4403 lines
116 KiB
Text
4403 lines
116 KiB
Text
# Qırımtatarca gnome-control-center.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:07-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 13:46-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Daa çoq arqa-zeminler içün URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Daa çoq temalar içün URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunı ağımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi "
|
||
"yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daa çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit "
|
||
"etilse ilişim körülmeycek."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daa çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit "
|
||
"etilse ilişim körülmeycek."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Suret/etiket sıñırı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Uyarı Türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Uyarının türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Uyarı Düğmeleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Daha çoq _tafsilât köster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Resim Seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Resim Yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
|
||
"Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Adres defteri açılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s Hakkında"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Yardımcı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Benim Hakkımda"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Ş_ehir:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "Şi_rket:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Takvim:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Parola _Değiştir..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Ş_ehir:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Ü_lke:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Ül_ke:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-poçta"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Tam İsim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Ev:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Aniy Mesajlaşma"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Vazife"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Posta _Kutusu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "P_osta Kutusu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Web _günlüğü:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_İş:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "İş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "İş _faks:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "_Posta kodu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Departman:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Başlangıç sayfası:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_İş:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Yönetici:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobil:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Uzmanlık a_lanı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Ü_nvan:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_İş:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Posta kodu:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Dahili hata oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Tamamlandı!"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "İç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%"
|
||
"s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Sol işaret parmağı"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Sol çinatiy parmaq"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Sol orta parmaq"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Sol yüzük parmağı"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Sol başparmaq"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Diger parmaq:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Oñ işaret parmağı"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Oñ çinatiy parmaq"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Oñ orta parmaq"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Oñ yüzük parmağı"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Oñ başparmaq"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Parmak seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
|
||
"giriş yapabilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulandı!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene "
|
||
"sahihleniñiz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Bu parol yanlış."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Parolanız değişti."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Sistem hatası: %s."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Parola çok kısa."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Parola çok basit."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Araç çalıştırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Sistem hatası oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "İki parola aynı değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Parola _değiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Parola değiştir"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Mevcut p_arola:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
|
||
"<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
|
||
"Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
|
||
"girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Kimlik Doğrula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "Yeni p_arola:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Erişilebilir _Giriş"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri "
|
||
"imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Kapat ve Çı_k"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"İçeri imzalanğanıñızda angi irişilebilirlik hususiyetleriniñ "
|
||
"qabilleştirilecegini saylañız"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv "
|
||
"qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daa kiçik bir ölçü "
|
||
"saylavıñız tevsiye etile."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli "
|
||
"qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daa kiçik ölçüdeki bir urufat saylavıñız "
|
||
"tevsiye etile."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "dosya ismi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "sayfa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Öntanımlı Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' "
|
||
"yüklü değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Arkaplanı Uygula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Yazıtipini Uygula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
|
||
"uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
|
||
"tavsiyesi geri alınabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
|
||
"tavsiyesi geriye çevirilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Körüniş Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "_En iyi şekiller"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "E_n iyi koyuluk"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "_Tüsler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Ö_zelleştir..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ortala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Denetimler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Temayı Özelleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Ayrıntılar..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazıtipleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "Daa çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "Daa çoq temanı devre-içi elde etiñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Griölçek"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Kinayeleme"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Ufqiy dereceçen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Faqat işaretçikler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_İç biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Belirteç"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Çezinirlik:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Qılış"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Miqyasla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Tegizleme"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Som tüs"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Qarışla"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Ker"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "Alt-piksel Sırası"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "Metin unsurlarnıñ altında"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Faqat metin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Töşe"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Vertikal dereceçen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Pencere Kenarı"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Miqyasla"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Açıklama:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Belge yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Tam"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Giriş kutuları:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Kur..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Siyah-beyaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "İ_sim:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_İç biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Seçili öğeler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Boyut:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Cüzi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Baloncuklar:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Pencereler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "inç başına nokta"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Körüniş"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Tema Yükleyici"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome Tema Paketi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Suret"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "müteaddit ölçü"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s çarpı %d %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Cilbent: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Cilbent: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Suret eksik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Tema yüklenemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "%s aracı kurulu değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
