5138 lines
188 KiB
Text
5138 lines
188 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
||
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
|
||
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 00:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 18:00+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "คีย์"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "เรียกกลับ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "พื้นหลัง;พื้นโต๊ะ;หน้าจอ;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "วางตรงกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "ยืดเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "เนย"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "ช็อกโกเลต"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "กิ้งก่า"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "เหมย"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "แดง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
||
msgid "Aluminium"
|
||
msgstr "อะลูมิเนียม"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "เทา"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "การแสดงสไลด์"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "หลายขนาด"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s × %d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "จุด"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "รูปภาพหายไป"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "12 hour format"
|
||
msgstr "แบบ AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "24 hour format"
|
||
msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "เมษายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "สิงหาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "เมือง:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day:"
|
||
msgstr "วันที่:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ธันวาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "มกราคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "กรกฎาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "มิถุนายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "มีนาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "พฤษภาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Month:"
|
||
msgstr "เดือน:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "พฤศจิกายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ตุลาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "ภูมิภาค:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "กันยายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Set time automatically"
|
||
msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "ค.ศ.:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "วันที่และเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "คำ_สั่ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "ข้อความทันใจ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "อุปกรณ์พกพา"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "ด้านการมองเห็น"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr "<i>หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "จอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "การ_หมุน:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "_Mirror Screens"
|
||
msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "จอแสดงผล"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "เดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
|
||
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_ความเร็ว:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
||
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ร_อ:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ความเ_ร็ว:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
|
||
|
||
# probably wrong spelling
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_ปฏิบัติการ:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "สื่อและ Autorun"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_ภาพถ่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_ชนิด:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "เลื่อน_ลง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
|
||
"ด้วยค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "เ_พิ่ม..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "ตาม_ประเทศ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "ตาม_ภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "ประเ_ทศ:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "ภ_าษา:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "แ_บบย่อย:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "ผู้จำหน่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "รุ่น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_รอ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "การลากวาง"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
# in uap.ui, also means large text size
|
||
# Related to "Small" threshold.
|
||
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
|
||
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "ระบุตำแหน่งตัวชี้"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "มือถนัดเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
# Related to "Large" threshold, which is also used as "Large" text size.
|
||
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
|
||
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "ทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_ความตอบสนอง:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_คลิกเดียว:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_ภายใน:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "เมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
||
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..."
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Web;Location;"
|
||
msgstr "เว็บ;สถานที่;"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "สถานที่:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "พอร์ต:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_ลบสถานที่"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_ชื่อสถานที่:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "พลังงาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "เสียงออก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "ความดังของเสียงออก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "เสียงเข้า"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "หลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "ต่ำสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "สูงสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_สมดุล:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "เ_ฟด:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ไม่ขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "โ_พรไฟล์:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "เสียงของระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "ทดสอบลำโพง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "ทดสอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ปิ_ดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "จากชุดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "ปรับความดังเสียง"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "เห่า"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "หยดน้ำ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "แก้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "โซนาร์"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "การใช้งานแบบหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งการใช้งานแบบหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง/กลับสี</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">ต่ำ</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">ปกติ</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มประกอบถูกกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ความต่างระดับสี:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "ลดขนาด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "เลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "การแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "การได้ยิน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "สูง/กลับสี"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "สีตัดกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "สีตัดกัน กลับสี"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "เพิ่มขนาด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "ใหญ่มาก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "สีไม่ตัดกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "ค่าตั้งเมาส์..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "การชี้และการคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "การมองเห็น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "แสดงสถานะการใช้งานแบบหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "ค่าตั้งของเสียง..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "ค้างปุ่มกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "ทดสอบการกะพริบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "การพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "ซูมเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "ซูมออก:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "ถูกรับ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ถูกกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "ถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "ไม่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วย:\n"
|
||
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
|
||
" ➣ ตัวเลข\n"
|
||
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "มีการกำกับดูแล"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "เปิดใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "เสร็จแล้ว!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"กำลังเก็บลายนิ้วมือสำหรับ\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "อื่นๆ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ล็อค"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ปลดล็อค"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ล็อคอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
|
||
"คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
|
||
"คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
|
||
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "สั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "หละหลวม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ดี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "แน่นหนา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "ถ่ายภาพ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "ใช้โดย %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_ลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "บัญชีของฉัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "_ชนิดของบัญชี:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "ชื่_อเต็ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
|
||
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "เป_ลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_การกระทำ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "คำใ_บ้:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ท่องดู"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "ห้องภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "ภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "ถ่ายภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
|
||
"เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "ชนิดของบัญชี:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "บัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ภาษา:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "ข้อจำกัด:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "นิ้วอื่น: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "แสดงภาพรวม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "แผงควบคุมตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "กำหนดรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_บริษัท:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
|
||
|
||
#~| msgid "E-mail"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "อีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_บ้าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "งาน"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "เลือกรูปของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "โทรศัพท์"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "เว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "เว็บ_ล็อก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
||
|
||
#~| msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "ที่ทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "แ_ผนก:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "โ_ฮมเพจ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_บ้าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_อาชีพ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "เลือกนิ้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~| msgid "Change password"
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก "
|
||
#~ "<b>ยืนยันตัวบุคคล</b>\n"
|
||
#~ "หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
|
||
#~ "<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#~| msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
||
#~ "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
||
#~ "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ได้: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ "
|
||
#~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "เ_น้นรูปทรง"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "เน้น_ความคม"
|
||
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_สี:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_ปรับเลือก..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_รายละเอียด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#~| msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "ไล่สีเ_ทา"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#~| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "ติดต่อผู้ใช้"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
|
||
|
||
#~| msgid "Preview:"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
|
||
|
||
#~| msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "สีเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#~| msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "ข้อความใต้รายการ"
|
||
|
||
#~| msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "ข้อความข้างรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "กรอบหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_คำบรรยาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "เ_ต็มที่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_ติดตั้ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_กลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_สีเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_ไม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_ขนาด:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_นิดหน่อย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_ลักษณะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "ห_น้าต่าง:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "จุด/นิ้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "รูปโฉม"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "เขียน_ทับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
|
||
#~ "ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ DBus "
|
||
#~ "หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
|
||
#~ "และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างแม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "จาก URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "ไปยัง URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "URI ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_ข้าม"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- โปรแกรมปริยายของ GNOME"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงรูป"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อผสม"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "เมล Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KMail"
|
||
#~ msgstr "KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "เมล SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งจอแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ลากจอภาพเพื่อกำหนดตำแหน่ง</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "รวม_พาเนล"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "ไอคอนบนพาเนล"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "ความ_ถี่:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show displays in panel"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงจอแสดงผลต่างๆ ในพาเนล"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "จอภาพ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>สัญญาณทางภาพสำหรับเสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มย้ายหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "การเลือกหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "ม้วนขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "ซ่อนขณะเริ่มทำงาน(เป็นประโยชน์ในการ preload เชลล์)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "กลุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "งานปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-"
|
||
#~ "applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_ผัดเวลาพัก"
|
||
|
||
#~| msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_พักหน่อยละกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
||
#~ "Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
|
||
#~ "Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
#~ "Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
|
||
#~ "Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
|
||
#~ "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
|
||
#~ "ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
|
||
#~ "แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "ลักษณะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "รุ่น:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
|
||
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้ง"
|
||
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้ง_ฟอนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "ตัวกรอง \"%s\" ของคุณไม่ตรงกับรายการใดใด"
|
||
|
||
#~| msgid "No sound"
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบคู่ที่เหมือนกัน"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "เริ่ม %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "ปรับรุ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "ถอดถอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "สร้างเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เปิด</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "หาทันที"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เปิด %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "นิ้วหัวแม่มือซ้าย\n"
|
||
#~ "นิ้วกลางซ้าย\n"
|
||
#~ "นิ้วนางซ้าย\n"
|
||
#~ "นิ้วก้อยซ้าย\n"
|
||
#~ "นิ้วหัวแม่มือขวา\n"
|
||
#~ "นิ้วกลางขวา\n"
|
||
#~ "นิ้วนางขวา\n"
|
||
#~ "นิ้วก้อยขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>อีเมล</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>บ้าน</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เว็บ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ปรับแต่ง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_สี</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>พื้_นหลังพื้นโต๊ะ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_ตัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สีเดียว\n"
|
||
#~ "ไล่สีตามแนวนอน\n"
|
||
#~ "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ข้อความใต้ไอคอน\n"
|
||
#~ "ข้อความข้างไอคอน\n"
|
||
#~ "ไอคอนเท่านั้น\n"
|
||
#~ "ข้อความเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เรียงกระเบื้อง\n"
|
||
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
|
||
#~ "วางตรงกลาง\n"
|
||
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
|
||
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "ใ_หม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_พิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>อุปกรณ์พกพา</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>สายตา</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ธรรมดา\n"
|
||
#~ "ซ้าย\n"
|
||
#~ "ขวา\n"
|
||
#~ "บนลงล่าง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งที่เลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นรัว</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>พิมพ์แบบช้า</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ค้างปุ่มกด</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>สูง</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>ยาว</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>ต่ำ</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "การ_หมุน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
|
||
#~ msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "ความละเอียดของจอ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X server ไม่รองรับส่วนขยาย XRANDR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "เสียงทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "เงียบ"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>การแจ้งเหตุและลูกเล่นเสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ชุดเสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการ_กดปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
|
||
#~ "เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "เ_ล่นเสียงแจ้งเหตุและเสียงลูกเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างและปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มถูกกด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มสลับค่าถูกกด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างถูกขยายเต็ม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างถูกเลิกขยายเต็ม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "อีเมลใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "เทขยะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "การกระทำที่ยาวนานเสร็จสมบูรณ์ (เช่น การดาวน์โหลด การเขียนซีดี ฯลฯ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "การแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือคำถาม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รุ่นของส่วนขยาย XRandR "
|
||
#~ "ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "บี๊ประบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "คลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "โผล่"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
|
||
#~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "วางตรงกลาง\n"
|
||
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ\n"
|
||
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
|
||
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
|
||
#~ "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected languages:"
|
||
#~ msgstr "ภาษาที่เลือก:"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ"
|