1507 lines
44 KiB
Text
1507 lines
44 KiB
Text
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-08-08 17:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-08-08 17:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: archiver/location.c:1
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Domy¶lna lokalizacja"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Store XML data in the archive"
|
|
msgstr "Zachowuje w archiwum dane w XML-u"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
msgstr "Wycofuje zmiany w konfiguracji do podanego punktu"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
msgstr "Zmienia lokalizacjê profilu na podan±"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Wysy³a dane konfiguracyjne do maszyny klienckiej (NIEZAIPLEMENTOWANE)"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Rename a location to a new name"
|
|
msgstr "Zmienia nazwê lokalizacji na now±"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Add a new location to the archive"
|
|
msgstr "Dodaje do archiwum now± lokalizacjê"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Remove a location from the archive"
|
|
msgstr "Usuwa lokalizacjê z archiwum"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
msgstr "Dodaje podany program przetwarzaj±cy do podanej lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
msgstr "Usuwa podany program przetwarzaj±cy z podanej lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
msgstr "Przeprowadza od¶miecanie podanej lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Use the global repository"
|
|
msgstr "Korzysta z globalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
msgstr "Identyfikator profilu lokalizacji, którego dotyczy operacja"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "LOCATION"
|
|
msgstr "LOCATION"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Backend being used for this operation"
|
|
msgstr "Program przetwarzaj±cy u¿ywany przy operacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "BACKEND_ID"
|
|
msgstr "BACKEND_ID"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowuje tylko ró¿nice w stosunku do konfiguracji nadrzêdnej lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
msgstr "Zachowuje tylko ustawienia ustawione w poprzedniej konfiguracji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Date to which to roll back"
|
|
msgstr "Data, do której nale¿y przywróciæ stan konfiguracji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Roll back all configuration items"
|
|
msgstr "Wycofuje wszystkie elementy konfiguracji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
msgstr "Wycofuje do wersji NR_WERSJI"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "REVISION_ID"
|
|
msgstr "NR_WERSJI"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
msgstr "Wycofuje do ostatniej znanej wersji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
msgstr "Wycofuje o KROKI wersji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "STEPS"
|
|
msgstr "KROKI"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
msgstr "Nie uruchamia programu przetwarzaj±cego, wypisuje tylko informacje"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Parent location for the new location"
|
|
msgstr "Nadrzêdna lokalizacja nowej lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "PARENT"
|
|
msgstr "NADRZÊDNA"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "New name to assign to the location"
|
|
msgstr "Nowa nazwa przypisana lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "NEW_NAME"
|
|
msgstr "NOWA_NAZWA"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
msgstr "Dodaje/usuwa podany program przetwarzaj±cy z globalnej listy"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Full containment"
|
|
msgstr "Pe³ne zawieranie"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Partial containment"
|
|
msgstr "Czê¶ciowe zawieranie"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Global archiver options"
|
|
msgstr "Globalne opcje archiwizatora"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Archiver commands"
|
|
msgstr "Polecenia archiwizatora"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Options for storing data"
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce przechowywania danych"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Options for rolling back"
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce wycofywania"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce dodawania lub zmiany nazwy lokalizacji"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:1
|
|
msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce dodawania lub zmiany nazwy programu przetwarzaj±cego"
|
|
|
|
#: capplets/background/applier.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku \"%s\", zrezygnowano z tapety."