|
||
"istersiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Mevcut Temayı Tut"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Yeni Temayı Uygula"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Tema Seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Tema Paketleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Ü_zerine Yaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Tema silinemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlar idarecisi 'gnome-settings-daemon' başlatılalmay.\n"
|
||
"GNOME ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus ile "
|
||
"bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir GNOME-tışı (meselâ, KDE) ayarlar "
|
||
"idarecisi endi faal olıp GNOME ayarlar idarecisi ile çatışa olabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kopiyalana"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Dosyeler kopiyalana"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Üst Pencere"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Pencerenin üst penceresi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Kaynak URI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI buradan aktarıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Hedef URI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "İşlem tamamlandı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Güncel URI dizini"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI sayısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Atla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Ü_zerine Yaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Geriçağır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Değiştirme takımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
|
||
"verileri içerir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Arayüz Kontrolü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
|
||
"arkaplan resmi kullanın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası açılamıyor.\n"
|
||
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Beyaz Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Büyük Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' "
|
||
"kurulu değil."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Görsel Yardım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "İrişilebilirlik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
|
||
|
||
# tr
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Ç_alıştırma imi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Suret Körüntileyici"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Aniy Mesajcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "İnternet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Poçta Oquyıcı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobillik"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Çoqlu-vasat"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminal Taqlitçisi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Muarriri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Video Oynatıcı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Körsel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Ağ Kezicisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee Müzik Çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian Terminal Uygulaması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME Terminal"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Dinle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine Müzik Çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Büyüteçli Orca"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standart X Terminali"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem Film Oynatıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "_Paneli dahil et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr "Ekran Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Panel işaretçigi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Ç_evirme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Tazeleme hızı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "Episi ekranlarda _aynı suret"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Baş-aşağı"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "Ekranlarnı _keşfet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Çö_zünürlük:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "Ekranlarnı panelde _köster"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Ekranlar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Baş Aşağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Ekranları Yansıt"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Ekran: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene "
|
||
"tertiplemek içün onı süyrekleñiz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Yeni kısayol..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Hızlandırma tuşu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Hızlandırma Kipi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Hızlandırıcı türü."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Özel Kısayollar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
|
||
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
|
||
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
|
||
"etkinsizleştirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Tekrar ata"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Çok fazla özel kısayol"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Özel Kısayol"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Qısqayolları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş "
|
||
"kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Komutlara kısayol ata"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın "
|
||
"tarafından qollanır)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Tuş _qabul etilgende biple"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Tuş _red etilgende biple"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sıçrama Tuşları"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Pencere _serleva çubuğını parıldat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Bütün _ekrannı parıldat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışaq Tuşlar"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Davuşlar içün körsel imalar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "İmleç Qıpması"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "İmleç qıpması sur'atı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Keçikme:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Tez"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Klavye _modeli:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Tizilimler"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı raatsızlıqlarğa yol bermemek içün "
|
||
"belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Uzun"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sıçan Tuşları"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "_Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Yuqarı Taşı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ög-belgilengenlerge _Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Sur'at:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Qısqa"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Yavaş"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Tuşlav Teneffüsi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Hızlanma:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Keçikme:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_İhtiyariyat..