12031 lines
353 KiB
Text
12031 lines
353 KiB
Text
# Portuguese translation for gnome-control-center
|
||
# Copyright © 1999-2023 gnome-control-center
|
||
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-27 23:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 14:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Barramento do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Acesso total"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Barramento da sessão"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:233
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:277
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Acesso total a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Tem acesso à rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Apenas-leitura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
|
||
#: shell/cc-window.c:918 shell/cc-window.ui:22
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pode alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s requires access to the following system resources. To stop this "
|
||
#| "access, the app must be removed."
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
|
||
"access, the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> requer o acesso aos seguintes recursos do sistema. Para impedir "
|
||
"este acesso, a aplicação deve ser removida."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u tipo de ficheiro e ligação que é aberto pela aplicação"
|
||
msgstr[1] "%u tipos de ficheiro e ligação que são abertos pela aplicação"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> é usado para abrir os seguintes tipos de ficheiros e ligações."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used."
|
||
msgstr "%s de espaço em disco utilizado."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1411
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
|
||
msgid "No Apps"
|
||
msgstr "Sem aplicações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
|
||
msgid "_Install Some…"
|
||
msgstr "_Instalar algumas…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:268
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:96
|
||
msgid "App _Details"
|
||
msgstr "_Detalhes da aplicação"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:115
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41
|
||
#: shell/cc-window.ui:43
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:116
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "Receber as pesquisas do sistema e enviar os resultados"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:166
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:187
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:769
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:892
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Mostrar notificações do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:136
|
||
msgid "Run in Background"
|
||
msgstr "Executar em segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:137
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Permitir atividade quando a aplicação está fechada"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:143
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Tirar fotos do ecrã em qualquer altura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Alterar o papel de parede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper."
|
||
msgstr "Alterar o papel de parede da área de trabalho."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
|
||
msgid "Reproduce sounds."
|
||
msgstr "Reproduzir sons."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:165
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Reproduzir sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:171
|
||
msgid "Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Inibir atalhos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Bloquear teclas de atalho predefinidas"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:178
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:185
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmara"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:179
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Tirar fotos com a câmara"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:192
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:193
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:200
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Gravar áudio com o microfone"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:206
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de localização"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:214
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Aceder aos dados de localização do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:330
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Acesso necessário"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:226
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "Acesso ao sistema que é exigido pela aplicação"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:234
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Associações de ficheiros e ligações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento de dados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
|
||
msgid "Search apps"
|
||
msgstr "Procurar aplicações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 shell/cc-panel-list.ui:109
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 shell/cc-panel-list.ui:118
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma procura diferente"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Associações de ficheiros e ligações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:379
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Tipos de ligação"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:389
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:414
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto do espaço em disco esta aplicação está a ocupar com dados de "
|
||
"aplicação e memória cache."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memória transitória"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:437
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:447
|
||
msgid "_Clear Cache…"
|
||
msgstr "_Limpar cache…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Controlar várias permissões e definições de aplicações"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "aplicação;flatpak;permissão;definição;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:320
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Selecionar uma foto"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:169
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:325
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fundo atual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escuro"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Adicionar imagem…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Alterar a sua imagem de fundo ou as cores da Interface do Utilizador"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fundo;Papel de parede;Ecrã;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;Aparência;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Bluetooth não encontrado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Inserir um periférico \"dongle\" para usar o bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desativado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar para ligar-se a dispositivos e receber transferências de ficheiros"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "O Modo de avião está ligado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "O Bluetooth é desativado quando o modo de avião está ligado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Desligar o modo de avião"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "O Modo de avião físico está ativado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:59
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desativar o interruptor do modo de avião para ativar o Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:76
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Ativar e desativar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "partilhar;partilha;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11
|
||
msgid "_Camera Access"
|
||
msgstr "Acesso à _câmara"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12
|
||
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
|
||
msgstr "Permitir que as aplicações permitidas utilizem câmaras"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 panels/location/cc-location-panel.ui:22
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
|
||
msgid "Permitted Apps"
|
||
msgstr "Aplicações permitidas"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes aplicações em \"sandbox\" foram autorizadas a utilizar câmaras. "
|
||
"As aplicações que não estão sandbox podem utilizar câmaras sem pedir "
|
||
"autorização."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso à câmara"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Câmaras"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Restrict camera access"
|
||
msgstr "Restringir o acesso à câmara"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "câmara;fotos;vídeo;webcam;bloquear;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e clique em "
|
||
"“Iniciar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibração para a posição de calibrar e clique em "
|
||
"“Prosseguir”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibração para a posição de superfície e clique em "
|
||
"“Prosseguir”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Fechar a tampa do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "O perfil não pôde ser gerado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Impossível obter o ponto branco pretendido."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Falha na calibração!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Não incomodar o dispositivo de calibração durante o processo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibração do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:862
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:447
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:139
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Retomar"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Concluído"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Ecrã do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam interna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Digitalizadora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Câmara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Ver os perfis de cor para %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:290
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Não calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predefinição: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaço de cores: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de teste: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecionar o ficheiro de perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfis ICC suportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Gravar o perfil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível detetar o instrumento de medição. Certifique-se que está ligado e "
|
||
"corretamente instalado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saiba mais"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerido "
|
||
"por cores. %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibração de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualidade da calibração"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do "
|
||
"seu ecrã. Quanto mais tempo despender na calibração, melhor a qualidade do "
|
||
"perfil de cor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a "
|
||
"decorrer."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Duração aproximada"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de calibração"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de monitor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Ponto branco do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs "
|
||
"deveria ser calibrada para D65 illuminant."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brilho do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa "
|
||
"neste nível de brilho."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
|
||
"perfis neste dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
|
||
"perfis para condições distintas de iluminação."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requer suporte em que se possa escrever"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em "
|
||
"sistemas <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e "
|
||
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a "
|
||
"href=\"\">Ver detalhes.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:606
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:453
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Definir para todos os utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:455 panels/color/cc-color-panel.ui:463
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:464
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:461
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ativo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:477
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibrar…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:485
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Remover perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Ver detalhes"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:509
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Impossível detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:548
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:553
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:558
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:563
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projetor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:610
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:611
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:616
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativo do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:647
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:651
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografia e gráficos)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espaço padrão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de teste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Qualidade reduzida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualidade média"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualidade elevada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predefinido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predefinido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Cinzento predefinido"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã inteiro com este perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:189
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:263
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Selecionar idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
|
||
msgid "Language or country"
|
||
msgstr "Idioma ou país"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:11
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Mais informações"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
|
||
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
|
||
msgstr "Erro: algumas definições não podem ser desbloqueadas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
|
||
#| msgid "Unlock…"
|
||
msgid "_Unlock…"
|
||
msgstr "_Desbloquear…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Incremento de hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Incremento de minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Decremento de hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Decremento de minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:198
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:200
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b, %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s e %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s e %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:225
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:182
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:184
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e Hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data e Hora automática"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requer acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:135
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data e _Hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:159
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Fuso _horário automático"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:160
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Requer serviço de localização ativado e acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuso h_orário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:197
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato da hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
|
||
msgid "Clock & Calendar"
|
||
msgstr "Relógio e Calendário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:217
|
||
msgid "Week Day"
|
||
msgstr "Dia da semana"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:229
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:241
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
|
||
msgid "Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar números das semanas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:294
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:295
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:296
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:297
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:298
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:299
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:300
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:301
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:302
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:303
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:304
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:305
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Selecionar fuso horário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:25
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Procurar cidades"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:41
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relógio;Fuso horário;Fuso;Localização;Hora;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:8
|
||
msgid "Links & Files"
|
||
msgstr "Ligações e Ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:20
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Correio"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:27
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendário"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:34
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:42
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:50
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografias"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
|
||
msgid "_Calls"
|
||
msgstr "_Chamadas"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:67
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_SMS"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Aplicações predefinidas"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Default Apps"
|
||
msgstr "Configurar as aplicações predefinidas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
|
||
"relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados "
|
||
"pessoais. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Relatar problemas"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Relatar problemas _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnósticos"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Settings for automatically problem reporting"
|
||
msgstr "Definições para relatar problemas automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "diagnostics;crash;"
|
||
msgstr "diagnósticos;falha;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:495
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:214
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:497 panels/network/cc-net-proxy-page.c:181
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:214
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:920
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Aplicar as alterações?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:926
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "As alterações não foram aplicadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:928
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Isto pode ser devido a limitações do equipamento informático."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:84
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90 panels/display/cc-display-panel.ui:221
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:17 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:17 panels/network/cc-wifi-panel.ui:11
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:17 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:16
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:32
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 shell/cc-panel.ui:19
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:54
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:112
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Definições de ecrã desativadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:123
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Múltiplos ecrãs"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:132
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Juntar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:139
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:167
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Contém a barra superior e as Atividades"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:168
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Ecrã principal"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:189
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:228
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz noturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Retrato direito"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Retrato esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Paisagem (invertida)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:767
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:889
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de atualização"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Ajustar para TV"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:268
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr "A luz noturna não pode ser usada a partir de uma máquina virtual."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Luz noturna indisponível"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto pode ser o resultado da utilização do controlador gráfico, ou da "
|
||
"utilização remota do ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desativar temporariamente até amanhã"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Reiniciar filtro"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A luz noturna torna a cor do ecrã mais quente. Isto pode ajudar a prevenir a "
|
||
"tensão ocular e a insónia."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agendar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:106
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Do pôr do sol ao nascer do sol"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Agendamento manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:130
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Das"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:161
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:248
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:178
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:265
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:188
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:275
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Às"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura da cor"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar luz noturna e escolher como utilizar monitores e projetores ligados"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;Monitor;Noturno;Noite;Luz;"
|
||
"Azul;cor;redshift;anoitecer;amanhecer;nascer do sol;pôr do sol;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:74
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "O Arranque Seguro está ativo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o "
|
||
"dispositivo inicia. Está atualmente ligado e a funcionar corretamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:85
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "O Arranque Seguro tem problemas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o "
|
||
"dispositivo inicia. Está atualmente ligado, mas não funcionará devido a ter "
|
||
"uma chave inválida."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os problemas de arranque seguro podem muitas vezes ser resolvidos a partir "
|
||
"das definições de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do "
|
||
"seu equipamento pode fornecer informações sobre como o fazer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:95
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter ajuda, entre em contacto com o seu fabricante de equipamento ou "
|
||
"fornecedor de suporte de TI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:101
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "O Arranque Seguro está desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o "
|
||
"dispositivo arranca. Está atualmente desligado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arranque seguro pode muitas vezes ser ligado a partir das definições de "
|
||
"firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, contacte o "
|
||
"fabricante do seu equipamento ou o fornecedor de suporte informático."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arranque seguro impede que o software malicioso seja carregado quando o "
|
||
"dispositivo é iniciado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante de hardware "
|
||
"ou suporte a TI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:542
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Falha nas verificações"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O equipamento não passa nas verificações. Isto significa que não está "
|
||
"protegido contra problemas comuns de segurança do equipamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ser possível resolver problemas de segurança do equipamento atualizando "
|
||
"o firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No "
|
||
"entanto, as falhas podem resultar do próprio equipamento físico, e podem não "
|
||
"ser reversíveis."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:549
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Verificações aprovadas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
|
||
"against some of the most common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo cumpre os requisitos básicos de segurança. O seu "
|
||
"equipamento tem proteção contra algumas das ameaças de segurança mais comuns."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:558
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
|
||
"the majority of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo passa nos testes de segurança atuais. O seu equipamento "
|
||
"está protegido contra a maioria das ameaças à segurança."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:565
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Verificações indisponíveis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este "
|
||
"dispositivo. Não é possível dizer se este satisfaz os requisitos de "
|
||
"segurança."
