6265 lines
172 KiB
Text
6265 lines
172 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 12:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Promene tokom celog dana"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Popločano"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećano"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Srazmerno"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Popunjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rasprostrto"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Izaberite pozadinu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flikr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "više veličina"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Trenutna pozadina"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Promenite pozadinu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Blutut"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Izmenite podešavanja blututa"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Blutut"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Podesi novi uređaj"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "strana 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "strana 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Uparen"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja miša i dodirne table"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja zvuka"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja tastature"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
|
||
#| msgid "Send Files..."
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Pošalji datoteke…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Blutut je isključen"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Blutut je isključen fizičkim prekidačem"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Nisu pronađeni prilagođivači blututa"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vidljivost"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Vidljivost za „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg "
|
||
"korišćenja."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "Postavite uređaj za kalibraciju preko kvadrata i pritisnite „Počni“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite „Nastavi“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite „Nastavi“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Isključite poklopac prenosnog računara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
#| msgid "An internal error occurred."
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Došlo je do unutrašnje greške koja ne može biti oporavljena."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Profil ne može biti stvoren."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Bela tačka mete nije bila izvodljiva."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
#| msgctxt "print job"
|
||
#| msgid "Completed"
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Završeno!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
#| msgid "Configuration failed"
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Kalibracija nije uspela!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Možete da uklonite uređaj za kalibraciju."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Ne ometajte uređaj za kalibraciju dok je u radu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Ekran prenosnog računara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
#| msgid "Built-in"
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Ugrađena veb kamerica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Monitor"
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s monitor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Scanner"
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s skener"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Camera"
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s fotoaparat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s štampač"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Webcam"
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s veb kamerica"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
|
||
#| msgid "Uncalibrated"
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Nije kalibrisano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:131
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Osnovno: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Prostor boja: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Probni profil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:214
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:217
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Uvezi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Podržani ICC profili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:506
|
||
#| msgctxt "Distance"
|
||
#| msgid "¼ Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
|
||
#| msgid "Remove profile"
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Sačuvaj profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
|
||
"ispravno priključen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
#| msgctxt "Experience"
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Uobičajeni prostor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
#| msgid "Test profile: "
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Isprobaj profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
#| msgctxt "proxy method"
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samostalni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Nizak kvalitet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Osrednji kvalitet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Visok kvalitet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Osnovna RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Osnovna CMUK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Osnovna siva"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Prodavac je dostavio podatke fabričke kalibracije"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Ispravka prikaza preko celog ekrana nije moguća sa ovim profilom"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Ovaj profil više ne može biti tačan"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Prikaži kalibraciju"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#| msgid "Done!"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Obavljeno"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Kalibracija ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibracija će proizvesti profil koji možete da koristite da upravljate bojom "
|
||
"vašeg ekrana. Što duže bude trajala kalibracija, to će biti bolji kvalitet "
|
||
"profila boje."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Nećete moći da koristite računar za vreme kalibracije."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Približno vreme"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet kalibracije"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Izaberite vrstu ekrana koji je povezan."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Vrsta ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Izaberite uređaj senzora koji želite da koristite za kalibraciju."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Uređaj kalibracije"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite belu tačku mete ekrana. Većina ekrana treba da bude kalibrisana na "
|
||
"D65 osvetljenje."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Bela tačka profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim podesite ekran na osvetljaj koji vam najviše odgovara. Upravljanje bojom "
|
||
"će biti najtačnije na tom nivou osvetljaja."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ili drugačije, možete da koristite nivo osvetljaja korišćen sa jednim od "
|
||
"drugih profila za ovaj uređaj."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Osvetljaj ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete da koristite profil boje na različitim računarima, ili čak da "
|
||
"napravite profile za različite uslove osvetljenja."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
#| msgid "_Profile:"
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Naziv profila:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
#| msgid "_Profile:"
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Naziv profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profil je uspešno napravljen!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
#| msgid "_Import"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Izvezi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sažetak"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Uvezi datoteku…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otkriven je problem. Profil ne može da radi ispravno. <a href=\"\">Prikaži "
|
||
"pojedinosti.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Vrsta uređaja:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Proizvođač:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
|
||
"odgovarajuća polja."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saznajte više"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Podesite za sve korisnike"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Dodajte profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Podesi…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Podesite uređaj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Uklonite profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Prikaži detalje"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkrijem ni jedan uređaj koji može biti upravljan bojom"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
#| msgid "Co_nnector:"
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projektor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visok"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
#| msgid "10 minutes"
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednji"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizak"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
#| msgid "5 minutes"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
#| msgid "Panel to display"
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
#| msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Štampanje i objavljivanje)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografija i grafika)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
#| msgid "75%"
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:638