|
|
|
|
#: capplets/background/applier.c:1
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfiguracja t³a biurka"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background colors"
|
|
msgstr "Kolory t³a"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background picture"
|
|
msgstr "Obraz w tle"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wy¶rodkowany"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Poziomy gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Opacity (percent):"
|
|
msgstr "Prze¼roczysto¶æ (procenty):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr "Przeskalowany (z zachowaniem proporcji)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Jednolity kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Rozci±gniêty"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kafelka"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Pionowy gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:1
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Wybór tapety"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:1
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu hbox, wywo³anie zwyk³ego wyboru pliku"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:1
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Zastosowuje ustawienia i koñczy"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:1
|
|
msgid "Initialize the session"
|
|
msgstr "Inicjuje sesjê"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:1
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:1
|
|
msgid "Capplet options"
|
|
msgstr "Opcje capletu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Ustawienia domy¶lnych aplikacji do pe³nienia ró¿nych funkcji"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Domy¶lne aplikacje"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Gnome Default Editor"
|
|
msgstr "Domy¶lny edytor GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Select an Editor"
|
|
msgstr "Wybór edytora z listy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶lny edytor jako jeden z listy "
|
|
"predefiniowanych."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Custom Editor"
|
|
msgstr "Dowolny edytor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnego edytora."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Start in Terminal"
|
|
msgstr "Uruchamianie w terminalu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la czy edytor powinien zostaæ uruchomiony w nowo otwartym terminalu "
|
|
"(takim, jak xterm)."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Accepts Line Number"
|
|
msgstr "Edytor dopuszcza podanie numeru wiersza"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la, czy edytor akceptuje podawanie numeru wiersza w pliku w wierszu "
|
|
"poleceñ."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego edytor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Gnome Default Web Browser"
|
|
msgstr "Domy¶lna przegl±darka WWW w GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Select a Web Browser"
|
|
msgstr "Wybór przegl±darki WWW z listy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶ln± przegl±darkê WWW jako jedn± z "
|
|
"listy predefiniowanych."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Custom Web Browser"
|
|
msgstr "Dowolna przegl±darka WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnej przegl±darki."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la czy przegl±darka powininna zostaæ uruchomiona w nowo otwartym "
|
|
"terminalu (takim, jak xterm)."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Obs³uga protoko³u zdalnego sterowania przegl±darek Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Does this web browser support the netscape remote control protocol? If in "
|
|
"doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la, czy przegl±darka WWW obs³uguje protokó³ zdalnego sterowania "
|
|
"stosowany w przegl±darkach Netscape. Je¶li nie masz pewno¶ci, a przegl±dark± "
|
|
"nie jest Netscape lub Mozilla, prawdopodobnie nie jest on obs³ugiwany."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego przegl±darkê WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Default Help Viewer"
|
|
msgstr "Domy¶lna przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Select a Viewer"
|
|
msgstr "Wybór przegl±darki pomocy z listy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶ln± przegl±darkê pomocy jako jedn± z "
|
|
"listy predefiniowanych."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Custom Help Viewer"
|
|
msgstr "Dowolna przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnej przegl±darki pomocy."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
msgstr "Okre¶la, czy przegl±darka wymaga otwarcia okna terminala."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Accepts URLs"
|
|
msgstr "Obs³uga URL-i"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la, czy przegl±darka dopuszcza podanie lokalizacji pliku pomocy w "
|
|
"postaci URL-a."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego przegl±darkê pomocy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Help Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka pomocy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Select a Terminal"
|
|
msgstr "Wybór terminala z listy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoc± tej opcji mo¿na wybraæ domy¶lny terminal jako jeden z listy "
|
|
"predefiniowanych."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Custom Terminal"
|
|
msgstr "Dowolny terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
msgstr "Opcja ta pozwala na podanie w³asnego terminala."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Exec Flag:"
|
|
msgstr "Opcja wykonania:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run on "
|
|
"startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja, podawana w wierszu polecenia uruchamiaj±cym terminal, która pozwala "
|
|
"na podanie nazwy programu uruchamianego w terminalu. W przypadku terminala "
|
|
"xterm jest to np. \"-e\"."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
msgstr "Wiersz polecenia uruchamiaj±cego terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:1
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/support.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/support.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z piksmap±: %s"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/support.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ piksmapy z pliku: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Delay before repeat:"
|
|
msgstr "Opó¼nienie przed powtarzaniem:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Czas trwania (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
msgstr "Klikniêcia klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybkie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Key repeat rate:"
|
|
msgstr "Tempo powtarzania:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "D³ugie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "¦rednie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Krótkie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolne"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Bardzo szybkie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Bardzo d³ugie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Dla leworêcznych"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Mouse Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Mouse speed:"
|
|
msgstr "Tempo ruchu myszy:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "My mouse is:"
|
|
msgstr "Ustawienie myszy:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dla praworêcznych"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/preferences.c:1
|
|
msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
msgstr "Dowolny wygaszacz ekranu. Brak opisu."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:1
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "U¿ywany"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "etykieta1"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demonstracja"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
msgstr "Z tym wygaszaczem ekranu nie s± zwi±zane ¿adne ustawienia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
|
|
"line below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ danych potrzebnych do skonfigurowania wygaszacza. "
|
|
"Zmodyfikuj znajduj±cy siê poni¿ej wiersz poleceñ."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Please enter a command line below."
|
|
msgstr "Wprowad¼ poni¿ej wiersz polecenia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Visual:"
|
|
msgstr "Tryb wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
msgstr "Konfiguruje ustawienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid " Configure..."