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:78
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:272
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:324
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:894
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:384
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Relatório copiado para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
|
||
msgid "Device Security Status"
|
||
msgstr "Estado da segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88
|
||
msgid "_Copy Technical Report"
|
||
msgstr "_Copiar relatório técnico"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "Sobre a segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança do dispositivo fornece informações sobre como o seu dispositivo "
|
||
"está protegido contra questões de segurança que visam o próprio equipamento."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
|
||
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
msgstr "Os aspetos de hardware que afetam a segurança incluem:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
|
||
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
msgstr "• elementos de segurança que são incorporados num próprio equipamento;"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
|
||
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"• como o equipamento é configurado para proteger contra questões de "
|
||
"segurança;"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
|
||
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
msgstr "• a segurança do software é executada diretamente sobre o equipamento."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que "
|
||
"visam o software que é executado diretamente sobre o equipamento. Também "
|
||
"inclui adulterações físicas, tais como a ligação física ao equipamento para "
|
||
"ler dados e implantar malware."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
|
||
msgid ""
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança dos dispositivos é apenas um aspeto da segurança, e não reflete "
|
||
"o estado geral da segurança do sistema e das aplicações."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "O Arranque Seguro tem problemas"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Alguma proteção quando o dispositivo é iniciado."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "O Arranque Seguro está desligado"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este problema poderia ter sido causado por uma alteração nas definições de "
|
||
"firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operativo, ou devido "
|
||
"a software malicioso neste sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este problema poderia ter sido causado por uma alteração nas definições do "
|
||
"firmware UEFI, ou devido a software malicioso neste sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este problema poderia ter sido causada por uma alteração na configuração do "
|
||
"sistema operativo, ou devido a software malicioso neste sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Aprovado"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "! Falha"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:543
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "O equipamento não passa nas verificações."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:550
|
||
msgid "Hardware meets basic security requirements."
|
||
msgstr "O equipamento cumpre os requisitos básicos de segurança."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:559
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "O equipamento tem um bom nível de proteção."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:566
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "A iniciar segurança do dispositivo…"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Segurança do dispositivo indisponível"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança do dispositivo só está disponível em equipamento físico. Não foi "
|
||
"detetado qualquer equipamento físico."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "Eventos de segurança"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Sem eventos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Não válido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Não ativado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Não bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Não encriptado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Contaminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Não contaminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Suportado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Não suportado"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Protection against hardware security threats"
|
||
msgstr "Proteção contra ameaças à segurança do equipamento"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;"
|
||
"índice;nome;rede;identidade;"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Logotipo do sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:12 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:279
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#. Translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema Operativo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Modelo do equipamento"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:91
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:84
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:105
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Capacidade do disco"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "A calcular…"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:91
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:4
|
||
msgid "System Details"
|
||
msgstr "Detalhes do sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Atualização de Software"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:298
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphics %d"
|
||
msgstr "Gráficos %d"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:629
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:633
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:635
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
|
||
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:693
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:699
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:706
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:756
|
||
msgid "# System Details Report\n"
|
||
msgstr "# Relatório de detalhes do sistema\n"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:759
|
||
msgid "## Report details\n"
|
||
msgstr "## Reportar detalhes\n"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:762
|
||
msgid "**Date generated:**"
|
||
msgstr "**Data de criação:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:771
|
||
msgid "**Hardware Model:**"
|
||
msgstr "**Modelo do equipamento:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:776
|
||
msgid "**Memory:**"
|
||
msgstr "**Memória:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:784
|
||
msgid "**Processor:**"
|
||
msgstr "**Processador:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:798
|
||
msgid "**Graphics:**"
|
||
msgstr "**Gráficos:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Graphics %d:**"
|
||
msgstr "**Gráficos %d:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:807
|
||
msgid "**Disk Capacity:**"
|
||
msgstr "**Capacidade do disco:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:816
|
||
msgid "**Firmware Version:**"
|
||
msgstr "**Versão do firmware:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:821
|
||
msgid "**OS Name:**"
|
||
msgstr "**Nome do SO:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:826
|
||
msgid "**OS Build:**"
|
||
msgstr "**Compilação do SO:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:831
|
||
msgid "**OS Type:**"
|
||
msgstr "**Tipo de SO:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:836
|
||
msgid "**GNOME Version:**"
|
||
msgstr "**Versão do GNOME:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:841
|
||
msgid "**Windowing System:**"
|
||
msgstr "**Gestor de janelas:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:845
|
||
msgid "**Kernel Version:**"
|
||
msgstr "**Versão do Kernel:**"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:852
|
||
msgid "Details copied to clipboard"
|
||
msgstr "Detalhes copiados para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:66
|
||
msgid "Hardware Information"
|
||
msgstr "Informações do equipamento"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:77
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:127
|
||
msgid "Software Information"
|
||
msgstr "Informações do software"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:138
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Versão de firmware"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:146
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Nome do SO"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:154
|
||
msgid "OS Build"
|
||
msgstr "Compilação do SO"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:162
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Tipo de SO"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:169
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Versão do GNOME"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:176
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Gestor de janelas"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:183
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualização"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:190
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Versão do Kernel"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Ver informação acerca do sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;"
|
||
"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Som e Multimédia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Emudecer/desemudecer o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Reduzir o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor multimédia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar a reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar a reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Faixa seguinte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Alternar para a fonte de introdução seguinte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Alternar para fonte de introdução anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:990
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Adicionar uma fonte de introdução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de acesso"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de introdução selecionada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Ver disposição do teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:571
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de carateres alternativos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres "
|
||
"adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção no seu "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt direito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Super esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Super direito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Tecla menu"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl direito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composição"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de composição permite a introdução de uma grande variedade de "
|
||
"caracteres. Para a utilizar, prima composição depois uma sequência de "
|
||
"caracteres. Por exemplo, a tecla composição seguida de <b>C</b> e <b>o</b> "
|
||
"irá introduzir <b>©</b>, <b>a</b> seguida de <b>'</b> irá introduzir <b>á</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"As fontes de entrada podem ser comutadas usando o atalho do teclado %s.\n"
|
||
"Isto pode ser alterado nas definições do atalho do teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fontes de introdução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Inclui esquemas de teclado e métodos de entrada."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Mudança da fonte de introdução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Mudar as fontes de entrada _individualmente para cada janela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:169
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Ver e personalizar atalhos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Repor todos os atalhos?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repor os atalhos pode afetar os seus atalhos personalizados. Isto não pode "
|
||
"ser desfeito."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:27
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Repor tudo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:29
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Repor tudo…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:30
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Repor todos os atalhos para as suas posições predefinidas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:47
|
||
msgid "Search shortcuts"
|
||
msgstr "Procurar atalhos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:52
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Procurar Atalhos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Nenhuma tecla de atalho encontrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:142
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Adicionar atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar atalhos personalizados para iniciar aplicações, executar scripts, "
|
||
"e muito mais."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:148
|
||
msgid "_Add Shortcut…"
|
||
msgstr "_Adicionar atalho…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> já está a ser usado para %s. Caso o substitua, %s será desativado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Definir um atalho personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Definir um atalho"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Introduzir novo atalho para <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:971
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar um atalho personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:348
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar a tecla de atalho."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:138
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:22
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Definir um atalho…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d modificado"
|
||
msgstr[1] "%d modificados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar um atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Repor o atalho para o seu valor predefinido"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar teclas de atalho e definir as suas preferências de escrita, esquemas "
|
||
"de teclado e fontes de entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Compose;Character;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho;Área de trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Ampliar;Contraste;Entrada;"
|
||
"Inserir;Fonte;Bloquear;Volume;Trancar;Tecla de atalho;Compositor;Compor;"
|
||
"Carácter;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:7
|
||
msgid ""
|
||
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
|
||
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços de localização usam GPS, Wi-Fi e ligações celulares para "
|
||
"determinar a localização aproximada deste dispositivo. <a href='https://"
|
||
"location.services.mozilla.com/privacy'> Saiba quais os dados que são "
|
||
"recolhidos, e como são usados.</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:12
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Localização dos serviços"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:13
|
||
msgid "Allow permitted apps to access location data"
|
||
msgstr "Permitir o acesso de aplicações permitidas aos dados de localização"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi dado acesso aos dados de localização às seguintes aplicações em "
|
||
"\"sandbox\". As aplicações que não estão em \"sandbox\" podem aceder aos "
|
||
"dados de localização sem pedir autorização."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:37
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso à localização"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control access to your location"
|
||
msgstr "Controlar o acesso à sua localização"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
msgstr "localização;gps;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11
|
||
msgid "_Microphone Access"
|
||
msgstr "Acesso ao _microfone"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12
|
||
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
|
||
msgstr "Permitir a utilização de microfones nas aplicações permitidas"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
|
||
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes aplicações em \"sandbox\" foram autorizadas a utilizar "
|
||
"microfones. As aplicações que não estão em \"sandbox\" podem utilizar "
|
||
"microfones sem pedir autorização."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso ao microfone"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Microphones"
|
||
msgstr "Microfones"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Restrict microphone access"
|
||
msgstr "Restringir o acesso ao microfone"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:31 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "Testar _definições"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:32
|
||
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Testar as definições do rato e do painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:46 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:53
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:56
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botão principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
|
||
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Ordem dos botões físicos no rato e painéis táteis."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:78
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direito"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:100
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:176
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do ponteiro"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:185
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:105 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:187
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:105
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração do rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
|
||
msgid "Recommended for most users and applications"
|
||
msgstr "Recomendado para a maioria dos utilizadores e aplicações"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
|
||
"but can also make the mouse more difficult to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desligar a aceleração do rato pode permitir movimentos mais rápidos e mais "
|
||
"precisos, mas também pode tornar o rato mais difícil de utilizar."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
|
||
msgid "Scroll Direction"
|
||
msgstr "Direção do deslocamento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:241
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicional"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242
|
||
msgid "Scrolling moves the view"
|
||
msgstr "O deslocamento move a visualização"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:143 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
|
||
msgid "Scrolling moves the content"