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britanski engleski"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:641
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Španski"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Kineski (pojednostavljen)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Nemačka"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francuska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Španija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
|
||
#| msgid "Other profile…"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Drugi…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:293
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Izaberite oblast"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neodređeno"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Izaberite jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Grad:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Mrežno vreme"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Godina"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-časovno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "PrP/PoP"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum i vreme"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalno"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 stepeni"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Ekrani u ogledalu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
|
||
"redosled."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da primenim podešavanje: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Rezolucija"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Okrenutost"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Kloniraj ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Očitaj ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekrani"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit"
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d bita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pitaj šta da radiš"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne radi ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Otvori fasciklu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Ostali mediji"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "prazan Blu-rej disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "prazan CD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "prazan DVD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "prazan HD DVD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-rej video disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "čitač el. knjiga"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD sa slikama"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Vindouz programi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Odeljak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Osnovni programi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Izmenjivi diskovi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Izdanje %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Ažuriranja sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Proveravam ažuriranja"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Pojedinosti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacije o sistemu"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
|
||
"prebacivanje;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;"
|
||
"samopokretanje;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Radnja:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memorija"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Osnovni sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Izračunavam…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtuelizacija"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Veb"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Pošta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Muzika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografije"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Muzički program"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Softver"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
#| msgid "Other Media"
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Ostali mediji…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Zvuk i mediji"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Isključuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Pokreće medijski program"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pauzira puštanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zaustavlja puštanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Prethodna numera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Sledeća numera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Kucanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Prebacite se na sledeći izvor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Prebacite se na prethodni izvor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Pokretači"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Pokreće pregledač pomoći"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Pokreće kalkulator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Pokreće program za el. poštu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Pokreće veb preglednik"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Snimci ekrana"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Čuva snimak u fasciklu „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Čuva snimak prozora u fasciklu „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Čuva snimak oblasti u fasciklu „$PICTURES“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava snimak u beležnicu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Zaključaj ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Univerzalni pristup"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uvećava"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanjuje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Smanji veličinu teksta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Levi šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Levi alt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Levi ktrl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Desni šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Desni alt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Desni ktrl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Alt+Shift"
|
||
msgstr "Levi alt+šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Alt+Shift"
|
||
msgstr "Desni alt+šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
|
||
msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Levi ktrl+šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Desni ktrl+šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
|
||
msgid "Left+Right Shift"
|
||
msgstr "Levi+desni šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Levi+desni alt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
|
||
msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
msgstr "Levi+desni ktrl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
|
||
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
|
||
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgid "Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ktrl+šift"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
|
||
msgid "Alt+Ctrl"
|
||
msgstr "Alt+ktrl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
msgid "Caps"
|
||
msgstr "Velika/mala slova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
|
||
msgid "Shift+Caps"
|
||
msgstr "Šift+velika/mala slova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
|
||
msgid "Alt+Caps"
|
||
msgstr "Alt+velika/mala slova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
|
||
msgid "Ctrl+Caps"
|
||
msgstr "Ktrl+velika/mala slova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Tasteri zamenskih znakova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Sastavni taster"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
|
||
#| msgid "Switch to next source"
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Proizvoljna prečica"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naziv:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "N_aredba:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ponavljanje tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Pritisci tastera se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Zastoj:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Brzina:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#| msgid "Long"
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Veliki"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Velika"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Trepćući kursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Brzina:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Brzina treptanja kursora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja rasporeda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Dodaj prečicu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Ukloni prečicu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
|
||
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Proizvoljne prečice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nepoznata radnja>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
|
||
"ovaj taster.\n"
|
||
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Ponovo dodeli"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Isprobajte podešavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Miš i dodirna tabla"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanja miša"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Vreme za dupli klik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Velika"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Dvostruki klik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Glavno _dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "_Left"
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "_Right"
