2008-03-20 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Updated Italian translation. svn path=/trunk/; revision=8585
3847 lines
113 KiB
Text
3847 lines
113 KiB
Text
# Italian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
|
|
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
|
|
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2007
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.22.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 21:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 21:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di "
|
|
"allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Il tipo di allerta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleziona immagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nessuna immagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni "
|
|
"sulla rubrica.\n"
|
|
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID di login sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere corrotto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Informazioni utente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Casa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggistica istantanea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Lavoro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefono</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Lavoro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambio della propria password</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "AIM/iC_hat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "In_dirizzo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Ci_ttà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "Co_mpagnia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Cambia pass_word..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Cambia pa_ssword"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_ttà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Nazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Na_zione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Password _attuale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome intero"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Cas_a:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Case_lla postale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Casella _postale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
|
|
"password</b>."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Selezionare la propria foto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel "
|
|
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
|
|
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla "
|
|
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Blog sul _web:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "La_voro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Fa_x lavoro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "CAP/Codice postal_e:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Indi_rizzo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "A_utentica"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Dipartimento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "Group_wise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Homepage:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Casa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Mana_ger:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "C_ellulare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nuova password:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Professione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Ridigitare nuova password:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stato/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "La_voro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "CA_P/Codice postale:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticazione riuscita!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
|
|
"l'autenticazione! Eseguire nuovamente l'autenticazione."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "La password era non corretta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "La propria password è stata cambiata."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Errore di sistema: %s."
|
|
|
|
# o breve? -Luca
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "La password è troppo corta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "La password è troppo semplice."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Impossibile lanciare il backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Verifica della password..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria password."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Le due password non corrispondono."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecnologie assistive</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferenze</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Lo_gin accessibile"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino "
|
|
"prossimo login."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Chiudi e t_ermina"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Va al dialogo Login accessibile"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità _tastiera"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni _preferite"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tecnologie assistive"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Aggiungi rivestimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
|
|
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
|
|
"minore di %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
|
|
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
|
|
"minore di %d."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
|
|
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
|
|
"di dimensione minore."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
|
|
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
|
|
"di dimensione minore."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Usa carattere precedente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Usa carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "NOME_FILE"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "PAGINA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[RIVESTIMENTO...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore predefinito"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Applica sfondo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Applica tipo carattere"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_olori</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
|
|
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
|
|
#
|
|
# Per maggiori info su hinting cfr
|
|
# * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
|
|
# * google :-)
|
|
#
|
|
# to hint:
|
|
# v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
|
|
# to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco.
|
|
#
|
|
# v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
|
|
# he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
|
|
# era troppo basso.
|
|
#
|
|
# --Luca
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Approssimazione (hinting)</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre menù e strumenti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Anteprima</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Resa a schermo</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Sfumatura</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente
|
|
# come da mia proposta su TP (04/mar/05)
|
|
#
|
|
# Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert
|
|
# Humbert in Lolita di Kubrick
|
|
# 1. wallpaper è "carta da parato"
|
|
# 2. "parato" è una parola italiana
|
|
# 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi
|
|
# "cortinaggio" e "paramento"
|
|
# 4. tutti e tre i termini sono improponibili
|
|
# 5. ma cosa è un parato?
|
|
# 6. è un rivestimento di una superficie
|
|
# 7. che ne pensate di "rivestimento" ???
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Ri_vestimento</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Ottimizza forma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Personalizza..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Centered\n"
|
|
"Fill screen\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Centrato\n"
|
|
"Riempi schermo\n"
|
|
"Scalato\n"
|
|
"Ingrandito\n"
|
|
"Piastrellato"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti al proprio tema per il cursore avranno effetto al prossimo "
|
|
"login."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizza tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_ettagli..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Carattere per _scrivania:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipi di carattere"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Scala di grigi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# hinting --> approssimazione --> femminile
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_essuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Risolu_zione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salva tema come..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sa_lva come..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Salva l'immagine di s_fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Mostrare le icone nei menù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tinta unita\n"
|
|
"Gradiente orizzontale\n"
|
|
"Gradiente verticale"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Subpi_xel (LCD)"
|
|
|
|
# Lisciatura? Spianatura?
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo sotto elementi\n"
|
|
"Testo accanto elementi\n"
|
|
"Solo icone\n"
|
|
"Solo testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordo finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_ggiungi..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Carattere per _applicazioni:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Carattere per _documenti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# riferito a hinting --> approssimazione
|
|
#
|
|
# completa è meglio di piena (IMHO), ma anche
|
|
# massima, abbondante, intera...
|
|
#
|
|
# --Luca
|
|
#
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Com_pleta"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "C_aselle di input:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "I_nstalla..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# hinting --> approssimazione --> femminile
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Media"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromatico"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Stam_pa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# predefiniti (colori)
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Elementi selezionati:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Dimensione:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# hinting --> approssimazione --> femminile.