|
||
msgstr "O deslocamento move o conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:165
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:182
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidade do ponteiro"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
|
||
msgid "Clicking"
|
||
msgstr "Clicando"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Tocar para Clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:211
|
||
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
|
||
msgstr "Toque rapidamente no painel tátil para clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:226
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Deslocamento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:229
|
||
msgid "Scroll Method"
|
||
msgstr "Método de deslocamento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
|
||
msgid "Two Finger"
|
||
msgstr "Dois dedos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
|
||
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
|
||
msgstr "Arraste dois dedos no painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:232
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Margem"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
|
||
msgid "Drag one finger on the edge"
|
||
msgstr "Arraste um dedo na margem"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clique único"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clique duplo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
|
||
msgid "Test Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Testar Rato e Painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Rato e Painel tátil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a sensibilidade do seu rato ou painel tátil e escolher entre destro "
|
||
"ou canhoto"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Cursor;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;Deslocar;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Canto ativo"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque no canto superior esquerdo para abrir a Visão geral das Atividades."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "Margens de ecrã ativas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste janelas contra os lados ou a parte superior do ecrã para as "
|
||
"redimensionar."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho _dinâmicas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Remove automaticamente áreas de trabalho vazias."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "Número fixo de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Especifique um número de áreas de trabalho permanentes."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Número de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Multi-Monitor"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho apenas no ecrã _principal"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho em todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Comutação de aplicações"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Incluir aplicações de todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Incluir apenas aplicações da área de trabalho atual"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitarefa"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Gerir preferências para produtividade e multitarefa"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalização;Ambiente de trabalho;"
|
||
"Desktop;Canto ativo;Áreas de trabalho;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
|
||
msgid "Network Unavailable"
|
||
msgstr "Rede indisponível"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro e a rede não pode ser usada.\n"
|
||
"Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:141
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:150
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:35
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:92 panels/network/cc-network-panel.ui:126
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:694
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:97
|
||
msgid "Add connection"
|
||
msgstr "Adicionar ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:117
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:183
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:657
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:185
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
|
||
msgid "Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de configuração"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A descoberta automática de proxy Web é utilizada quando não é especificado "
|
||
"um URL de configuração. Isto não é recomendado para redes públicas não "
|
||
"confiáveis."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Host SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "Porta do host SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Hosts ignorados"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
|
||
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Digitalizar o código QR para se ligar à rede <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
|
||
msgid "Share Network"
|
||
msgstr "Partilhar rede"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "Código QR"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
|
||
msgid "Scan to Connect"
|
||
msgstr "Digitalizar para ligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Rede insegura (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:298
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Rede segura"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal strength %d%%"
|
||
msgstr "Potência do sinal %d%%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
msgid "Show QR-Code"
|
||
msgstr "Mostrar o código-QR"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opções…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed in a button, indicating an action.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:90
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esquecer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar o ponto de acesso há de desligá-lo de %s, e não será possível aceder à "
|
||
"Internet por Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
|
||
msgid "Network name cannot be empty"
|
||
msgstr "O nome de rede não pode estar em branco"
|
||
|
||
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
|
||
msgid "Network name is too long"
|
||
msgstr "O nome da rede é demasiado extenso"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Requer um mínimo de 8 caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d carácter"
|
||
msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ponto de acesso Wi-Fi permite que outros partilhem a sua ligação à "
|
||
"Internet ao criar uma rede Wi-Fi onde eles possam ligar-se. Para fazê-lo, "
|
||
"deve ter acesso à Internet por outra fonte que não seja Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:360
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:184
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:363
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Gerar palavra-passe aleatória"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Auto-gerar palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
|
||
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desligar irá desativar quaisquer dispositivos que estejam a utilizar o "
|
||
"ponto de acesso."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
|
||
msgid "Turn Off Hotspot?"
|
||
msgstr "Desligar o ponto de acesso?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
|
||
msgid "_Turn Off"
|
||
msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:58
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo de avião"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:59
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Desativa o Wi-Fi, o Bluetooth e as redes móveis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Tenha a certeza de que tem um adaptador Wi-Fi ligado e ativado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo de avião ligado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desligue-o para usar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:132
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:142
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Dispositivos móveis podem digitalizar o código QR para se ligarem."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:150
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Desligar o ponto de acesso…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:170
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Redes visíveis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:207
|
||
msgid "Wi-Fi Unavailable"
|
||
msgstr "Wi-Fi indisponível"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:208
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
|
||
"Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro e o Wi-Fi não pode ser usado.\n"
|
||
"Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estável"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de equipamento "
|
||
"informático nas redes em que este dispositivo está ligado. Esta "
|
||
"funcionalidade é conhecida como clonagem ou alteração de MAC. Exemplo: "
|
||
"00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
|
||
"any network changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes guardados para \"%s\" serão perdidos permanentemente. Isto "
|
||
"inclui palavras-passe e quaisquer alterações na rede."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:859
|
||
msgid "Forget Connection?"
|
||
msgstr "Esquecer a ligação?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:138
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Aberta (Otimizada)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:161
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:222
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%i dias atrás"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:367
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:369
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:453
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:506
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Esquecer a ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:508
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Eliminar o perfil de ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:511
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Eliminar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:529
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:260
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Eliminar endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:386
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Eliminar rota"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:763
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:727
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frase-passe WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP (802.1x) dinâmico"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA e WPA2 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA e WPA2 empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:854
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Par não guardado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Força do sinal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Endereço do equipamento (MAC)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Frequências suportadas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota predefinida"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Última utilização"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Ligar _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ligação com tráfego limitado: tem limite de dados ou pode decorrer encargos"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualização de aplicações e outras transferências demasiado grande não serão "
|
||
"iniciadas automaticamente."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Endereço _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Apenas Ligação-Local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Partilhar com outros computadores"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "Endereço(s) do(s) servidor(es) DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separar endereços de IP com vírgulas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rotas automáticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Utilize esta ligaçã_o apenas para recursos na sua rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, apenas DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open connection editor: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o editor de ligações: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:387
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Definição inválida %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Definição inválida %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid VPN configuration file"
|
||
msgstr "Ficheiro de configuração VPN inválido"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solução VPN gratuita e de código aberto concebida para facilidade de "
|
||
"utilização, desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar de ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:904
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Adicionar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_egurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
|
||
msgid "Cannot Import VPN Connection"
|
||
msgstr "Não foi possível importar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro “%s” não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de "
|
||
"ligação VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: impossível ler o editor de ligação VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "Nome da _ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "Nome da _interface"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "O nome da interface wireguard a ser criada."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "Chave _privada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "Porta de _escuta"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma porta para escutar. Se definido como 'automático', a porta será "
|
||
"escolhida aleatoriamente quando a interface for ativada."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe em 'desligado' para "
|
||
"desativar fwmark."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "_Adicionar rotas de pares"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Pares"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Sem pares configurados"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controlar como se liga à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;"
|
||
"bond;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controlar como se liga à redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;WAN;Broadband;Banda;larga;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última utilização"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Com cabo"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova ligação"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo palavras-passe e "
|
||
"quaisquer configurações personalizadas, serão perdidos."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1068
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi guardadas"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1237
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A política de sistema proíbe o uso como ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1240
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "O dispositivo sem-fio não suporta o modo ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desligar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:73
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desativar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:81
|
||
msgid "Saved Networks"
|
||
msgstr "Redes guardadas"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:86 panels/network/network-wifi.ui:100
|
||
msgid "Show Saved Networks"
|
||
msgstr "Mostrar redes guardadas"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:94
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:108
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "Ligar o pon_to de acesso Wi-Fi…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sem gestão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "A ligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "A desligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração de IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuração de IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Eram requeridos segredos mas não foram fornecidos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Falha no PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Falha no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Falha no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linha ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Sem som de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Impossível estabelecer uma ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Pedido de ligação expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Falha ao tentar ligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o modem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não procurar redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registo de rede negado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Expirou o registo de rede"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Falha ao verificar o PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "A ligação desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A ligação existente foi assumida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "O cartão SIM não está inserido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Necessário o pin do SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Necessário o PUK do SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM incorreto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Falha na dependência da ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta firmware"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cabo desligado"
|
||
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificações"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertas sonoros"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Notificações instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notificações hão de aparecer na lista de notificações quando as "
|
||
"notificações instantâneas estiverem desativadas."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem como notificações instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Não incomodar"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:66
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado"
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
|
||
msgid "App Notifications"
|
||
msgstr "Notificações de aplicações"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que mostram"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificações;Faixas;Mensagem;Área de Notificação;Instantâneas;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s removido"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
|
||
#: panels/printers/printers.ui:48
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
|
||
msgid "Close the notification"
|
||
msgstr "Fechar a notificação"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
|
||
msgid "Offline — unable to connect accounts"
|
||
msgstr "Offline — não é possível ligar contas"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61
|
||
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que as aplicações acedam a serviços online ligando as suas contas "
|
||
"na nuvem."