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Desno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miš"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Brzina pokazivača"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Dodirna tabla"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Isključi dok _kucam"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Lupni za _klik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "Sadržaj se _lepi za prste"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Pet klika, GEGL vreme!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dvostruki klik, glavno dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Jedan klik, glavno dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dvostruki klik, srednje dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Jedan klik, srednje dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dvostruki klik, pomoćno dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Jedan klik, pomoćno dugme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:333
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Režim u _avionu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:836
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Mrežni posrednik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Podešavanja mreže"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
msgstr "mreža;bežična;vaj-faj;LAN;posrednik;VAN;širokopojasna;modem;blutut;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:283
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:225
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Dodajte novu vezu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "VEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "VPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "VPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprajz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nikad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "juče"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %i dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %i dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %i dana"
|
||
msgstr[3] "Pre jednog dana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Niste povezani"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Izvan opsega"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nema signala"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slab signal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Dobar signal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Odličan signal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Izvrstan signal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalji mreže za „%s“ uključujući lozinku i sva proizvoljna podešavanja će biti "
|
||
"izgubljeni."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zaboravi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
|
||
#| "it to share your internet connection with others."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da podesite "
|
||
"bežičnu vruću tačku da delite vezu sa drugima."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
#| "hotspot is active."
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće pristupiti Internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća "
|
||
"tačka."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
|
||
"podešavanje."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Posrednik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dostavljač"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Podrazumevana ruta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#| msgid "_Options"
|
||
msgid "_Options…"
|
||
msgstr "_Opcije…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatski"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Način"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Adresa podešavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP posrednik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_HTTPS posrednik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP posrednik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Priključci domaćina"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Zanemari domaćine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardverska adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#| msgid "Calibrate…"
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "_Napravi…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "Su_čelje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Dodaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN vrsta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Mrežni prolaz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Naziv grupe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Lozinka grupe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Korisničko ime"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Configure..."
|
||
msgid "_Configure…"
|
||
msgstr "_Podesi…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#| msgid "Hotspot"
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Bežična vruća tačka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Bežična"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
#| msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Koristi kao vruću tačku…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
#| msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini vezu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Korišćena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Bezbednost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Jačina"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Brzina veze"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Zaboravi mrežu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#| msgid "_Settings..."
|
||
msgid "_Settings…"
|
||
msgstr "_Podešavanja…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Naziv mreže"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Priključeni uređaji"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Vrsta bezbednosti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Ključ bezbednosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastrukturno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato stanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Neupravljan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Nedostaje firmver"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabal je isključen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Veza je prekinuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Povezujem se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Povezani ste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Isključujem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo podešavanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:271
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:275
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:279
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:283
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x molilac nije uspeo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:287
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:291
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:295
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP usluga je isključena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:299
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP nije uspelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:303
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:307
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Greška DHCP klijenta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:311
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP klijent nije uspeo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:315
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:319
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Usluga deljene veze nije uspela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:323
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:335
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linija je zauzeta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:339
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Nema tona pozivanja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:343
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:347
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:351
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:355
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo pokretanje modema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:359
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:363
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Ne tražim mreže"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:367
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:371
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:375
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:379
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Provera PIN-a nije uspela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:383
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:387
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Veza je nestala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:391
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Izmenjen je nosač/veza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:395
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Postojeća veza biće prisvojena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:399
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Nije pronađen modem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:403
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Veza blututa nije uspela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:407
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM kartica nije ubačena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:411
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Potreban je SIM PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:415
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Potreban je SIM PUK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:419
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Pogrešna SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:423
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:427
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Nije uspela zavisnost veze"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
|
||
#| msgid "Sound Effects"
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Zvučni efekti"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Prikaži iskačuće vrpce"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti u vrpcama"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Pregledaj u ekranu zaključavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Prikaži podatke u ekranu zaključavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Uklj."
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Isklj."