|
|
msgstr " Skonfiguruj..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
msgstr "Informacje o wygaszaczu \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Black screen only"
|
|
msgstr "Tylko czarny ekran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Configure Power Management"
|
|
msgstr "Konfiguracja zarz±dzania poborem energii"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Bez wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
|
|
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
|
"copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
|
"Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a "
|
|
"nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet "
|
|
"paper. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable _power management"
|
|
msgstr "Z_arz±dzanie poborem energii"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Go to standby mode after"
|
|
msgstr "Przej¶cie w tryb oczekiwania po"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Go to suspend mode after"
|
|
msgstr "Przej¶cie w tryb u¶pienia po"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "One screensaver all the time"
|
|
msgstr "Przez ca³y czas jeden wygaszacz"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
msgstr "_Wymaganie has³a przed odblokowaniem ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Random (all screensavers)"
|
|
msgstr "Losowy (spo¶ród wszystkich)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
msgstr "Losowy (spo¶ród zaznaczonych)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "S_tart screensaver after "
|
|
msgstr "_Uruchamianie wygaszacza po "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "S_witch screensavers after "
|
|
msgstr "_Zmiana wygaszacza po "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
msgstr "Ustawienia wygaszacza \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Shut down monitor after"
|
|
msgstr "Wy³±czanie monitora po"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"There are no configurable settings for this\n"
|
|
"screensaver. "
|
|
msgstr "Z tym wygaszaczem ekranu nie s± zwi±zane ¿adne ustawienia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_About this screensaver..."
|
|
msgstr "_Informacje o tym wygaszaczu ekranu..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
|
|
msgid "Twist speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
|
|
msgid "Twist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
|
|
msgid "Wobble:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Four Sided cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Full Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochromatyczny"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Nine Sided cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Number of colours"
|
|
msgstr "Liczba kolorów"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowa"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Random size upto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Sharp turns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Six Sided cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Specific"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Specific size of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybko¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Three Sided cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Opó¼nienie"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Truchet lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Twelve Sided cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "number of Ants"
|
|
msgstr "liczba mrówek"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Balls"
|
|
msgstr "Pi³ki"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Color Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast kolorów"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Length of Trail"
|
|
msgstr "D³ugi¶æ smugi"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Liczba kolorów"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Wielok±ty"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Splines"
|
|
msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Tails"
|
|
msgstr "Warkocze"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Threshold of repulsion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1
|
|
msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wygaszacza ekranu bez kolorów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
|
|
msgid "Speed of rotation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
|
|
msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
|
|
msgid "Number of Colors."
|
|
msgstr "Liczba kolorów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
|
msgid "Number of bubbles to use."
|
|
msgstr "Liczba b±belków."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
|
|
msgid "Speed of Motion."
|
|
msgstr "Szybko¶æ ruchu."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
|
msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
|
msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
|
msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
|
msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
|
msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
msgstr "Bez podwójnego buforowania"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
|
msgid "Use double buffering"
|
|
msgstr "Podwójne buforowanie"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
|
|
msgid "Density"
|
|
msgstr "Gêsto¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
|
|
msgid "Number of seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Komórka"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
msgid "Center image."
|
|
msgstr "Wy¶rodkowanie obrazu."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
msgid "Have at maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
msgid "Number of polygons to use."
|
|
msgstr "Liczba wielok±tów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
|
|
msgid "Number of iterations."
|
|
msgstr "Liczba iteracji."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1
|
|
msgid "Cycle through colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1
|
|
msgid "Use color when drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
|
|
msgid "Number to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
msgid "Fractals should grow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
msgid "Number of pixels to use."
|
|
msgstr "Liczba pikseli."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
|
msgid "Time finished product is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
|
msgid "Number of cycles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
|
|
msgid "Speed of Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Bitmap for flag"
|
|
msgstr "Bitmapa na fladze"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Random size up to"
|
|
msgstr "Losowy rozmiar a¿ do"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Text for flag"
|
|
msgstr "Napis na fladze"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
|
msgid "Number of fractals to generate."
|
|
msgstr "Liczba generowanych fraktali."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
|
msgid "Pixels per fractal."
|
|
msgstr "Liczba pikseli przypadaj±cych na fraktal."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
|
|
msgid "Delay between redraws."
|
|
msgstr "Opó¼nienie pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
|
|
msgid "Number of trees to use."
|
|
msgstr "Liczba drzew."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
|
msgid "Have transparent bubbles."
|
|
msgstr "Prze¼roczyste b±belki."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
|
msgid "Use additive color model."
|
|
msgstr "Addytywny model kolorów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
|
msgid "Number of planets to use."
|
|
msgstr "Liczba planet."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
|
msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
|
msgid "Orbit should decay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
msgid "Animate circles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
msgid "Cycle through colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
msgid "Number of circles to use."
|
|
msgstr "Liczba okrêgów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1
|
|
msgid "Time between redraws."
|
|
msgstr "Czas pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
|
|
msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
msgstr "Liczba pikseli przed zmian± koloru."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
|
|
msgid "Distance from center of cube"
|
|
msgstr "Odleg³o¶æ od ¶rodka sze¶cianu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
|
|
msgid "Number of segments."
