gnome-control-center/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 102a0d65e2 Updated Thai translation.
2010-12-07 18:00:39 +07:00

5138 lines
188 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 18:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "คีย์"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "เรียกกลับ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "ตัวควบคุม UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
"\n"
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
"\n"
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "พื้นหลัง;พื้นโต๊ะ;หน้าจอ;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "วางตรงกลาง"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "ยืดเต็มจอ"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr "เนย"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "ช็อกโกเลต"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr "กิ้งก่า"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
msgstr "เหมย"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "อะลูมิเนียม"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "เทา"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "การแสดงสไลด์"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "หลายขนาด"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s × %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "จุด"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"โฟลเดอร์: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"โฟลเดอร์: %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "รูปภาพหายไป"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "แบบ AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "City:"
msgstr "เมือง:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day:"
msgstr "วันที่:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Month:"
msgstr "เดือน:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Region:"
msgstr "ภูมิภาค:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Set time automatically"
msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Year:"
msgstr "ค.ศ.:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "วันที่และเวลา"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "คำ_สั่ง:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "ข้อความทันใจ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "อุปกรณ์พกพา"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "ด้านการมองเห็น"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
msgid "Monitor"
msgstr "จอภาพ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "การ_หมุน:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "กลับหัว"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Resolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "จอแสดงผล"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "กลับหัว"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
msgid "Mirror Screens"
msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "ยาว"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "สั้น"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "ร_อ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "ความเ_ร็ว:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
# probably wrong spelling
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_ปฏิบัติการ:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "สื่อและ Autorun"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_ภาพถ่าย:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_ชนิด:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "เลื่อน_ลง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
"ด้วยค่าปริยาย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ความเร่_ง:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_ตัวเลือก..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "ตาม_ประเทศ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "ตาม_ภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "ประเ_ทศ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "ภ_าษา:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "แ_บบย่อย:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "ผู้จำหน่าย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "รุ่น"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_รอ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "การลากวาง"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "สูง"
#. large threshold
# in uap.ui, also means large text size
# Related to "Small" threshold.
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ระบุตำแหน่งตัวชี้"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "มือถนัดเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
#. small threshold
# Related to "Large" threshold, which is also used as "Large" text size.
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "ทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "_คลิกเดียว:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_ภายใน:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "เมาส์และทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..."
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "เว็บ;สถานที่;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "สถานที่:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_ลบสถานที่"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_ชื่อสถานที่:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "หน้าจอ"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและล็อคหน้าจอ"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "พลังงาน"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i นาที"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "เสียงออก"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ความดังของเสียงออก"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "เสียงเข้า"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "หน้า"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ต่ำสุด"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "_สมดุล:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "เ_ฟด:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ไม่ขยาย"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "โ_พรไฟล์:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "ทดสอบลำโพง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "ปิ_ดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "จากชุดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ปรับความดังเสียง"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "เห่า"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "หยดน้ำ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "แก้ว"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "โซนาร์"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "การใช้งานแบบหลากหลาย"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการใช้งานแบบหลากหลาย"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง/กลับสี</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">ต่ำ</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">ปกติ</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มประกอบถูกกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "ความต่างระดับสี:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "ลดขนาด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "เลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "การได้ยิน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "สูง/กลับสี"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "สีตัดกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "สีตัดกัน กลับสี"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "เพิ่มขนาด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "ใหญ่มาก"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "สีไม่ตัดกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "ค่าตั้งเมาส์..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "ปิด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "เปิด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "ตัวเลือก..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "การชี้และการคลิก"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "การมองเห็น"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "แสดงสถานะการใช้งานแบบหลากหลาย"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "ค่าตั้งของเสียง..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "ทดสอบการกะพริบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "เปิดหรือปิด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "การพิมพ์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "ซูมเข้า:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "ซูมออก:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "ถูกรับ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "ถูกกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "ถูกปฏิเสธ"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วย:\n"
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
" ➣ ตัวเลข\n"
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "มีการกำกับดูแล"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "เสร็จแล้ว!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"กำลังเก็บลายนิ้วมือสำหรับ\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "ล็อคอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
"คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
"คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password."