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgid "Manage notifications"
|
||
msgstr "Upravljajte obaveštenjima"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "obaveštenja;vrpca;poruka;fioka;iskočko;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Prikaži iskačuće vrpce"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Prikaži u ekranu zaključavanja"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodaj nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Prijavi me"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Nalozi na mreži"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Ukloni nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Dodajte nalog na mreži"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog dokumenata, "
|
||
"pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nepoznato vreme"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuta"
|
||
msgstr[2] "%i minuta"
|
||
msgstr[3] "Jedan minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i sat"
|
||
msgstr[1] "%i sata"
|
||
msgstr[2] "%i sati"
|
||
msgstr[3] "Jedan sat"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:204
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "sat"
|
||
msgstr[1] "sata"
|
||
msgstr[2] "sati"
|
||
msgstr[3] "sat"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuta"
|
||
msgstr[2] "minuta"
|
||
msgstr[3] "minut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:224
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s do potpune napunjenosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Pažnja: preostaje još %s rada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Preostalo vreme: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Potpuno puna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Puni se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
#| msgid "Charging"
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Prazni se"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Procenjeni kapacitet baterije: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Dodatna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Bežični miš"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Bežična tastatura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Neprekidiv izvor napajanja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Lični digitalni pomoćnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobilni telefon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Muzički uređaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Puni se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Puna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Potpuno puna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:716
|
||
#| msgid "Battery"
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterije"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Kada _miruje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Ušteda napajanja"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "_Osvetljaj ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378
|
||
#| msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgid "Dim Screen when Inactive"
|
||
msgstr "Zatamni ekran kada je neradan"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
|
||
msgid "Mark As Inactive After"
|
||
msgstr "Označi kao neradan nakon"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Bežična"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "_Mobilna širokopojasna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Blutut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553
|
||
#| msgid "On battery power"
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Kada se napaja sa baterije"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Kada je uključen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Obustavi i isključi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
|
||
#| msgctxt "proxy method"
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Sam obustavi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
|
||
#| msgid "When power is _critically low"
|
||
msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
msgstr "Kad je napajanje baterije _kritično"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
|
||
#| msgid "Power off"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Napajanje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;baterija;osvetljaj;zatamnjenje;monitor;DPM"
|
||
"S;mirovanje;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Zamrzni"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Ugasi"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 sat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
#| msgid "never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
#| msgctxt "proxy method"
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Sam obustavi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
#| msgid "On battery power"
|
||
msgid "When on _Battery Power"
|
||
msgstr "Kada se napaja sa _baterije"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
#| msgid "When plugged in"
|
||
msgid "When _Plugged In"
|
||
msgstr "Kada je _uključen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
#| msgid "_Delay:"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Zastoj"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Ponestaje tonera"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Nema više tonera"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Ponestaje razvijača"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Nema više razvijača"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Ponestaje markera"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Nema više mastila"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Otvoren poklopac"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Otvorena vratanca"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Ponestaje papira"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nema više papira"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Isključen"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljen"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Posuda za otpad je puna"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Podešavam"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Ne prihvata poslove"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Obrađujem"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivo tonera"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivoa mastila"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nivo zaliha"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instaliram"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nema dostupnih štampača"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktivan"
|
||
msgstr[1] "%u aktivna"
|
||
msgstr[2] "%u aktivnih"
|
||
msgstr[3] "Jedan aktivan"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Izaberite PPD datoteku"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
|
||
#| msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Tražim podesne upravljačke programe…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
|
||
#| msgid "Select from database..."
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Izaberi iz baze podataka…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
|
||
#| msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Priloži PPD datoteku…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Probna stranica"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Štampači"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "štampač;red;štampa;papir;mastilo;toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktivni poslovi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Nastavi štampanje"
|
||
|
||
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pauziraj štampanje"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Otkaži posao štampanja"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj novi štampač"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Potražite štampače na mreži ili pročistite rezultat"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Loading options..."
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Učitavam opcije…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Izaberite upravljački program štampača"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Na čekanju"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Zadržan"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Obrađujem"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Otkazan"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Poništen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Završen"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Naziv posla"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stanje posla"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktivni poslovi %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Nema otkrivenih štampača."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tip papira"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Izvor papira"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Izlazna traka"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Gost skript predfilter"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Stranica po listu"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Usmerenje"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Podešavanje stranice"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Instaljive opcije"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet slike"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Završavanje"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Opcije za „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sam odredi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez predfiltriranja"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Proizvođač"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Upravljački programi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Dodaj štampač"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Ukloni štampač"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Zalihe"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Poslovi"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Prikaži _poslove"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Mustra"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
#| msgid "Setting new driver..."