|
|
msgstr "Liczba odcinków."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
|
|
msgid "Number of trails."
|
|
msgstr "Liczba smug."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
|
|
msgid "Duration of laser burst."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
|
|
msgid "Size of burst."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
|
msgid "Size of object."
|
|
msgstr "Rozmiar obiektu."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
|
msgid "Number of interpolation steps."
|
|
msgstr "Liczba kroków interpolacji."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
|
msgid "Number of points."
|
|
msgstr "Liczba punktów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
|
msgid "Open figures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
|
|
msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opó¼nienie pomiêdzy narysowaniem labiryntu i rozpoczêciem rozwi±zywania."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
|
|
msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
msgstr "Opó¼nienie przed ka¿dym krokiem w labiryncie."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
|
|
msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
msgstr "Opó¼nienie po ukoñczeniu labiryntu a przed rozpoczêciem nowego."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
|
|
msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
|
|
msgid "Maximum radius increment"
|
|
msgstr "Maksymalny przyrost promienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
|
|
msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
|
|
msgid "Use XOR drawing function."
|
|
msgstr "Rysowanie przy u¿yciu operacji XOR."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
|
|
msgid "Maximum number of lines."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba linii."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
|
|
msgid "Time to fade away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
|
|
msgid "Time to show each picture."
|
|
msgstr "Czas wy¶wietlania ka¿dego z obrazów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
|
|
msgid "Frequency of missile launch"
|
|
msgstr "Czêsto¶æ wystrzeliwania pocisków"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Liczba cz±stek"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
|
|
msgid "Particles on screen"
|
|
msgstr "Cz±stki na ekranie"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Color contrast"
|
|
msgstr "Kontrast kolorów"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Discrete Lines"
|
|
msgstr "Rozdzielone linie"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Number of points:"
|
|
msgstr "Liczba punktów:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Number of trails:"
|
|
msgstr "Liczba smug:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Solid Trails"
|
|
msgstr "Jednolite smugi"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Spread between lines"
|
|
msgstr "Odstêpy pomiêdzy liniami"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Trails attract each other"
|
|
msgstr "Przyci±ganie siê smug"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Transparent Trails"
|
|
msgstr "Prze¼roczyste smugi"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "XOR Trails"
|
|
msgstr "Nak³adanie smug operacj± XOR"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "Delay before next redraw"
|
|
msgstr "Opó¼nienie pomiêdzy kolejnymi odrysowaniami"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "Number of Iterations"
|
|
msgstr "Liczba iteracji"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "Speed to clear the screen"
|
|
msgstr "Szybko¶c czyszczenia ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
msgstr "Symetria wzglêdem osi X"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
msgstr "Symetria wzglêdem osi Y"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Change to display in monochrome."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie bez kolorów."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Duration of current shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
msgstr "Szybko¶æ obrotu w ka¿dym kroku (0 = losowo)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Speed of animation."
|
|
msgstr "Szybko¶æ animacji."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Use raw shapes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:1
|
|
msgid "Add a new screensaver"
|
|
msgstr "Nowy wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:1
|
|
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
msgstr "Wybierz z poni¿szej listy uruchamiany wygaszacz:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:1
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:1
|
|
msgid "New screensaver"
|
|
msgstr "Nowy wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfiguruje wykorzystanie d¼wiêku przez GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie serwera d¼wiêku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "G³ówne"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Main Settings"
|
|
msgstr "G³ówne ustawienia"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Mened¿er w³a¶ciwo¶ci ¶rodowiska."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc nie jest dostêpna i prawdopodobnie nie zosta³a zainstalowana.\n"
|
|
"Upewnij siê, ¿e w systemie zainstalowano Przewodnik u¿ytkownika GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-html.c:1
|
|
msgid "GNOME Control Center:"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME:"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Narzêdzie konfiguracyjne GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Browse with multiple windows"
|
|
msgstr "Przegl±danie w wielu oknach"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Browse with single window"
|
|
msgstr "Przegl±danie w jednym oknie"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Display control panels as HTML"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paneli steruj±cych w postaci HTML-a"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paneli steruj±cych w postaci zbioru ikon"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Display control panels as a tree"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie paneli steruj±cych w postaci drzewa"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
msgstr "Uruchamianie paneli steruj±cych w osobnych oknach"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "New-control-center"
|
|
msgstr "Nowe Centrum Sterowania"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
msgstr "Uruchamianie paneli steruj±cych w oknie Centrum Sterowania"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
msgstr "Uruchamia caplet CAPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "GNOME Control Center options"
|
|
msgstr "Opcje Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
msgstr "Opcje dotycz±ce porad wy¶wietlanych przy rozpoczêciu pracy z GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Startup Hint"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|