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Er pencere içün _ayrı tizilim"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Sur'at:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "daqqa"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "_Memleketke köre"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "_Tilge köre"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Bir Tizilim Saylañız"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Ög-baquv:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Memleket:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Variantlar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modeller:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_İstisalcılar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmegen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Tizilim"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "İstisalcılar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modeller"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Solğa taşı"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Sağğa taşı"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Yuqarı taşı"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Aşağı taşı"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME Sıçan Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Çift-Çertme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Taşıma tıklaması:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Süyrekle ve Tüşür"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Qonaqlayıcı Çertme"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "İmleçni Qonumlandır"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Tüşük"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Sıçan Yöneldirimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Fare Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "İmleç Sur'atı"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Taydıruv"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "İ_kinci tıklama:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Eşik:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift çertmege "
|
||
"deñeñiz."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Tiyüv-şiltesi"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da "
|
||
"qullanabilirsiñiz."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Ayrıt taydırması"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "İmleç areketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Solak için"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Areket bosağası:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Sağ el için"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Duyarlılık:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Tek tık:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Zaman aşımı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sıçan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Yeni Konum..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Konum zaten mevcut"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Şebeke Proksisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Doğrudan internet bağlantısı</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Avtomatik proksi ayarlaması</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Avto-ayarlama _URL:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Yeni Konum Oluştur"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP vekili:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Yok Sayılan Makineler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Vekil Yapılandırması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks makinesi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Konum zaten mevcut."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Konumu Sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ayrıntılar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP vekili:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Konum ismi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Hiper"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "Areket Tuşu"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "Serleva Çubuğı Ameli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Pencere Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Pencere Saylamı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Asğariyleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Yukarı sar"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "İç biri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgüç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Umumiy Vazifeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrol Merkezi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
|
||
"belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
|
||
"belirtir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
|
||
"sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;"
|
||
"default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
|
||
"etkinleştirildiğinde kapatılacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Teneffüsni Keçiktir"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
|
||
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
|
||
"ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Uslûp:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ölçü:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Telif aqqı:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tasvir:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Qurulğan"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Urufatnı _Qur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Urufat Körüntileyici"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Urufat ög-baquvı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "METİN"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ÖLÇÜ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", er angi unsurlar ile eşleşmey."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Eşleşmeler tapılmadı."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diger"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "%s Başlat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Yükselt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Yeni Çizelge"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Yeni Belge"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Ağ Sunucuları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Aç</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Gönder..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe Taşı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ile Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Bugün %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dün %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Şimdi Bul"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s Aç</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Menüler ve Alet Çubuqları"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Menülerde _simge göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Görüntü Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Yerlerini tesbit etmek içün ekranlarnı süyrekleñiz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||
#~ msgstr "E_kranları yansıt"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Kösterim"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Tezleşme:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Saylanğan tizilimler:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "_Kontrol"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
||
#~ msgstr "Yañı pencereler \"foobar\" tizilimi berilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sol baş parmak\n"
|
||
#~ "Sol orta parmak\n"
|
||
#~ "Sol yüzük parmağı\n"
|
||
#~ "Sol serçe parmağı\n"
|
||
#~ "Sağ baş parmak\n"
|
||
#~ "Sağ orta parmak\n"
|
||
#~ "Sağ yüzük parmağı\n"
|
||
#~ "Sağ serçe parmağı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-posta</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ev</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Meslek</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>İş</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Parolayı değiştir</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Yardımcıl Tehnologiyalar</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tercihler</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Renkler</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Önizleme</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Masaüstü Arkaplanı</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_Kes"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som tüs\n"
|
||
#~ "Ufqiy dereceçen\n"
|
||
#~ "Vertikal dereceçen"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öğelerin altında metin\n"
|
||
#~ "Öğelerin yanında metin\n"
|
||
#~ "Sadece simge\n"
|
||
#~ "Sadece metin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Döşenmiş\n"
|
||
#~ "Odaklanmış\n"
|
||
#~ "Ortalanmış\n"
|
||
#~ "Ölçeklenmiş\n"
|
||
#~ "Tüm ekran"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "K_opyala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Y_azdır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Sol\n"
|
||
#~ "Sağ\n"
|
||
#~ "Baş aşağı\n"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sıçrama Tuşları</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Umumiy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Çabik</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Qısqa</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Yüksek</i></small>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Büyük</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Tüşük</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Kiçik</i></small>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Makine Listesini Yok Say</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>İç bir eşleşme tapılmadı.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Süzgüçiñiz olğan \"<b>%s</b>\" iç bir unsur ile eşleşmey.</span>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Hakkında"
|