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:65
|
||
msgid "Your Accounts"
|
||
msgstr "As suas contas"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:85
|
||
msgid "Connect an Account"
|
||
msgstr "Ligar uma conta"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Conta %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:430
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover conta"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas online"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Ligar-se às suas contas online e decidir como as utilizar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tempo desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atenção: restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Não está a carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "A descarregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de energia de segurança (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistente digital pessoal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor multimédia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositivo para jogos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:520
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quando _inativo"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:680
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:681
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:682
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:683
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:739
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quando funciona da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:741
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quando ligado à corrente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:862
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:947
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspender automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de desempenho temporariamente desativado devido à alta temperatura de "
|
||
"funcionamento."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colo detetado: modo de desempenho temporariamente indisponível. Mova o "
|
||
"dispositivo para uma superfície estável para restaurar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1047
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Modo de desempenho temporariamente desativado."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bateria fraca: poupança de energia ativada. O modo anterior será restaurado "
|
||
"quando a bateria estiver suficientemente carregada."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo poupança de energia ativado por \"%s\"."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo de desempenho ativado por \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Modo de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Afeta o desempenho do sistema e o uso de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Opções de poupança de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Luminosidade automática do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "O brilho do ecrã ajusta-se à luz envolvente."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Ecrã com pouca luz"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Reduz a luminosidade do ecrã quando o computador está inativo."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "Ecrã em branco"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Desliga o ecrã após um período de inatividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Poupança de energia automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Ativa o modo de poupança de energia quando a bateria está fraca."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Suspender automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Suspende o computador após um período de inatividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do botão de desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Ver a percentagem da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Mostrar o nível exato de carga na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspender automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Ligado à corrente"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "A funcionar da _bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:98
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:124
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Alto desempenho e utilização de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Desempenho padrão e utilização de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Poupança de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Redução do desempenho e do consumo de energia."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver o estado da sua bateria e alterar as definições de poupança de energia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;"
|
||
"Monitorizar;DPMS;Inativo;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "A impressora “%s” foi eliminada"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossível carregar o UI: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
|
||
msgid "Unlock to add printers and change settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para adicionar impressoras e alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar impressoras, ver trabalhos de impressão e decidir como os deseja "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Adicionar impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
|
||
"no servidor de impressão."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalhes da impressora %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado controlador adequado"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecionar ficheiro PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Os nomes das impressoras não podem conter ESPAÇO, TAB, #, ou /"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Procurar por controladores"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Selecionar da base de dados…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instalar o ficheiro PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Selecione o controlador da impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "A carregar a base de dados de controladores…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impressora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impressora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margem longa (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margem curta (invertida)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Retomar"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Mover este trabalho para o topo da fila"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação"
|
||
msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - Trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Insira as credenciais para imprimir em %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:299
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Fechar tudo"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Sem trabalhos de impressão ativos"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloquear o servidor de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloquear %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
|
||
"em %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "A procurar por impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Porta série"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Porta paralela"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localização: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Endereço: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "O servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Tabuleiro de saída"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páginas por lado"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dois-lados"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração de página"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opções de instalação"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade de imagem"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Acabamento"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecionar automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predefinição da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Embutir apenas fontes GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter em PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter em PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Sem trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u Trabalho"
|
||
msgstr[1] "%u Trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:716
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Com pouco toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sem toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Com pouco revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sem revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Com pouco de uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:728
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sem uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:730
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tampa aberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta aberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Com pouco papel"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo cheio"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:869
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparada"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:874
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Não aceita trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:879
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opções de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalhes da impressora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Usar a impressora por predefinição"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Remover a impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nível da tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Reinicie quando o problema for solucionado."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:8
|
||
msgid "All Connected and Network Printers"
|
||
msgstr "Todas as impressoras ligadas e em rede"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:11 panels/printers/printers.ui:150
|
||
msgid "_Add Printer…"
|
||
msgstr "_Adicionar impressora…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:109
|
||
msgid "Search printers"
|
||
msgstr "Procurar impressoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:147
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Sem impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:171
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "Sem serviço de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:172
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales"
|
||
msgstr "Procurar localizações"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Formatos comum"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Todos os formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "A procura pode ser por países ou idiomas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antever"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Data e Hora"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:11
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo acesso"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:12
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Terminar sessão…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição do idioma é utilizada para o texto de interface e páginas web. "
|
||
"Os formatos são utilizados para números, datas e moedas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:23
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "A sua Conta"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:28 panels/region/cc-region-panel.ui:55
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:38 panels/region/cc-region-panel.ui:65
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:50
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Ecrã de acesso"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Região e Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Selecionar o seu idioma de apresentação e formatos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposição;Esquema;Teclado;Introdução;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outro suporte"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
|
||
|
||
# DVD de áudio
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "áudio DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disco CD virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disco DVD virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virgem"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "leitor de e-books"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imagens"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD super vídeo (SVCD)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo (VCD)"
|
||
|
||
# Software Windows
|
||
# Software do Windows
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Aplicação Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como gerir multimédia"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de á_udio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Aplicação"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outro multimédia…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:197
|
||
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um suporte"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:230
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como gerir outros suportes"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:264
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ação:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:283
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Suportes removíveis"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configurar as definições de suportes removíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;predefinição;aplicação;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;"
|
||
"disco;removível;media;autoiniciar;suporte;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "O ecrã desliga-se em"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:6
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquear automaticamente o ecrã impede que outros acedam ao computador "
|
||
"enquanto está ausente."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Compasso de espera para desligar o ecrã"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "Período de inatividade até ao ecrã em branco"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "B_loquear o ecrã automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Bloqueia o ecrã depois de este ficar em branco"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:47
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Compasso de e_spera para bloquear automaticamente o ecrã"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:48
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Tempo desde o ecrã em branco até ao bloqueio do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:81
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Ignorar novos dispositivos _USB"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:82
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando o ecrã está "
|
||
"bloqueado."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:99
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:104
|
||
msgid "Restrict Viewing Angle"
|
||
msgstr "Ângulo de visão restrita"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Automatically lock the screen"
|
||
msgstr "Bloquear automaticamente o ecrã"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "ecrã;bloquear;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Selecionar localização"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:10
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Localizações onde procurar"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastas em que é feita a procura pelas aplicações do sistema, tais como "
|
||
"Documentos, Imagens e Vídeos."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:16
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:50
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:57
|
||
msgid "Add Location"
|
||
msgstr "Adicionar localização"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:166
|
||
msgid "No apps found"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
|
||
msgid "More options…"
|
||
msgstr "Mais opções…"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
|
||
msgid "App Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de aplicações"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
|
||
msgid "Include app-provided search results."
|
||
msgstr "Incluir resultados de pesquisa fornecidos pela aplicação."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Folders which are searched by system apps."
|
||
msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicações do sistema."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order."
|
||
msgstr "Os resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlar que aplicações mostram resultados de pesquisa no Resumo de "
|
||
"Atividades"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procurar;Pesquisar;Localizar;Índice;Ocultar;Esconder;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Sem rede selecionada para partilha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:299
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:327
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:444
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Selecione uma pasta"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:597 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:661
|
||
msgid "Enable media sharing"
|
||
msgstr "Ativar partilha de ficheiros"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partilha de ficheiros permite-lhe partilhar a sua Pasta pública com outros "
|
||
"na sua rede atual utilizando: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as autenticações remotas estão ativadas, utilizadores remotos podem ligar-"
|
||
"se utilizando o comando de terminal seguro:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:763
|
||
msgid "Enable personal media sharing"
|
||
msgstr "Ativar partilha de ficheiros pessoais"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
|
||
msgid "Device name copied"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1134
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Endereço do dispositivo copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1144
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Nome de utilizador copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1154
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Palavra-passe copiada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23
|
||
msgid "Share files with other devices on the current network"
|
||
msgstr "Partilhar ficheiros com outros dispositivos na rede atual"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:25
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de _ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:33
|
||
msgid "View and control the desktop from another device"
|
||
msgstr "Ver e controlar o ambiente de trabalho a partir de outro dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:35
|
||
msgid "Remote _Desktop"
|
||
msgstr "Ambiente _de trabalho remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:43
|
||
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
|
||
msgstr "Transmitir música, fotos e vídeos para dispositivos na rede atual"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:45
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de _multimédia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:53
|
||
msgid "Enable SSH access for this device"
|
||
msgstr "Ativar o acesso SSH para este dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:55
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Início de sessão _remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:111
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Requerer palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:125
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "P_alavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:168
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:204
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Início de sessão remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:224
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Ambiente de trabalho remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:239
|
||
msgid ""
|
||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ambiente de trabalho remoto permite visualizar e controlar o seu ambiente "
|
||
"de trabalho a partir de outro computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:246
|
||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
msgstr "Ativar ou desativar as ligações remotas a este computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Controlo remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:260
|
||
msgid "Allows remote connections to control the screen."