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct"
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "สั้นเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "หละหลวม"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ดี"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "แน่นหนา"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "ถ่ายภาพ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "ใช้โดย %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "_Delete Files"
msgstr "_ลบแฟ้ม"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid "_Keep Files"
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
msgstr "บัญชีของฉัน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts"
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "_สร้าง"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "_ชนิดของบัญชี:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "ชื่_อเต็ม"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "เป_ลี่ยน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_การกระทำ:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "คำใ_บ้:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "ท่องดู"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "ห้องภาพ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ภาพถ่าย"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ถ่ายภาพ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
"เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
"\n"
"<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "ชนิดของบัญชี:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "บัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "ภาษา:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "ข้อจำกัด:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "นิ้วอื่น: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "นิ้วชี้ขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "นิ้วกลางขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "นิ้วนางขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "แสดงภาพรวม"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "แผงควบคุมตัวอย่าง"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_เปิด"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "กำหนดรูป"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ที่อยู่"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_บริษัท:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_ประเทศ:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
#~| msgid "E-mail"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_บ้าน:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "งาน"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "เลือกรูปของคุณ"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
#~| msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "โทรศัพท์"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "เว็บ"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "เว็บ_ล็อก:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "ที่ทำ_งาน:"
#~| msgid "Wor_k:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "ที่ทำงาน"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "แ_ผนก:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "โ_ฮมเพจ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_บ้าน:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_อาชีพ:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "ที่ทำ_งาน:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "เลือกนิ้ว"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
#~| msgid "Change password"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก "
#~ "<b>ยืนยันตัวบุคคล</b>\n"
#~ "หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
#~ "<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
#~| msgid "/_Preferences"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
#~ "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
#~ "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
#~| msgid "Could not load the main interface"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ได้: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ติดตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ "
#~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "เ_น้นรูปทรง"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "เน้น_ความคม"
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_สี:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_ปรับเลือก..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_รายละเอียด..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~| msgid "Fill Screen"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "ไล่สีเ_ทา"
#~| msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Hinting"
#~| msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "ติดต่อผู้ใช้"
#~| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
#~| msgid "Solid Color"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "สีเดียว"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
#~| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ข้อความ"
#~| msgid "Text below icons"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "ข้อความใต้รายการ"
#~| msgid "Text beside icons"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "ข้อความข้างรายการ"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "กรอบหน้าต่าง"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_คำบรรยาย:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "เ_ต็มที่"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_ติดตั้ง..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_กลาง"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_สีเดียว"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_ไม่ใช้"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_ขนาด:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_นิดหน่อย"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_ลักษณะ:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "ห_น้าต่าง:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "จุด/นิ้ว"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "รูปโฉม"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "เขียน_ทับ"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
#~ "ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ DBus "
#~ "หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
#~ "และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "หน้าต่างแม่"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "จาก URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "ไปยัง URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "URI ปัจจุบัน"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_ข้าม"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาว"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- โปรแกรมปริยายของ GNOME"
#~| msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงรูป"
#~| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อผสม"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
#~| msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "เมล Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "เมล SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งจอแสดงผล"
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
#~ msgstr "<i>ลากจอภาพเพื่อกำหนดตำแหน่ง</i>"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "รวม_พาเนล"
#~| msgid "<b>Panel icon</b>"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "ไอคอนบนพาเนล"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "ความ_ถี่:"
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
#~ msgid "_Show displays in panel"