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Podešavam novi upravljački program…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "strana 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcije"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj novi štampač"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
|
||
"program za štampu."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skriven"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
|
||
#| msgid "Visibility"
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidljiv"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
#| msgid "Screenshots"
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Zaključavanje ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
#| msgid "Visibility"
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Naziv i vidljivost"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Upotreba i istorijat"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Očisti smeće i privremene datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatnost"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Your settings"
|
||
msgid "Privacy settings"
|
||
msgstr "Podešavanja privatnosti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekran;zaključaj;dijagnoza;pad;urušavanje;lično;skorašnje;nedavno;privremen;prv;"
|
||
"popis;naziv;mreža;identitet;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
#| msgid "Screen turns off"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Ekran se isključuje"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundi"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr "Upravljajte time kako izgledate na ekranu i na mreži."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr "Prikaži _puno ime na gornjoj traci"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr "Prikaži puno ime u ekranu _zaključavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
#| msgid "Switch Modes"
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Odmah"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dan"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Don't retain history"
|
||
msgstr "Nemoj zadržati istorijat"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
#| msgid "never"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Zauvek"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamćenje istorijata olakšava ponovno pronalaženje nekih stvari. Te stavke se "
|
||
"nikada ne dele preko mreže."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Očisti _skorašnji istorijat"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Skoro korišćeno"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Zadrži _istorijat"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Zaključavanje ekrana štiti vašu privatnost kada ste odsutni."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
#| msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Samostalno _zaključavanje ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
#| msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgid "Lock Screen _After"
|
||
msgstr "_Zaključaj ekran nakon"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
#| msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Prikaži _obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Izbaci Smeće"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
#| msgid "_Keep Files"
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Pročisti privremene datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samostalno će pročistiti smeće i privremene datoteke da bi vam pomogao da "
|
||
"održite računar slobodnim od nepotrebnih osetljivih podataka."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically Empty _Trash"
|
||
msgstr "Sam izbaci _smeće"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Sam pročisti privremene _datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Pročisti _nakon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Region i jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "jezik;raspored;tastatura;unos;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperijalni"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrički"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
#| msgid "Select an input source to add"
|
||
msgid "Select an input source"
|
||
msgstr "Izaberite izvor ulaza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:116
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Log out for changes to take effect"
|
||
msgstr "Odjavite se da bi izmene delovale"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
|
||
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
|
||
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema "
|
||
"da bi odgovarala vašim."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Umnoži podešavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
|
||
#| msgid "Copy Settings"
|
||
msgid "Copy Settings…"
|
||
msgstr "Umnoži podešavanja…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region i jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#| msgid "Select a language"
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "Izaberite jezik za prikaz"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Dodaj jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Izaberite oblast (izmene će biti primenjene pri sledećem prijavljivanju)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Dodaj region"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Ukloni region"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datumi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Vremena"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Merenje"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Primeri"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Oblici"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Izaberite tastature ili druge izvore ulaza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Dodaj izvor ulaza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Ukloni izvor ulaza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Pomeri izvor ulaza na gore"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Pomeri izvor ulaza na dole"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja izvora ulaza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Prikaži raspored tastature"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+Razmak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+Šift+Razmak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja prečica"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Use the same source for all windows"
|
||
msgstr "Koristi isti izvor za sve prozore"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Allow different sources for each window"
|
||
msgstr "Dopusti različite izvore za svaki prozor"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Izvori ulaza"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Jezik prikaza:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Izvor ulaza:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Oblik:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Vaša podešavanja"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Podešavanja sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
|
||
#| msgid "Select a region"
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Izaberi mesto"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
|
||
#| msgid "No local printers found"
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao programe"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "System settings"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "nađi;traži;pronađi;potraži;popis;indeks;sakrij;privatnost;rezultati;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Pomeri gore"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
#| msgid "Down"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Pomeri dole"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Uklj."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Isklj."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
|
||
#| msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Umnožavanje"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Hearing"
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna površ;blutut;obe"
|
||
"ks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;server;iscrtavač"
|
||
";"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Uključite ili isključite udaljeno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za uključivanje ili isključivanje udaljenog "
|
||
"prijavljivanja"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
#| msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje Blututa"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deljenje blututa vam omogućava da delite datoteke sa drugim uključenim blutut "
|
||
"uređajima"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Share Public Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Deli javnu fasciklu</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Samo primaj sa poverljivih uređaja"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Save Received Files to Downloads Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Sačuvaj primljene datoteke u fasciklu preuzimanja</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Samo deli sa poverljivim uređajima"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Computer Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Naziv računara</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Neke usluge su isključene jer nema pristupa na mrežu."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#| msgid "Media player"
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje medija"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Delite muziku, fotografije i snimke sa drugima na tekućoj mreži."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Share Media On This Network</b>"