|
||
msgstr "Permite ligações remotas para controlar o ecrã."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Como estabelecer ligação"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço remoto do "
|
||
"ambiente de trabalho."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:321
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:348
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:307
|
||
msgid "Remote Desktop Address"
|
||
msgstr "Endereço do ambiente de trabalho remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:338
|
||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de utilizador e a palavra-passe são necessários para se ligar a este "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:342
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:381
|
||
msgid "Verify Encryption"
|
||
msgstr "Verificar encriptação"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital encriptada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"A impressão digital encriptada pode ser vista na ligação de clientes e deve "
|
||
"ser idêntica."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:443
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de multimédia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:465
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Partilhar música, fotografias e vídeos pela rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:478
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controlar o que deseja partilhar com outros"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;média;áudio;vídeo;imagens;"
|
||
"fotografias;filmes;servidor;desenho;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o acesso remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar o acesso remoto"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:76
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Zumbido"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:48
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Corda"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:62
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Alerta sonoro"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanço"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desvanecimento"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Selecionar uma coluna"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Testar as colunas"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivos de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:67
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Volume principal"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Volume de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Sem dispositivos de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Volume de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Sem dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Níveis de volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "A ligar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:93
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "A autenticar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidade reduzida"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:102
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Ligado e Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:108
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:163
|
||
msgid "Authorized at"
|
||
msgstr "Autorizado em"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
|
||
msgid "Connected at"
|
||
msgstr "Ligado a"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:176
|
||
msgid "Enrolled at"
|
||
msgstr "Registado a"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Falha ao autenticar o dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:317
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Falha ao esquecer o dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depende de %u outro dispositivo"
|
||
msgstr[1] "Depende de %u outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:35
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Data/hora"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
msgid "Depends on other devices"
|
||
msgstr "Depende de outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:73
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autenticar e ligar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:88
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não pode ser definido "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:489
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:123
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem acoplar."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Thunderbolt não pôde ser detetado.\n"
|
||
"A razão pode ser a falta de suporte ao Thunderbolt no sistema, a desativação "
|
||
"dele ou a definição para um nível de segurança não suportado na BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:569
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "O suporte ao Thunderbolt foi desativado no BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:573
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Erro as alterar o modo direto: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Fechar notificação"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Sem suporte ao Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
|
||
msgstr "Não foi possível a ligação ao subsistema do thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:120
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Acesso direto"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:192
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos pendentes"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:286
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Sem dispositivos acoplados"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt device access"
|
||
msgstr "Gerir o acesso a dispositivos Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "_Sobre-amplificação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que o volume exceda os 100%. Isto resultará em perda de qualidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:36
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "Área do flash"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:50
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:51
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Janela inteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:61
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "_Testar o flash"
|
||
|
||
#. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate <a href='#'> and </a>
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
|
||
msgid "System volume can be adjusted in <a href='#'>Sound</a> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume do sistema pode ser ajustado nas definições do <a href='#'>Som</a>."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas de _rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Usar o teclado numérico para mover o ponteiro do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Localizar o ponteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Revelar a localização do ponteiro ao pressionar o Ctrl esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique _duplo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:32
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:70
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:103
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:129
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:165
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:184
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:56
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistente de Clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:59
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário _simulado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:60
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr "Gera um clique secundário ao pressionar o botão principal do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:65
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Atraso na aceitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:91
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clique ao _pairar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:92
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro paira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:124
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Tolerância de movimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:129
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apontar e clicar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
|
||
msgid "_Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Menu de _acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
|
||
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
|
||
msgstr "Mostrar menu para definições de acessibilidade na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Visão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "A_udição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "_Digitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "_Apontar e clicar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliação"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Maior ainda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Alto _contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumentar o contraste de cor dos elementos de interface de primeiro plano e "
|
||
"segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
|
||
msgid "_Reduce Animation"
|
||
msgstr "_Reduzir animação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr "Reduzir animações na interface para reduzir o movimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho de todo o texto na interface"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do _cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do cursor pode ser aumentado para tornar mais fácil a sua "
|
||
"visualização"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:44
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas _sonorizadas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr "Apitar quando o Num Lock ou o Caps Lock são ligados ou desligados"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52
|
||
msgid "_Overlay Scrollbars"
|
||
msgstr "Barras de deslocamento _sobrepostas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53
|
||
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar barras de deslocamento que sobrepõem o conteúdo e ocultam "
|
||
"automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Locuto_r de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
|
||
msgid "_Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado no _ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Usar o teclado na ecrã para digitar campos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:16
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Ativar por t_eclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de texto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:30
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Piscar do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:31
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Alterar se o cursor piscar nos campos de texto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do _piscar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:44
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do piscar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:74
|
||
msgid "Test Entry"
|
||
msgstr "Entrada de teste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:79
|
||
msgid "Type to test"
|
||
msgstr "Digitar para testar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:90
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistente de digitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:94
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "_Teclas de repetição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:95
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "Teclado repete ao manter a tecla premida"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:100
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:151
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecla_s presas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:152
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr "Sequências de teclas modificadoras atuam como uma combinação de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Desativar se forem pressionadas duas teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla modificadora é pressionada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:170
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:171
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e a sua aceitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:199
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Emitir som ao premir uma tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:246
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:217
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas _saltantes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:218
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "Zoom da área de _trabalho"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Ampliar o ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:19
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:22
|
||
msgid "Magnification Factor"
|
||
msgstr "Fator de ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:43
|
||
msgid "_Magnifier View"
|
||
msgstr "Vista da lupa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:49
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:68
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Área do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:59
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "_Estender margens externas do ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:73
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade direita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:86
|
||
msgid "Follow Behavior"
|
||
msgstr "Seguir comportamento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Move-se com o conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:92
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Empurra o conteúdo ao redor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Permanece centrado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:105
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Mira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "S_obrepõe-se ao cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:122
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Espessura"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:126
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:127
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espessa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Comprimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:167
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 de ecrã"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:204
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Filtros da cor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Invertida"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:209
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Inverter cores na região da lupa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:216
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:245
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:268
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Acesso\n"
|
||
"Universal;Contraste;Cursor;Zoom;Ampliação;Leitor;Ecrã;Texto;Fonte;Letra;"
|
||
"Tamanho;AccessX;Pegajosas;Lentas;Saltantes;Rato;Duplo;Clique;Assistente;"
|
||
"Velocidade;Repitição;Piscar;visual;audição;digitação;animações;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Eliminar ficheiros tem_porários"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
|
||
msgid "Clear File History?"
|
||
msgstr "Limpar histórico do ficheiro?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
|
||
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a limpeza, as listas de ficheiros recentemente utilizados aparecerão "
|
||
"vazias."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar o histórico"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Histórico de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"O histórico de ficheiros mantém um registo dos ficheiros que foram "
|
||
"utilizados. Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna mais "
|
||
"fácil encontrar ficheiros que pode querer utilizar."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "H_istórico de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Duração do _histórico de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:47
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "Limpar o históri_co…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Lixo e ficheiros temporários"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lixo e os ficheiros temporários podem, por vezes, incluir informação "
|
||
"pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger a sua "
|
||
"privacidade."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:114
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Esvaziar o lixo…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporários…"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Histórico de ficheiros e Lixo"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control data and files that are kept on your device"
|
||
msgstr "Dados e ficheiros de controlo que são mantidos no seu dispositivo"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilização;recente;histórico;ficheiros;temporário;tmp;privado;privacidade;"
|
||
"lixo;purga;retenção;"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Deve coincidir com o endereço Web do seu fornecedor de conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As palavras-passe não coincidem."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falha ao registar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome de acesso não funcionou.\n"
|
||
"Tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta palavra-passe de acesso não funcionou.\n"
|
||
"Tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Impossível encontrar o domínio. Talvez o tenha escrito mal?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Adicionar Utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:135
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
|
||
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
|
||
"applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores têm capacidades adicionais, incluindo adicionar e remover "
|
||
"utilizadores, alterar as definições de início de sessão e remover software. "
|
||
"Os controlos parentais não podem ser aplicados aos administradores."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:153
|
||
msgid "User sets password on first login"
|
||
msgstr "O utilizador define a palavra-passe no primeiro acesso"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:165
|
||
msgid "Set password now"
|
||
msgstr "Definir palavra-passe agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:227
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:281
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Autenticação Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
|
||
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
msgstr "Contas de utilizadores que são geridas por uma empresa ou organização."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Está desligado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso empresarial permite que uma conta existente gerida centralmente "
|
||
"seja usada neste dispositivo. Pode também utilizar esta conta para aceder "
|
||
"aos recursos da companhia através da Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:169
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Procurar por mais imagens"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Selecionar um ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Gestor de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja eliminar as suas impressões digitais registadas de forma a que o "
|
||
"acesso por impressões digitais seja desativado?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Tenha a certeza de que o dispositivo está ligado corretamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que quer configurar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão com impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso por impressão digital permite-lhe desbloquear e autenticar-se no "
|
||
"computador com o seu dedo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eliminar as impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Registo de impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "o dispositivo precisa de ser reivindicado para executar esta acção"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "o dispositivo já é reclamado por outro processo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "não tem permissão para executar a ação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "não foram registadas impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Falha de comunicação com o dispositivo durante o registo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Falha na comunicação com o leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Falha na comunicação com o daemon das impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Falha ao listar as impressões digitais: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Falha ao eliminar as impressões digitais gravadas: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Dedo desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo de impressão digital desligado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "O armazenamento de impressões digitais está cheio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "A impressão digital está duplicada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Falha ao registar a nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar a transcrição do registo: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Falha ao registar a nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Falha ao terminar a transcrição do registo: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tire e ponha o seu dedo repetidamente no leitor para registar a sua "
|
||
"impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1014
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Regravar este dedo…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Digitalizar um nova impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao largar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1138
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Problemas ao ler o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao requisitar pelo dispositivo de impressão digital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter dispositivos de impressão digital: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Selecione uma palavra-passe diferente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Insira novamente a sua palavra-passe atual."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Impossível alterar a palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Alterar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe atual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar palavra-passe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que o utilizador mude a palavra-passe ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir uma palavra-passe agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impossível ligar-se automaticamente a este tipo de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Domínio ou reino não encontrado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:362
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falha ao eliminar o utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:417
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:472
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Falha ao revogar o utilizador gerido remotamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:567
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Não pode eliminar a sua própria conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
|
||
"sistema num estado inconsistente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s?"
|
||
msgstr "Remover %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja revogar a conta gerida remotamente de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desativada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:668
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1141
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1143
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Certifique-se que o AccountService está instalado e ativo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1165
|
||
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta definição"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1234
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Eliminar a conta de utilizador selecionada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1238
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1346
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar a conta de utilizador selecionada,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1392
|
||
msgid "Unlock to add users and change settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para adicionar utilizadores e alterar as definições"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:80
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:121
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Editar avatar"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão com _impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:180
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Início de sessão a_utomático"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:186
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
|
||
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
|
||
"such as when unlocking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O início de sessão automático abre a conta de utilizador quando o "
|
||
"dispositivo é iniciado, sem exigir autenticação. A autenticação continua a "
|
||
"ser necessária noutras alturas, como quando se desbloqueia o ecrã."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:204
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:226
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Controlo Parental"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:227
|
||
msgid "Open the Parental Controls app."
|
||
msgstr "Abrir a aplicação de Controlo Parental."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:261
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Outros Utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:279
|
||
msgid "_Remove User…"
|
||
msgstr "_Remover utilizador…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:289
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Adicionar utilizador…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:318
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Sem utilizadores"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:327
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desbloquear para criar uma conta de utilizador."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:342
|
||
msgid ""
|
||
"The user will not be able to use this device once their account has been "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O utilizador não poderá utilizar este dispositivo depois de a sua conta ter "
|
||
"sido removida."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:354
|
||
msgid "Delete Files and Settings"
|
||
msgstr "Eliminar Ficheiros e Definições"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesso;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Rosto;Palavra-passe;Controlos "
|
||
"parentais;Tempo de ecrã; Restrições de aplicações;Restrições da Web;Uso;"
|
||
"Limite de uso;Miúdo,Criança;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
|
||
"tem de ser adicionado ao domínio. Peça ao administrador\n"
|
||
"da sua rede para inserir aqui a sua palavra-passe de domínio."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerir contas de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da antiga."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente alterar algumas letras e números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente alterar um pouco mais a palavra-passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Uma palavra-passe sem o seu nome de utilizador seria mais segura."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Tente não utilizar o seu nome na palavra-passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na palavra-passe."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Tente evitar palavras comuns."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Tente evitar repetir o mesmo carácter."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de carácter: deve misturar letras, "
|
||
"números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As palavras-passe tem de ser longas. Tente adicionar mais letras, números e "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Misture letras maiúsculas com minúsculas e tente utilizar um ou dois números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar mais letras, números e pontuação há de tornar a palavra-passe mais "
|
||
"forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado curta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado simples"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As palavras-passe antiga e nova são demasiado semelhantes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "A nova palavra-passe já foi utilizada recentemente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As palavras-passe antiga e nova são idênticas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "A sua palavra-passe foi alterada após se ter autenticado!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova palavra-passe não contém caracteres distintos suficientes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de utilizador apenas pode ser composto por letras minúsculas e "
|
||
"maiúsculas de a-z, dígitos e os seguintes caracteres: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Este nome de utilizador não está disponível. Tente outro."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear botões"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botões para funções"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, escolha a ação \"Enviar toque de tecla\", prima o "
|
||
"botão da tecla de atalho e mantenha premidas as novas teclas ou prima "
|
||
"Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque nos respetivos marcadores à medida que surgem no ecrã para calibrar o "
|
||
"tablet."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botão %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicação definida"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar toque de tecla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Trocar monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Tablet montado no painel do portátil"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Tablet montado no ecrã externo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Dispositivo de tablet externo"
|
||
|
||
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
|
||
msgid "External pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo de painel externo"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "Tablet Mode"
|
||
msgstr "Modo tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Utilizar posicionamento absoluto para a caneta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
|
||
msgid "Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "Orientação da mão esquerda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr "Tablet e Express Keys™ são rodados para utilização com a mão esquerda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to Monitor"
|
||
msgstr "Mapa para Monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Manter proporção"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do "
|
||
"monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nenhum tablet detetado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
|
||
msgstr "Primeiro conecte ou ligue o seu tablet Wacom."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade da pressão da caneta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Pressão da ponta da caneta stylus"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Botão 1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Botão 2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Botão 3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade da pressão da borracha"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Pressão da borracha"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão do meio do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão direito do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr "Caneta stylus airbrush com pressão, inclinação e deslizador integrado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Caneta stylus airbrush com pressão, inclinação e rotação"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
|
||
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Caneta stylus padrão com pressão e inclinação"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
|
||
msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
msgstr "Caneta stylus padrão com pressão"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do estilo de tablets "
|
||
"gráficos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Pontos de acesso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> Acesso negado a alteração de definições"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> Erro de equipamento móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Não registado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "A procurar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Negado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Detalhes do modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Estado do modem"
|
||
|
||
# Aqui creio que o termo certo é Operadora
|
||
# Tipo "Operadora de telecomunicações"
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Operadora"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Tipo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Estado da rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Número próprio"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Detalhes do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Apenas 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Apenas 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Apenas 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "Apenas 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (Preferencial), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (Preferencial), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (Preferencial)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (Preferencial), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Desbloquear o cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Forneça o código PIN do SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Inserir o PIN para desbloquear o cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Forneça o código PUK do SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Inserir o PUK para desbloquear o cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativa"
|
||
msgstr[1] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Tem %u tentativa restante"
|
||
msgstr[1] "Tem %u tentativas restantes"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Palavra-passe incorreta introduzida."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "O código PUK deve ser um número de 8 dígitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Introduza novo PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "O código PIN deve ser um número de 4-8 dígitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "A desbloquear…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Sem SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Insira um cartão SIM para usar este modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM Bloqueado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "Dados _moveis"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Aceder aos dados utilizando a rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "Roaming de _dados"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Utilizar dados móveis em roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:113
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:120
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "R_ede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:130
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:144
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Nomes de pontos de _acesso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:153
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio _SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:154
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:163
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Detalhes do m_odem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Falha no telemóvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Sem ligação ao telemóvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operação não permitida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operação não suportada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM não está inserido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Necessário PIN do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Necessário PUK do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Falha no cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "Cartão SIM ocupado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Palavra-passe incorreta"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Necessário PIN2 do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Necessário PUK2 do cartão SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Não encontrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Sem serviço de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Serviços GPRS não permitidos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Erro GPRS não especificado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Nenhum erro"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Ação cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Escolha a rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Atualizar operadoras de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Ativar rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador WWAN encontrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Certifique-se de que tem um dispositivo sem fios Wan/Celular"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "A Wan sem fios é desativada quando o modo de avião está ligado"
|
||
|
||
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desligar o modo de avião"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Ligação de dados"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Cartão SIM usado para internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Alterar PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Introduza o PIN atual para alterar as definições de bloqueio do SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Rede móvel"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configurar ligações telefónicas e de dados móveis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitários para configurar o ambiente de trabalho GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Definições é a sua interface principal para configurar o seu sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostrar número de versão"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ativar modo detalhado"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Procurar pela cadeia"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:67
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painel a mostrar"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Categorias de definições"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:307
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Painéis disponíveis:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:27 shell/cc-window.ui:31
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as definições"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:55 shell/cc-window.ui:57
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:72
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Pesquisar definições"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:161
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Aviso: versão em desenvolvimento"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:162
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão de Definições deve ser usada apenas para desenvolvimento. Pode "
|
||
"incorrer em comportamento anormal do sistema, perda de dados, e outras "
|
||
"falhas inesperadas. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:173
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Teclas de atalho"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Voltar ao painel anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar procura"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferências;Definições;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "O identificado do último painel de Definições a ser aberto"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificado do último painel de Definições a ser aberto. Valores "
|
||
"irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel na lista há de ser "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver aviso quando a executar uma versão em desenvolvimento de Definições"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Definições deve mostrar um aviso quando a executar uma versão em "
|
||
"desenvolvimento."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Estado inicial da janela"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um énuplo contendo a largura inicial, altura e estado maximizado da janela "
|
||
"de aplicação."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "No apps"
|
||
#~ msgstr "Sem aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about color management"
|
||
#~ msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algumas definições devem ser desbloqueadas antes que as possam alterar."
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_lls"
|
||
#~ msgstr "Cha_madas"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório de segurança do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "fwupd version:"
|
||
#~ msgstr "Versão do fwupd:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Sistema Operativo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security level:"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testes"
|
||
|
||
#~ msgid "Runtime Tests"
|
||
#~ msgstr "Testes de tempo de execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Host security events"
|
||
#~ msgstr "Eventos de segurança do host"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
|
||
#~ "io/hsi.html"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para informações sobre o conteúdo deste relatório, veja https://fwupd."
|
||
#~ "github.io/hsi.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Assistance"
|
||
#~ msgstr "Assistência do ponteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap to click"
|
||
#~ msgstr "Tocar para clicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
#~ msgstr "Não é possível ligar-se à rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
#~ "system administrator or the software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O NetworkManager precisa de estar a funcionar para ver ou fazer ligações. "
|
||
#~ "Contacte um administrador de sistemas ou o fornecedor de software."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Devices"
|
||
#~ msgstr "Outros dispositivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
#~ msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace"
|
||
#~ msgstr "Substitui_r"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
#~ msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Impossível exportar a ligação VPN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível exportar a ligação VPN “%s” para %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erro: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Exportar a ligação VPN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn device off"
|
||
#~ msgstr "Desligar o dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Ligue-se aos seus dados na nuvem"
|
||
|
||
#~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
#~ msgstr "Sem ligação à Internet — ligue-se para definir novas contas online"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Terminar sessão…"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e"
|
||
#~ msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e, %Y"
|
||
#~ msgstr "%e de %b, %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s — %s"
|
||
#~ msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%k:%M"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, às %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Ended"
|
||
#~ msgstr "Sessão terminou"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Started"
|
||
#~ msgstr "Sessão iniciada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s — Account Activity"
|
||
#~ msgstr "%s — Atividade da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
#~ msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
#~ "around when deleting a user account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários "
|
||
#~ "ao eliminar a conta de um utilizador."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Files"
|
||
#~ msgstr "_Manter os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in"
|
||
#~ msgstr "Com sessão ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name"
|
||
#~ msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Activity"
|
||
#~ msgstr "_Atividade da conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
|
||
#~ "for all users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Administradores podem adicionar ou remover outros utilizadores e podem "
|
||
#~ "mudar as definições de todos eles."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all the recent files?"
|
||
#~ msgstr "Eliminar todos os ficheiros recentes?"
|
||
|
||
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiros recentes serão eliminados permanentemente."
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your _Settings"
|
||
#~ msgstr "Teste as _suas definições"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
#~ msgstr "Tente clicar, realizar duplo clique e deslocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
#~ msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Clique duplo, botão principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Clique único, botão principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Clique duplo, botão do meio"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Clique único, botão do meio"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Clique duplo, botão secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Clique único, botão secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento natural"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do painel tátil"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do painel tátil"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento com dois dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
#~ msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
#~ msgstr "Algo correu mal. Contacte o seu fornecedor de software."
|
||
|
||
#~ msgid "Camera is Turned Off"
|
||
#~ msgstr "A câmara está desligada"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode capturar fotos ou vídeos."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your pictures"
|
||
#~ msgstr "Proteja as suas fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "Report your problems"
|
||
#~ msgstr "Relate os seus problemas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
|
||
#~ "common hardware security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O equipamento cumpre os requisitos de segurança. Este dispositivo tem "
|
||
#~ "proteção contra ameaças de segurança de equipamento comum."
|
||
|
||
#~ msgid "Host firmware security status"
|
||
#~ msgstr "Estado de segurança do firmware anfitrião"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Serviços de localização desligados"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode obter informação de localização."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your location information"
|
||
#~ msgstr "Proteger os seus dados de localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Microfone desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
|
||
#~ msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode gravar som."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your conversations"
|
||
#~ msgstr "Proteja as suas conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
#~ msgstr "Parar o ponto de acesso e desligar quaisquer utilizadores?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot"
|
||
#~ msgstr "_Parar o ponto de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't leave traces"
|
||
#~ msgstr "Não deixar rastros"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s tem as seguintes permissões internas. Estas não podem ser alteradas. "
|
||
#~ "Caso esteja inseguro acerca delas, considere remover a aplicação."
|
||
|
||
#~ msgid "View Details"
|
||
#~ msgstr "Ver detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissões internas"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A utilização da câmara permite que as aplicações capturarem fotos e "
|
||
#~ "vídeos. A desativação da câmara pode fazer com que algumas aplicações não "
|
||
#~ "funcionem corretamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem a câmara."
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Procurar uma cidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicações predefinidas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo está em conformidade com o nível HSI %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de "
|
||
#~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware "
|
||
#~ "ou firmware. Recomenda-se entrar em contato com o seu fornecedor de "
|
||
#~ "suporte de TI."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de "
|
||
#~ "hardware. Este é o nível mais baixo de segurança do dispositivo e apenas "
|
||
#~ "fornece proteção contra simples ameaças à segurança."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Nível de segurança 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de "
|
||
#~ "hardware. Este é o mais alto nível de segurança do dispositivo e fornece "
|
||
#~ "proteção contra ameaças avançadas à segurança."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contacte o fabricante do seu equipamento para obter ajuda com "
|
||
#~ "atualizações de segurança."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poderá ser possível resolver este problema nas definições de firmware "
|
||
#~ "UEFI do dispositivo, ou por um técnico de suporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poderá ser possível resolver este problema nas definições de firmware "
|
||
#~ "UEFI do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr "Poderá ser possível a um técnico de apoio resolver este problema."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nível 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Nível 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Nível 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Expostos a sérias ameaças à segurança."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Proteção limitada contra simples ameaças à segurança."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Protegido contra ameaças comuns à segurança."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção abrangente"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de gravação de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloqueio de proteção de gravação de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Região do BIOS de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Descritor de BIOS de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de DMA pré-arranque"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Arranque verificado do Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard ACM protegido"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Fuse Intel BootGuard OTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET Ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "RAM encriptada"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção IOMMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Bloqueio do Kernel Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Linux Swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "Suspender para a RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "Suspender para inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "Chave de plataforma UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "Arranque Seguro UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração da plataforma TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "Reconstrução TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de fabrico do mecanismo de gestão Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Substituição do mecanismo de gestão Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Versão do mecanismo de gestão Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Atualizações de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Atestado de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Depuração de plataforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Verificações de segurança do processador"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de reversão AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de repetição de firmware AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção de gravação de firmware AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Plataforma Fused"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Mudar o nome do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do dispositivo é utilizado para identificá-lo quando este for "
|
||
#~ "visto pela rede, ou quando a emparelhar dispositivos Bluetooth."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Mudar o nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Secção"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os serviços de localização permitem às aplicações saber a sua "
|
||
#~ "localização. A utilização de Wi-Fi e banda larga móvel aumenta a "
|
||
#~ "precisão.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utiliza o serviço de localização Mozilla: <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Política de Privacidade</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas determinem a sua localização."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A utilização do microfone permite às aplicações gravar e ouvir áudio. A "
|
||
#~ "desativação do microfone pode fazer com que algumas aplicações não "
|
||
#~ "funcionem corretamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem o microfone."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "Servidor _Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "Porta do proxy Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "_Redes Wi-Fi conhecidas"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "erro não definido na segurança 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "nenhum ficheiro selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM, PKCS#12, ou PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "Identidade anóni_ma"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Escolha um ficheiro PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticação _interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Permitir apro_visionamento automático PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "nome de utilizador EAP-LEAP em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "palavra-passe EAP-LEAP em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "_Utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "Ver _palavra-passe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Versão 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Versão 1"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado _AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "Nenhum certificado AC é _necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "_Versão PEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "nome de utilizador EAP em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "palavra-passe EAP em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "identidade EAP-TLS em falta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma palavra-"
|
||
#~ "passe. Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam "
|
||
#~ "comprometidas. Selecione uma chave privada protegida por palavra-passe.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Pode proteger com palavra-passe a sua chave privada utilizando o openssl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Escolha o seu certificado pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado do _utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "Palavra-passe da chave _privada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TTLS inválido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TTLS CA inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido ao validar a segurança 802.11x"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS por túnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "EAP protegido (PEAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "Au_tenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "utilizador-leap em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "palavra-chave-leap em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "Palavra-passe Wi-Fi em falta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "chave-wep em falta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas "
|
||
#~ "dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas "
|
||
#~ "carateres ascii"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave-wep inválida: comprimento errado de %zu. A chave tem de ter "
|
||
#~ "comprimento 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode estar vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave-wep inválida: a frase-passe não pode ter menos de 64 carateres"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (predefinição)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key"
|
||
#~ msgstr "Chave partilhada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "C_have"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "Ver cha_ve"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "Índice _WEP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wpa-psk inválido: comprimento-chave inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes "
|
||
#~ "ou 64 dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wpa-psk inválido: não foi possível interpretar a chave com 64 bytes como "
|
||
#~ "hexadecimal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr "Período até o ecrã desligar-se após o bloqueio automático."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Ver as _notificações no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Pesquisa de aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Traseiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "A testar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Clique num altifalante para o testar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary click delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso no clique secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso da repetição das teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
#~ msgstr "V_er sempre o menu de acessibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "Ativar a_nimações"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do cur_sor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "R_epetição de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "Piscar do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Assistente de _digitação (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "Assistente de _clique"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Piscar a _janela inteira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longa"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de ampliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Posição da ampliação:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "Parte do _ecrã:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "Ampliação e_stende-se para lá do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "M_anter o cursor de ampliação centrado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crosshairs:"
|
||
#~ msgstr "_Mira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "C_or:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Efeitos de cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Branco sobre preto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Co_lor"
|
||
#~ msgstr "_Cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects"
|
||
#~ msgstr "Efeitos de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
|
||
#~ msgstr "Erro: incapaz de determinar o nível HSI."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
|
||
#~ msgstr "Erro: incapaz de determinar o nível de HSI incorreto."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma impressora…"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Gotejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Tilintar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#~ msgid "No Protection"
|
||
#~ msgstr "Sem proteção"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção básica"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteção estendida"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteções mínimas de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteções básicas de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteções de segurança estendidas"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI write"
|
||
#~ msgstr "Gravação SPI"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI lock"
|
||
#~ msgstr "Bloqueio SPI"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI BIOS region"
|
||
#~ msgstr "Região de BIOS SPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
|
||
#~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque é"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel tainted"
|
||
#~ msgstr "Kernel contaminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend-to-ram"
|
||
#~ msgstr "Suspender-para-ram"
|
||
|
||
#~ msgid "All TPM PCRs are"
|
||
#~ msgstr "Todos os PCRs TPM são"
|
||
|
||
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de fabricação MEI"
|
||
|
||
#~ msgid "MEI override"
|
||
#~ msgstr "Substituição MEI"
|
||
|
||
#~ msgid "fwupd plugins"
|
||
#~ msgstr "plugins fwupd"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel DCI debugger"
|
||
#~ msgstr "Depurador Intel DCI"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU device protection enabled"
|
||
#~ msgstr "Proteção de dispositivos IOMMU ativada"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU device protection disabled"
|
||
#~ msgstr "Proteção de dispositivos IOMMU desativada"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
|
||
#~ msgstr "O Kernel já não está contaminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is tainted"
|
||
#~ msgstr "O Kernel está contaminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
|
||
#~ msgstr "Bloqueio do kernel desativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
|
||
#~ msgstr "Bloqueio do kernel ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
|
||
#~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque está desativada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
|
||
#~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque está ativada"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot disabled"
|
||
#~ msgstr "Arranque Seguro desativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot enabled"
|
||
#~ msgstr "Arranque Seguro ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
|
||
#~ msgstr "Todos os PCRs TPM são válidos"
|
||
|
||
#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
|
||
#~ msgstr "Todos os PCRs TPM são agora válidos"
|
||
|
||
#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
|
||
#~ msgstr "Um PCR TPM é agora um valor inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
|
||
#~ msgstr "Reconstrução do TPM PCR0 é inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Bloquear o seu ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Disposição de ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
|
||
#~ msgstr "O Arranque Seguro está inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Claro"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Definir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;"
|
||
#~ "índice;nome;rede;identidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Ladrar"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
#~ msgstr "Painel de som das definições GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
#~ msgstr "Painel do Rato e Painel tátil das Definições GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
#~ msgstr "Painel de fundo das definições GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
#~ msgstr "Painel de teclado das definições GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partilha de ecrã permite que os utilizadores remotos vejam ou controlem o "
|
||
#~ "seu ecrã ligando-se a: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partilha do _ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Palavra-passe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "Ver _palavra-passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "_Novas ligações têm de pedir acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "_Requerer uma palavra-passe"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Mais quente"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Menos quente"
|
||
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the screenshot UI"
|
||
#~ msgstr "Mostra a interface da captura de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Tirar um captura de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the screen recording UI"
|
||
#~ msgstr "Mostra a interface de gravação do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitir que o uti_lizador defina uma palavra-passe ao iniciar a próxima "
|
||
#~ "sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "Definir uma palavra-passe _agora"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem de estar online para adicionar contas de utilizadores empresariais."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Tirar uma fotografia…"
|
||
|
||
#~ msgid "Your account"
|
||
#~ msgstr "A sua conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para realizar alterações,\n"
|
||
#~ "clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Criar uma conta de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Autenticação e início de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser "
|
||
#~ "alterado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolha o formato dos números, datas e moedas. As mudanças terão efeito "
|
||
#~ "no próximo início de sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Minha Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr "O idioma utilizado para o texto em janelas e páginas web."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores "
|
||
#~ "ao entrarem no sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
#~ msgstr "Manter proporção (letterbox):"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Mapear para monitor único"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento de disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Stylus"
|
||
#~ msgstr "Caneta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Tablet (absoluto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Painel tátil (relativo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de rastreio"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Mapear botões…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustar definições de rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Decouple Display"
|
||
#~ msgstr "Descolar ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr "Por favor, mova a sua caneta para perto do tablet para configurá-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Botão de topo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Botão de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Botão mais ao fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Gravar uma captura do ecrã em $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Gravar uma captura de uma área em $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Gravar um pequeno filme do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controle quais resultados da procura são expostos no Resumo de "
|
||
#~ "Atividades. A ordem dos resultados da procura pode ser alterada ao mover "
|
||
#~ "a posição das linhas na lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Ligações Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Ligações Git"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "Ligações %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Indefinida"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Ligações"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de hipertexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de pacote"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Permissões e Acesso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dados e serviços a que esta aplicação requisitou acesso e permissões "
|
||
#~ "necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Impossível alterar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permissões individuais para aplicações podem ser revistas nas Definições "
|
||
#~ "de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integração"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Definir o fundo da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Gestores predefinidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Tipo de ficheiros e ligações que esta aplicação abre."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Utilização"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Quanto dos recursos esta aplicação está a utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Software"
|
||
#~ msgstr "Abrir com Aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Juntar ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arraste ecrãs para igualá-los a sua configuração física de ecrãs. "
|
||
#~ "Selecione um ecrã para alterar suas definições."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Ecrã ativo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os serviços de localização permitem às suas aplicações saberem a sua "
|
||
#~ "localização. Utilizar Wi-Fi e redes móveis aumenta a sua eficácia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa o serviço de localização Mozilla: <a href='https://location.services."