#~ msgstr "แ_สดงจอแสดงผลต่างๆ ในพาเนล"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "จอภาพ: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน"
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
#~ msgstr "<b>สัญญาณทางภาพสำหรับเสียง</b>"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "ความเร่_ง:"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "เลื่อนซ้าย"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "เลื่อนขวา"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "เลื่อนขึ้น"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "เลื่อนลง"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~| msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "ปุ่มย้ายหน้าต่าง"
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "การเลือกหน้าต่าง"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "หน้าต่าง"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "ม้วนขึ้น"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "ซ่อนขณะเริ่มทำงาน(เป็นประโยชน์ในการ preload เชลล์)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "งานปกติ"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-"
#~ "applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_ผัดเวลาพัก"
#~| msgid "/_Take a Break"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_พักหน่อยละกัน"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
#~ "Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
#~ "Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
#~ "Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
#~ "Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
#~ "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
#~ "ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
#~ "แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "ลักษณะ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "รุ่น:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ติดตั้ง"
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "ติดตั้งล้มเหลว"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n"
#~| msgid "Install"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ติดตั้ง_ฟอนต์"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "ตัวกรอง \"%s\" ของคุณไม่ตรงกับรายการใดใด"
#~| msgid "No sound"
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "ไม่พบคู่ที่เหมือนกัน"
#~| msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "เริ่ม %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "วิธีใช้"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "ปรับรุ่น"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ถอดถอน"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "สร้างเอกสาร"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "เอกสาร"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>เปิด</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "หาทันที"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>เปิด %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "นิ้วหัวแม่มือซ้าย\n"
#~ "นิ้วกลางซ้าย\n"
#~ "นิ้วนางซ้าย\n"
#~ "นิ้วก้อยซ้าย\n"
#~ "นิ้วหัวแม่มือขวา\n"
#~ "นิ้วกลางขวา\n"
#~ "นิ้วนางขวา\n"
#~ "นิ้วก้อยขวา"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>อีเมล</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>บ้าน</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>เว็บ</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>ปรับแต่ง</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_สี</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>พื้_นหลังพื้นโต๊ะ</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_ตัด"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "สีเดียว\n"
#~ "ไล่สีตามแนวนอน\n"
#~ "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความใต้ไอคอน\n"
#~ "ข้อความข้างไอคอน\n"
#~ "ไอคอนเท่านั้น\n"
#~ "ข้อความเท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "เรียงกระเบื้อง\n"
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
#~ "วางตรงกลาง\n"
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_คัดลอก"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ใ_หม่"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_พิมพ์"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ออก"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_บันทึก"
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>อุปกรณ์พกพา</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>สายตา</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "ธรรมดา\n"
#~ "ซ้าย\n"
#~ "ขวา\n"
#~ "บนลงล่าง\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งที่เลือกไว้"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นรัว</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>พิมพ์แบบช้า</b>"
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ค้างปุ่มกด</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>สูง</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ยาว</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ต่ำ</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>สั้น</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "การ_หมุน:"
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
#~ msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "ความ_ละเอียด:"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "ความละเอียดของจอ"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X server ไม่รองรับส่วนขยาย XRANDR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "เสียงทดสอบ"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "เงียบ"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>การแจ้งเหตุและลูกเล่นเสียง</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ชุดเสียง</b>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการ_กดปุ่ม"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
#~ "เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "เสียง"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "เ_ล่นเสียงแจ้งเหตุและเสียงลูกเล่น"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "หน้าต่างและปุ่ม"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "ปุ่มถูกกด"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "ปุ่มสลับค่าถูกกด"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "หน้าต่างถูกขยายเต็ม"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "หน้าต่างถูกเลิกขยายเต็ม"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "เข้าระบบ"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "อีเมลใหม่"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "เทขยะ"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "การกระทำที่ยาวนานเสร็จสมบูรณ์ (เช่น การดาวน์โหลด การเขียนซีดี ฯลฯ)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "การแจ้งเหตุ"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือคำถาม"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "ออกจากระบบ"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "รุ่นของส่วนขยาย XRandR "
#~ "ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "บี๊ประบบ"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "คลิก"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "โผล่"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
#~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "วางตรงกลาง\n"
#~ "ยืดเต็มหน้าจอ\n"
#~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n"
#~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n"
#~ "เรียงกระเบื้อง"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr "<i>การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</i>"
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค"
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "ภาษาที่เลือก:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข"
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข"
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ"