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izaberite jezik za prikaz (izmene će biti primenjene pri sledećem "
"prijavljivanju)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instaliraj jezike..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Ukloni jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Izaberite oblast (izmene će biti primenjene pri sledećem prijavljivanju)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Dodaj region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Ukloni region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Merenje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Dodaj raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Ukloni raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Prikaži raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Koristi isti raspored za sve prozore"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Novi prozori koriste osnovni raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Novi prozori koriste raspored prethodnog prozora"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Vrati na _osnovno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
"rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Rasporedi"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Jezik prikaza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Izvor ulaza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Oblik:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Vaša podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Sistemska podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Osvetljenost i zaključavanje"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran se isključuje"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Kada je ekran neaktivan _isključi ga nakon:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Zaključaj ekran nakon:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Mesto..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Izdanje ovog programa"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Iza"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ispred"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Uravnoteženost:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subvufer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "Jedan izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "Jedan ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Proveri zvučnike"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Nivo ulaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Provera zvučnog signala"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Proveri"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subvufer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Uti_šaj"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Podešavanja _zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Prečica nije podešena"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;"
"veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;Tasteri "
"miša;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Irvas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Veći"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Promeni kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "Veličina te_ksta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Povećaj veličinu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Umanji veličinu:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Uključi/isključi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Uvećaj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Umanji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Gledanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Probni _bljesak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bljesni celim ekranom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Pomoćnik kucanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zapišti kada je taster"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "pritisnut"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "prihvaćen"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "odbijen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ka_šnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video miš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zastoj sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik lebdenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Visok/Obrnut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcije uvećanja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Uvećavanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Prati kursor miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Deo ekrana:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Drži kursor lupe po sredini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj lupe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Debljina:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Ukrštanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Preklapa kursor miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Leva polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Napravite novi nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Vrsta _naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Nap_ravi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ostali prsti:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prstiju."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Korisnički nalozi"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku sada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Isključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Uključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Podsetnik"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
"korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otvrdi lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Nova lo_zinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Solidno"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Promena lozinke za"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "P_romeni"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Menjam fotografiju za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
"nalog."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Snimite fotografiju"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Pretraži"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o nalogu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Dodaj korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ukloni korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Vrsta _naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikonica korisnika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Urađeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Biram prst"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Još izbora..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prekratka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Solidna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jaka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Pogrešna lozinka"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Isključi sliku"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Snimite fotografiju..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Potražite još slika..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Koristi je „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
"stanju."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite izmene,\n"
"kliknite prvo na ikonicu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostali nalozi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Korisničko ime je predugo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
" ➣ brojeve\n"
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Vakom grafička tablica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (apsolutno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Postavke tablice"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablica nije otkrivena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Vakom tablica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapiraj monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapiraj dugmad..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Podesi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Podesite rezoluciju prikaza"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim praćenja"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Levoruko usmerenje"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Bez radnje"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj na gore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj na dole"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Klizaj levo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Klizaj desno"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penkalo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Umekšan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stojeće"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Gornje dugme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Donje dugme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj dugmad"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim levog prstena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim desnog prstena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim leve dodirne trake #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim desne dodirne trake #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režim prekidača #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Levo dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Desno dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Gornje dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Donje dugme #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija ekrana"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete "
"tablicu."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Režimi prebacivanja"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Prikazuje mapiranje"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Uključuje režim ispisivanja"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikazuje pregled"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— Podešavanja sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
"linije.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Postavke;Podešavanja;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Sva podešavanja"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Podešavanja ekrana"
#~| msgid "Display language:"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "Prikaži mapiranje..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Baterija se prazni"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS se prazni"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informacije o sistemu"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Umanji lupu"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Uključi/isključi kontrast"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Uključi/isključi lupu"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Nova prečica..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Prečica"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Izmenjivači prečica"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Kôd tastera prečice"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Režim prečica"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Vrsta prečice."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografije:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Brzina"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Otključaj"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Pitaj me"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Ugasi računar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Obustavi"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Samo profili koji su kompatibilni sa uređajem biće navedeni na spisku."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Isključi nakon:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Povratni poziv"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Promeni skup"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
#~ "programu gnomovih podešavanja pri primeni"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz "
#~ "Uređivača podešavanja u element"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
#~ "prebacuju u uređivač podešavanja"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
#~ "uređivača svojstava"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
#~ "pozadine."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
#~ "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim izaberite drugu sliku."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Izaberite sliku."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Napravite korisnika"
#~| msgid "Change set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Promeni skup"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-časovno vreme"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Izvrnuto"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Dostupna ažuriranja"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Na napajanju sa _mreže:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za _uspavljivanje:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za na_pajanje:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajt"
#~ msgstr[1] "%u bajta"
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
#~ msgstr[3] "%u bajt"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Štampač"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Još adresa sa pozadinama"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Još adresa sa temama"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za "
#~ "određivanje odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
#~ "ostavite prazno, veza se neće prikazati."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza "
#~ "se neće prikazati."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaključano"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Prozorče je otključano.\n"
#~ "Kliknite da sprečite dalje izmene."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Prozorče je zaključano.\n"
#~ "Kliknite da napravite izmene."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
#~ "Obratite se administratoru sistema."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografije"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Očisti glave"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Nalaženje pokazivača"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"