gnome-control-center/po/uk.po
2011-08-07 12:43:37 +03:00

4366 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 12:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 12:40+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Змінити тло"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Додати шпалери"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "У центрі"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Зміни протягом дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Вилучити шпалери"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Затягнути"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Тека із зображеннями"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Кольори та градієнти"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-_Hour Time"
msgstr "24-ох _годинний час"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Встановити час на одну годину назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_Network Time"
msgstr "М_ережевий час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Region:"
msgstr "_Область:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата й час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Обернений наліво"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Поворот:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Обернений направо"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Зверху вниз"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Виявити екрани"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Дзеркальний показ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільність:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Дзеркальні покази"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
"розташування."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
"налаштувань екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-ох бітний"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
msgid "Unknown model"
msgstr "Невідома модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
"відеоплат."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Запас"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Вибір"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Типові програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Системна інформація"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запас;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Робота"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Примусовий _запасний режим"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступні оновлення"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Відео"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Web"
msgstr "_Інтернет"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Прибрати звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Зблизити лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Віддалити лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Змінити контраст"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Змінити лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Змінити екранну клавіатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Змінити зчитувача екрану"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальний доступ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нове скорочення…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код акселератора"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим акселератора"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип акселератора."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Надто багато скорочень"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власне скорочення"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Більше"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Менше"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
"клавіші , або натисніть Backspace для очищення."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing"
msgstr "Набір"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати що робити"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Аудіо CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Носії та автозапуск"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_Відео DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музичний програвач:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Інший носій…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
msgid "_Log In"
msgstr "_Увійти"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип облікового запису:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
msgid "Error creating account"
msgstr "Помилка створення облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "_Вилучити"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Створити нові облікові записи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Вибрати обліковий запис"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Рівень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Рівень постачання"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активний"
msgstr[1] "%u активних"
msgstr[2] "%u активних"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Нема принтерів"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Назва завдання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Стан завдання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змінити налаштування принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Поук за адресою"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Отримання пристроїв…"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути такі "
"служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локальні"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мережеві"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Тип пристрою"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматичні налаштування"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Чинні завдання принтера"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволені користувачі"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Надрукувати _тестову сторінку"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметри принтера"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
"здається, недоступна."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Постачання"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Типовий"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Виберіть розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Дозволити різні розкладки для кожного вікна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Налаштування копії…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Display language:"
msgstr "Мова інтерфейсу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Input source:"
msgstr "Джерело введення:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Install languages..."
msgstr "Встановити мови…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Region:"
msgstr "Область:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Типові значення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
msgstr ""
"Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
"параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно до "
"ваших"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Використовувати однакові розкладки для всіх вікон"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Your settings"
msgstr "Ваші налаштування"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметри…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Акселератори:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Налаштування миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Швидкість вказівника"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Поазувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Прокрутка з краю"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Під _ліву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Під _праву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Заримка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
"проксі. "
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
msgid "Hotspot"
msgstr "Гаряча точка"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
msgid "Network proxy"
msgstr "Мережева проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Немає з'єднання з інтернетом."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Однаково створити гарячу точку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Створити _гарячу точку"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережні"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим уітаку"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Створити…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ безпеки"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска підмережі"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Налаштування URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Пр_оксі FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Method"
msgstr "_Спосіб"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Network Name"
msgstr "Назва _мережі"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Зупинити гарячу точку…"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використати як гарячу точку…"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціальне"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від'єднано"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Налаштувати керування живлення"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Battery charging"
msgstr "Заряджання батареї"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
msgid "Battery discharging"
msgstr "Розряджання батареї"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "UPS charging"
msgstr "Заряджання UPS"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
msgid "UPS discharging"
msgstr "Розряджання UPS"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% заряджено"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Запитувати мене"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr "На _живленні:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr "Від _батареї:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Коли живлення _критично мало:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the _sleep button is pressed:"
msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the p_ower button is pressed:"
msgstr "Коли кнопку жив_лення натиснуто:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Налаштування керування кольором"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
msgid "Other profile…"
msgstr "Інший профіль…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Вказати для всіх користувачів"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
msgid "Create virtual device"
msgstr "Створити віртуального носія"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
"правильно з'єднано."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Неможливо вилучити автоматично доданий профіль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
msgid "No profile"
msgstr "Немає профілю"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i рік"
msgstr[1] "%i роки"
msgstr[2] "%i років"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i місяць"
msgstr[1] "%i місяці"
msgstr[2] "%i місяців"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i тиждень"
msgstr[1] "%i тижні"
msgstr[2] "%i тижнів"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менше за тиждень"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Типовий RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Типовий CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Типовий сірий"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалібрований"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Цей пристрій не керується кольорами."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Цей пристрій має старий профіль, який більше не є точним."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додати віртуальний пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Додати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калібрувати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калібрувати…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Вилучити пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити "
"поля вище. "
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Лише профілі, що сумісні з пристроєм, будуть перелічені вище. "
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Вилучити носій"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Вказати цей пристрій для всіх користувачів цього комп'ютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Переглянути подробиці"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Місце…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран вимикається"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "За_блокувати екран після:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Вимкнути після:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути код зневадження"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучність виводу звуку"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучність мікрофону"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Тиловий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Фронтальний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Згасання:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без підсилення"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_З'єднувач:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Виявлення піків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Ви_пробувати динаміки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "Гучність в_иводу: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Гучність _попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
msgid "_Input volume: "
msgstr "Гучність в_ходу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
msgid "Input level:"
msgstr "Рівень входу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Н_алаштування звуку"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовано"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звук"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Випробування звуку події"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Вберіть звук попередження:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показати керування гучністю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Гав"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Зворотний виклик"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Група змін"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
"застосуванні змін"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
"звільнюються"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не вдалось знайти файл «%s».\n"
"\n"
"Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше зображення "
"для тла."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
"Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
"\n"
"Виберіть замість нього інший файл."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Налаштування універсального доступу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Допустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Доп_устима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Caribou"
msgstr "КАРІБУ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Change contrast:"
msgstr "Змінити контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Субтитри"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Зменшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Блимання всього екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the window title"
msgstr "Блимання заголовку вікна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hover Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Increase size:"
msgstr "Збільшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Larger"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "OnBoard"
msgstr "Бортова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Вказівник і натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Зчитувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Seeing"
msgstr "Область"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Video Mouse"
msgstr "Відео миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom in:"
msgstr "Наблизити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Zoom out:"
msgstr "Віддалити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Contrast:"
msgstr "Ко_нтраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Налаштування к_лавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Налаштування _миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Налаштування _звуку"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Test flash"
msgstr "Ви_пробувати спалах"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Text size:"
msgstr "Розмір _тесту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "прийнято"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "pressed"
msgstr "натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "rejected"
msgstr "відхилено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висока/інвертувати"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не вдалось створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій уже використовується."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
msgid "Selecting finger"
msgstr "Вибирання пальця"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Зарахування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Більше варіантів…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Поточний пароль некоректний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Непоганий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зробити фотографію…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Вибрати інші зображення…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Користувач не існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid "Create a user"
msgstr "Створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб створити користувач,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Вилучити вибраного користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраного користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Найменування користувача може містити:\n"
" ➣ букви з англійської абетки\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "С_творити"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Створити новий обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Тип _облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Зміна паролю для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Вибрати згенерований пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "_Поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Як вибрати сильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Вхід без паролю"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"<small>Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно видиме "
"для всіх користувачів цієї системи. <b>Не</b> вписуйте пароль "
"сюди.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Дія"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Підказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Показати пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змінити фотографію:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зробити фотографію"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматичний вхід"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Тип облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger: "
msgstr "_Інший палець:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Увімкнути докладний режим"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "— Системні параметри"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
"команди.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Усі параметри"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблоковано"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно заблоковано.\n"
#~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно заблоковано.\n"
#~ "Натисніть, щоб унести зміни"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Системна політика забороняє зміни.\n"
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u байт"
#~ msgstr[1] "%u байти"
#~ msgstr[2] "%u байтів"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ТБ"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ПБ"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f ЕБ"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Фотографії:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Друкування…"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Поточна мережева адреса"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Додаткові URL для тла"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Додаткові URL з темами"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для "
#~ "визначення відповідних налаштувань проксі-сервера. "
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо "
#~ "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
#~ "посилання не буде виводитись."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Очищення головок принтера"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація миші"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "сторінка 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "сторінка 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "сторінка 3"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Налаштувати системне проксі"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Віртуальна приватна мережа"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Адреса IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Підготовлення з'єднання"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Налаштування з'єднання"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Автентифікація"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Отримання мережевої адреси"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Перевіряння мережевої адреси"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Підготовлення"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Нагляд"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "add-toolbutton"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Застій"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
#~ msgid "Clean all"
#~ msgstr "Очистити все"
#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випустити"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Поділитись з цими користувачами:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Список вибраних розкладок "
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Зараїною"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Заовою"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "К_раїна:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Вар_іанти:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Моделі:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Виро_бники:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Виробники"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Доступність"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "П_одвійне клацання:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
#~ "вибору типу клацання."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
#~ "кнопки"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Гб/с"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i кб/с"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Високийконтраст"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "ВисокийКонтрастІнвертування"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Показати ста універсального доступу"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
#~ "записом, вилучаються.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Обмеження:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"