gnome-control-center/po/pt.po
Duarte Loreto 0deb69aa5b Updated Portuguese translation.
2005-02-06  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
2005-02-06 01:07:27 +00:00

4113 lines
127 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Seleccione a Imagem"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#. the proccess was running su
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "A senha introduzida é inválida"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"Certifique-se de que a introduziu correctamente e de que não activou a "
"tecla \"Caps Lock\""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
msgid "Could not run passwd"
msgstr "Incapaz de executar o comando \"passwd\""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Certifique-se de que possui permissões para executar este comando"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
msgid "An unexpected error has ocurred"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profissão</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Empresa:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "Change Passwo_rd"
msgstr "Alte_rar a Senha"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar a Senha"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "P_O Box:"
msgstr "Caixa P_ostal:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Retype New Password:"
msgstr "Reintroduza a Nova Senha:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Web _Log:"
msgstr "B_log:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Work _Fax:"
msgstr "_Fax Profissional:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "_Home Page:"
msgstr "Página _Pessoal:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "_Home:"
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Telemóvel:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "_Personal Info"
msgstr "Informação _Pessoal"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Região:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Work:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Códi_go Postal:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suporte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Amplificador"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Teclado No _Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Locutor de Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
"pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
"e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é "
"desligado."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Beep quando a tecla for:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
"período de tempo definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferências de Rato..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período "
"definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de "
"teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceite"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_primida"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fundo da Área de Trabalho"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Papel de Parede da Área de Trabalho</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Cores da Área de Trabalho</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "Preencher Ecrã"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "Em Mosaico"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor Sólida"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sem Papel de Parede"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
"conflito com o gestor de definições GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar definições e sair"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "A Transferir: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "A efectuar download..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "Personali_zado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Capaz de abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Capaz de abrir múltiplos _ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Consola Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Parâmetro E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Execu_tar numa consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Execu_tar numa consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Seleccionar:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar resolução de ecrã"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de re_frescamento:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Por Omissão"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
"definições anteriores serão repostas."
msgstr[1] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
"definições anteriores serão repostas."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter a Resolução"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilizar resolução _anterior"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Manter a resolução"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão "
"disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover definitivamente esta entrada?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
"de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adicionar _Serviço..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Procurar ícones"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Sele_ccionar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acção por _omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acção por omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensões de ficheiro:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Ver o conteúdo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "A_plicação:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Aplicação a Executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Executar uma aplicação"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Execu_tar na Consola"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Adicionar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "A_plicação a executar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente de _visualização:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de "
"ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informação de categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informação de tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "É diálogo de adição"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não "
"poderá conter espaços."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo apenas para categorias"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Serviços de Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "É adição"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar Serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
"espaços ou pontuação."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentação detalhada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Documentação GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Dicas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavização</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir para a pas_ta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Definir a fonte das aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fon_te de consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizar Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
"atalho, ou prima backspace para limpar."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Disposições disponí_veis:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclado Natural Microsoft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Grupo separado para cada janela"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposições _seleccionadas:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Idioma e Cultura"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Defina o seu idioma e preferências de cultura"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor Desconhecido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor Branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato para can_hotos"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerância:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr "<b>Ignorar a lista de máquinas</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação _directa à internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuração Avançada"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "Utili_zador:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Som de Eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha de Sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons para os eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Notificação _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
msgid "Failed to create temporal directory"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There are not bzip2 utility in the system."
msgstr ""
"Incapaz de instalar o tema. \n"
"O utilitário bzip2 não se encontra instalado no sistema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
msgid "Installation Failed"
msgstr "Falha na Instalação"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"There are not gzip utility in the system."
msgstr ""
"Incapaz de instalar temas. \n"
"O utilitário gzip não se encontra instalado no sistema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
"Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema Gnome %s correctamente instalado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
"Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
"Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "The theme is a engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é um motor. Necessita de compilar o tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
"seleccionado como a localização de origem"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Incapaz de instalar o tema.\n"
"O utilitário tar não se encontra instalado no sistema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
"está incorrectamente configurado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalação de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gravar Tema no Disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar F_undo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _Fonte"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Gravar Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrição abreviada:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalhes de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gravar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome do _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "árvore de selecção de temas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus & Barras de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para apresentar URLs"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "Manipulador de URL"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
"janelas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selecção da Janela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Visualizador do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Ver como Centro de Controlo"
#: control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: control-center/control-center.c:1010
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
#: control-center/control-center.c:1126
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de manter primida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho "
"para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu "
"teclado funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Coladas"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de primir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
"funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
"funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de primir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
"seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a "
"forma como o seu teclado funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está associado à tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
"Erro ao activar a configuração XKB.\n"
"Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
"- um erro na biblioteca libxklavier\n"
"- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
"- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
"\n"
"Dados da versão do servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se relatar esta situação como um erro, inclua:\n"
"- O resultado de %s\n"
"- O resultado de %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
"recente do XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"As definições de teclado do sistema X diferem das definições de teclado "
"GNOME actuais. Que definições deseja utilizar?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:221
msgid "Use X settings"
msgstr "Utilizar as definições X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Utilizar as definições do GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
"Confirme que este comando existe."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para antever"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos "
"em sincronismo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Reduzir o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atalho do e-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar o ecrã"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho de Procurar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a pista seguinte"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Ir para a pista anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho para Dormir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento de volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordem RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em "
"pontos por polegada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando "
"antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
"- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - "
"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em "
"escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
"\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas "
"quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é relido. "
"Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposição de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opções de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema ASSIM QUE "
"POSSÍVEL"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
"versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas da "
"configuração do sistema)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "keyboard layout"
msgstr "Disposição do teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "modmap file list"
msgstr "lista de ficheiros modmap"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Adiar intervalo"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:833
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de intervalos"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. Pode "
"adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e seleccionando "
"'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes GNOME"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
"antevisão da fonte."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de controlos"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema de margens de janela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar o tema"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Define o tema por omissão"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
"instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "Opções disponí_veis:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "_Opções seleccionadas:"
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
#~ "restore them."
#~ msgstr ""
#~ "Possui na sua pasta pessoal um ficheiro de remapeamento de teclado (%s) "
#~ "cujo conteúdo será a partir de agora ignorado. Pode utilizar as "
#~ "preferências de teclado para o repor."
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Porto da proxy FTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porto da proxy HTTP"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porto da proxy de HTTP seguro"
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "Porto do servidor Socks"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Consola Gnome"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "Editor Personali_zado"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "Consola Personali_zada:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "Navegador Web Personali_zado:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Iniciar na Cons_ola"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Seleccione uma Consola:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Seleccione um Editor:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Configurações de Acessibilidade"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Objecto de directório de capplet"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Centro de Controlo Gnome"
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Resumo do centro controlo"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "Opções XKB"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Itens do menu de contexto de fonte"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua "
#~ "instalação do GTK+ está incompleta."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Configurar como dar foco às janelas"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Comportamento do foco"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Janelas Equivalentes"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimizar e Maximizar"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Várias"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Seleccionar opções várias das janelas"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Mover e Redimensionar"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Disposição"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Áreas de Trabalho"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Aplicações Obsoletas"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Botão de Exemplo"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Botão de Selecção de Exemplo"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Item 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Outro item"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Botão Exclusivo 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Botão Exclusivo 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Um"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Cor es_querda:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Cor di_reita:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Cor _superior:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Cor _inferior:"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entrar"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Esc_alar"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "E_sticar"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "Sem Ima_gem"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Fundo"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "E_stilo de fundo:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "_Opções de imagem:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Cor Primária"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Cor Secundária"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Seleccione uma ima_gem:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Cor sólida"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradiente vertical"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a "
#~ "imagem de fundo."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "O gnome-theme-manager desconhece como alterar os temas no gestor de "
#~ "janelas actual."
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro"
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Disposição Base"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposições:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datas</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas em utilização:</b>"
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Personalizar _horas..."
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Dados de versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Ignorar configuração de sistema"