|
||
#~ "mozilla.com/privacy'>Políticas de Privacidade</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr "Permitir que as aplicações abaixo determinem a sua localização."
|
||
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Portátil detetado: modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Alta temperatura de equipamento: modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Modo de desempenho indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas de som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "_Locutor de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "O perfil foi enviado para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Anote este URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza este URL no seu navegador para transferir e instalar o perfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Enviar perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Requer ligação à Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecion_ar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Expiração de clique duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Botão de suspender e desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "A desbloquear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciar sessão;Nome;Impressões digitais;Avatar;Imagem de perfil;Logótipo;"
|
||
#~ "Cara;Face;Senha;Palavra;passe;"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
|
||
#~ msgstr "Ligação de adaptador de telefone reservada"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN PH-SIM necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN PH-FSIM necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK PH-FSIM necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory full"
|
||
#~ msgstr "Memória cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory failure"
|
||
#~ msgstr "Falha de memória"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
|
||
#~ msgstr "Rede não permitida - apenas chamadas de emergência"
|
||
|
||
#~ msgid "Network personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização de rede necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Network personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK de personalização de rede necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização de subconjunto de rede necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Personalização do subconjunto de rede PUK necessária"
|
||
|
||
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização do prestador de serviços necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK de personalização do prestador de serviços necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "PIN de personalização corporativa necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "PUK de personalização corporativa necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal MS"
|
||
#~ msgstr "MS ilegal"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal ME"
|
||
#~ msgstr "Me ilegal"
|
||
|
||
#~ msgid "PLMN not allowed"
|
||
#~ msgstr "PLMN não permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "Location area not allowed"
|
||
#~ msgstr "Área de localização não permitida"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option not supported"
|
||
#~ msgstr "Opção de serviço não suportada"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
|
||
#~ msgstr "Opção de serviço solicitada não subscrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
|
||
#~ msgstr "Opção de serviço temporariamente fora de serviço"
|
||
|
||
#~ msgid "PDP authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Falha na autenticação do PDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid mobile class"
|
||
#~ msgstr "Classe móvel inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Energia equilibrada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Brilho do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Brilho do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "Escurecer o ecrã quando inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecrã _desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "O Wi-Fi pode desligar-se para poupar energia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A banda larga móvel (3G, 4G, LTE, etc.) pode ser desligada para poupar "
|
||
#~ "energia."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "O Bluetooth pode ser desligado para poupar energia."
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Adicionar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Teclas de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Isso pode ser alterado em Personalizar atalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
#~ msgstr "Prima e digite para inserir caracteres alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Super"
|
||
#~ msgstr "Super esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Super"
|
||
#~ msgstr "Super direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Characters Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de carateres alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Alternar para fonte seguinte só com modificadoras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Menu Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Fonte anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Shift+Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "É alterado ao longo do dia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "B_loquear ecrã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Em mosaico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background"
|
||
#~ msgstr "Selecionar o fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
#~ msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas vão aparecer aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Tampa fechada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Ecrãs em espelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Organizar ecrãs combinados"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Rodar 90° à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Rodar 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Rodar 90° à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra superior e a vista geral de atividades neste ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma área de trabalho extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Mostrar só diaporamas e média"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a sua vista existente em ambos os ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use this display"
|
||
#~ msgstr "Não utilizar este ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter informação do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Organizar ecrãs combinados"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (ID da versão: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Versão %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Procurar atualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma "
|
||
#~ "nova combinação de teclas ou prima Recuo para limpar."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Ação desconhecida>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
||
#~ "utilizando esta tecla.\n"
|
||
#~ "Por favor, tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift "
|
||
#~ "simultaneamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Reatribuir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" tem um atalho \"%s\" associado. Quer defini-lo "
|
||
#~ "automaticamente para \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado se "
|
||
#~ "continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Atribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner _authentication"
|
||
#~ msgstr "_Autenticação interna"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "página 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Eliminar o servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
#~ msgstr "Par torcido (TP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
#~ msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)"
|
||
|
||
#~ msgid "BNC"
|
||
#~ msgstr "BNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
#~ msgstr "Interface independente do media (MII)"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zona de Firewall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_4"
|
||
#~ msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_6"
|
||
#~ msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repor as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
|
||
#~ "uma rede preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-"
|
||
#~ "se automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um "
|
||
#~ "hotspot wireless para a partilhar com outros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Ligar o hotspot wireless vai desligá-lo de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
#~ "hotspot is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o "
|
||
#~ "hotspot estiver ativo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "details"
|
||
#~ msgstr "detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show P_assword"
|
||
#~ msgstr "Mostr_ar a Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other users"
|
||
#~ msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "identity"
|
||
#~ msgstr "identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
#~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link-local only"
|
||
#~ msgstr "Só ligação local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv4"
|
||
#~ msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv6"
|
||
#~ msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço MAC _clonado"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "equipamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
|
||
#~ "a preferred connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repor as predefinições desta ligação, mas recordá-la como uma ligação "
|
||
#~ "preferida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-"
|
||
#~ "se-lhe automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc"
|
||
#~ msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Faixas de _notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Faixas de _notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Credenciais expiraram."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar _sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma conta online configurada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
|
||
#~ "documentos, e-mail, contactos, calendário, diálogos e mais."
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender _automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Quando o botão ligar é premido"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "A configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nível do toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Nível dos consumíveis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "A instalar"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u ativo"
|
||
#~ msgstr[1] "%u ativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Fornecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Trabalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _trabalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "página 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Imprimir página de _teste"
|
||
|
||
#~ msgid "In use"
|
||
#~ msgstr "A ser utilizado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage & History"
|
||
#~ msgstr "Utilização & Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proteja a sua informação pessoal e controle o que os outros podem ver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
|
||
#~ "are never shared over the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar "
|
||
#~ "novamente. Estes itens nunca são partilhados através da rede."
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Utilizado _recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain _History"
|
||
#~ msgstr "Reter _histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
#~ msgstr "O Bloqueio de ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
|
||
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expurgar automaticamente o lixo e os ficheiros temporários para ajudar a "
|
||
#~ "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
|
||
|
||
#~ msgid "Purge _After"
|
||
#~ msgstr "Expurgar _após"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
#~ "software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
#~ "your data with third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a "
|
||
#~ "oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar "
|
||
#~ "as nossas aplicações.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão "
|
||
#~ "partilhados com terceiros."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send software usage statistics"
|
||
#~ msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous source"
|
||
#~ msgstr "Alternar para fonte anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Alternar para fonte seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Mudança alternativa para fonte seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Inglês (Reino Unido)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "Adicionar fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "Remover fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "Mover fonte de entrada acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "Mover fonte de entrada abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure input source"
|
||
#~ msgstr "Configurar fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar disposição de teclado da fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Direita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subwoofer:"
|
||
#~ msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "Deteção de picos"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
#~ msgstr "A testar os altifalantes para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device:"
|
||
#~ msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Efeitos sonoros"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de som"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Testar o som de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "From theme"
|
||
#~ msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um som de alerta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Parar"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Acesso universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the _window title"
|
||
#~ msgstr "Piscar o título da _janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Ativar início de sessão por impressões digitais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "_Outro dedo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz "
|
||
#~ "de iniciar sessão usando o seu leitor de impressões digitais."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Verificar nova senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "Última sessão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Força: fraca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Força: baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Força: média"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Força: boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Força: alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Senhas não coincidem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
|
||
#~ "administrador do seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Eliminar as impressões digitais registadas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the '%s' device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
|
||
#~ "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "A selecionar o dedo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desativar a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Procurar por mais imagens…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Utilizado por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Outras contas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para criar uma conta de utilizador,\n"
|
||
#~ "clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
#~ msgstr "O nome de utilizador não pode começar por \"-\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Acima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Ring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Ring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Ring direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de modo nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão esquerdo nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão direito nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão de topo nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão de fundo nº%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Clique no botão esquerdo do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Rolar acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Rolar à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de controlo GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O centro de controlo é o ambiente principal para configuração de vários "
|
||
#~ "apetos do seu ambiente de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o resumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Histórico de início de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Adicionar ligação de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Nenhum certificado de autoridade certificadora selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode "
|
||
#~ "resultar em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja "
|
||
#~ "selecionar um certificado de Autoridade Certificadora?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Selecionar um certificado de AC"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Não me avisar _novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sim"
|