|
||
msgstr "<b>Deli medije na ovoj mreži</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
#| msgid "Pictures Folder"
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Deljene fascikle"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolona"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
#| msgid "Add profile"
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Dodaj fasciklu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
#| msgid "Remove User"
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Ukloni fasciklu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
#| msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje ličnih datoteka"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deljenje ličnih datoteka vam omogućava da delite vašu javnu fasciklu sa "
|
||
"drugima na vašoj tekućoj mreži koristeći: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Share Public Folder On This Network</b>"
|
||
msgstr "<b>Deli javnu fasciklu na ovoj mreži</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
#| msgid "Group Password"
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Zahteva lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
#| msgid "_Password"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
#| msgid "Remove Region"
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Udaljeno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava korisnicima da se povežu koristeći naredbu bezbedne školjke:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Remote Login</b>"
|
||
msgstr "<b>Udaljeno prijavljivanje</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
|
||
#| msgid "Screen part:"
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava udaljenim korisnicima da vide ili da upravljaju vašim ekranom tako "
|
||
"što će se povezati na: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Remote View</b>"
|
||
msgstr "<b>Udaljeni pregled</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Remote Control</b>"
|
||
msgstr "<b>Udaljeno upravljanje</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Odobri sve veze"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:33
|
||
#| msgid "_Show password"
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Prikaži lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgid "Change sound volume and event sounds"
|
||
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i zvuke događaja"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;blutut;slušalice;zvuk;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lavež"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Kapanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Staklo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Iza"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Ispred"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Najmanje"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Najviše"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Uravnoteženost:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Iščezavanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subvufer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Bez pojačanja"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izlaz"
|
||
msgstr[1] "%u izlaza"
|
||
msgstr[2] "%u izlaza"
|
||
msgstr[3] "Jedan izlaz"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ulaz"
|
||
msgstr[1] "%u ulaza"
|
||
msgstr[2] "%u ulaza"
|
||
msgstr[3] "Jedan ulaz"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemski zvuci"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Proveri zvučnike"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ulaz"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivo ulaza:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Zvučni efekti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ugrađen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Postavke zvuka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Provera zvučnog signala"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Iz teme"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Proveri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subvufer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Proizvoljno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Prečica nije podešena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Postavke opšte pristupačnosti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tastatura;miš;a11y;pristupačnost;kontrast;zum;čitač ekrana;tekst;slovni "
|
||
"lik;veličina;pristup iksu;lepljivi tasteri;spori tasteri;odskočni "
|
||
"tasteri;tasteri miša;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visok"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Visok/Obrnut"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veliki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Veći"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Veliki kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Mogućnosti…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čitač ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Uključi/isključi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Uvećaj:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Umanji:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veliki tekst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vidnost"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Bljesni celim ekranom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Probni _bljesak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Čujnost"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Spori tasteri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#| msgid "Long"
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dug"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Zapišti kada je taster"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "pritisnut"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "prihvaćen"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "odbijen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odskočni tasteri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Zastoj _prihvatanja:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Uključi tastaturom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tasteri miša"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video miš"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Zastoj sekundarnog klika"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Klik lebdenja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Zastoj:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velika"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja miša"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "1/4 ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "1/2 ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "3/4 ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Veliko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ceo ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Gornja polovina"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Donja polovina"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Leva polovina"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Desna polovina"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opcije uvećanja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Uvećavanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Prati kursor miša"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Deo ekrana:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Drži kursor lupe po sredini"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Položaj lupe:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Debljina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
#| msgid "Thin"
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Tanko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
#| msgid "Thick"
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Debelo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Trajanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Ukrštanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Preklopi kursor miša"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Ukrštanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Bela na crnoj:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Osvetljenje:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
#| msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#| msgid "Full"
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pun"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visok"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Dejstva boje:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Dejstva boje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardni"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Dodajte nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Mesni nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Poslovno prijavljivanje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Korisničko ime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Ime i prezime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Vrsta naloga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Prijavno ime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lozinka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Nastavi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Prijavljivanje administratora domena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n"
|
||
"upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n"
|
||
"njihovih domena."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Ime _administratora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Lozinka administratora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Levi palac"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Srednji, levi prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Domali, levi prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Mali, levi prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Desni palac"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Desni, srednji prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Desni, domali prsti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Desni, mali prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Desni kažiprst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Levi kažiprst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Ostali prsti:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
|
||
"preko čitača otisaka prstiju."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Username"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Korisnici"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Postavi lozinku sada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Isključi ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Uključi ovaj nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Savet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
|
||
"korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "P_otvrdi lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Nova lo_zinka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Stvorite lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Solidno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Trenutna _lozinka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Radnja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Promena lozinke za"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "P_romeni"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Menjam fotografiju za:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
|
||
"nalog."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Zbirka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Potražite još slika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Snimite fotografiju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Razgledaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Podaci o nalogu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Dodaj korisnički nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Ukloni korisnički nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opcije prijavljivanja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ikonica korisnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
#| msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Poslednje prijavljivanje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorijat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Prekratka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Nije dovoljno dobra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slaba"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Solidna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Jaka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Obriši otiske prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
|
||
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Urađeno!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
|
||
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Biram prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ove sedmice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
#| msgid "Last used"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Prošle sedmice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "Stvori _lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Pogrešna lozinka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Isključi sliku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
#| msgid "Take a photo..."
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Snimite fotografiju…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
#| msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Potražite još slika…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Koristi je „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
|
||
"stanju."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
|
||
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Obriši datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Zadrži datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Nalog je isključen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Prijavljen sam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da napravite izmene,\n"
|
||
"kliknite prvo na ikonicu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Napravite korisnički nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da napravite korisnički nalog,\n"
|
||
"kliknite prvo na ikonicu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n"
|
||
"kliknite prvo na ikonicu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Moj nalog"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Ostali nalozi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Korisničko ime je predugo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
|
||
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
|
||
" ➣ brojeve\n"
|
||
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
|
||
#| msgid "today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
|
||
#| msgid "yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapiraj dugmad"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete "
|
||
"tablicu."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Izlaz:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapiraj na jednom monitoru"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d od %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Pošalji otkucaj tastera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Promeni monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
#| msgid "Up"
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
#| msgid "Down"
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Režimi prebacivanja"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Prikazuje mapiranje"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Vakom tablica"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "tablica;vakom;penkalo;brisač;miš;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablica (apsolutno)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Postavke tablice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Tablica nije otkrivena"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja Blututa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapiraj monitor…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Map Buttons"
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Mapiraj dugmad…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Podesite rezoluciju prikaza"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim praćenja"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Levoruko usmerenje"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
|
||
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Levi prsten"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim levog prstena #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Desni prsten"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim desnog prstena #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
|
||
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Leva dodirna traka"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim leve dodirne trake #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Desna dodirna traka"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim desne dodirne trake #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Režim prekidača #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Levo dugme #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Desno dugme #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Gornje dugme #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Donje dugme #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Bez radnje"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Klizaj na gore"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Klizaj na dole"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Klizaj levo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Klizaj desno"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Penkalo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Umekšan"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Stojeće"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Gornje dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Donje dugme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:66
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Uključuje režim ispisivanja"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:67
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:68
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Traži nisku"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Ispisuje moguće nazive panela i izlazi"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel za prikaz"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:95
|
||
#| msgid "All Settings"
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "— Podešavanja"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Pokrenite „%s --help“ da vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
|
||
"naredbi.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:133
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Dostupni paneli:"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:244
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:245
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:881
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:882
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:883
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Upravljački centar"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Settings..."
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "postavke;podešavanja;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Sva podešavanja"
|