|
|
#
|
|
# Nota che slight è:
|
|
# 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo;
|
|
# 2. (fig) leggero, lieve; scarso;
|
|
# 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza
|
|
#
|
|
# Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche
|
|
# essere meglio di leggera --Luca
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Leggera"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stile:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Suggerimenti:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Finestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punti per pollice"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti del «desktop»"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Installatore dei temi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Nessun rivestimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diapositive"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s per %d %s\n"
|
|
"Cartella: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixel"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Impossibile installare il tema"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Il programma di utilità %s non è installato."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema che "
|
|
"è necessario compilare."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Installazione del tema «%s» fallita."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare il tema appena installato?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Mantieni tema corrente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Applica nuovo tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è "
|
|
"selezionabile come quella sorgente"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selezione tema"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti di tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_ovrascrivi"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Eliminare questo tema?"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n"
|
|
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
|
|
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
|
|
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
|
|
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
|
|
"di GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy"
|
|
|
|
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copia dei file: %u di %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copia di «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copia dei file"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Finestra genitore"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Finestra genitore della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Dall'URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "All'URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indice dell'URI corrente"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI totali"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Numero totale di URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
|
|
"modificato"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
|
|
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback di conversione dal widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controllo UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
|
|
"dell'oggetto editor delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di "
|
|
"sfondo diversa."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
|
|
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegliere un'altra immagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Selezionare un'immagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore bianco"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore bianco - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore grande - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore grande bianco"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Assistenza visiva"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualizzatore immagini</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggistica istantanea</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Client di posta</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobilità</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Riproduttore multimediale</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulatore di terminale</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di testo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Riproduttore video</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Browser web</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
# infedele, ma il senso è quello.
|
|
# Sperando in meglio per la prossima versione...
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Flag di _esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Eseguire all'a_vvio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Eseguire nel _terminale"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Esegui all'avvio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# tolto music player visto che appare
|
|
# nell'elenco dei music player...
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# non so se era sensato la soluzione accordata su TP
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Browser sensato di Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore terminale di Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# tolto web browser perché appare nell'elenco
|
|
# dei web browser...
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# tolto email client perché appare nell'elenco
|
|
# degli email client...
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminale di GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con ingranditore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Posta Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
# Nome proprio di applicazione
|
|
#
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con ingranditore"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# tolto lettore musicale perché appare
|
|
# solo nell'elenco dei lettori musicali...
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Posta SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminale X standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# tolto movie player per gli stessi
|
|
# motivi di prima
|
|
#
|
|
# (per la 2.24 apro un bug...)
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# tolto "dello" perché è l'unico strumento
|
|
# di preferenze ad aver la preposizione.
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione schermo"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#: ../capplets/display/main.c:29
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#: ../capplets/display/main.c:30
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#
|
|
# essendo schermo, non si inverte... -Luca
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../capplets/display/main.c:31
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Capovolto"
|
|
|
|
# rotazione
|
|
#: ../capplets/display/main.c:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:514
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Risoluzione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:532
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:550
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:569
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:593
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze risoluzione schermo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:648
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
|
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
|
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:708
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Mantieni risoluzione"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:712
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Mantenere questa risoluzione?"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/display/main.c:738
|
|
msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
msgstr "Usa risoluzione _precedente"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/display/main.c:739
|
|
msgid "_Keep Resolution"
|
|
msgstr "_Mantieni risoluzione"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/display/main.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le estensioni XRandR non sono supportate dal server X. Non è possibile "
|
|
"cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/display/main.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. "
|
|
"Non è possibile cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nuovo acceleratore..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tasto acceleratore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codice tasto acceleratore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo Accel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Il tipo di acceleratore."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:106
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:517
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Azione sconosciuta>"
|
|
|
|
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
|
|
# tasto speciale (per esempio "G").
|
|
#
|
|
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia, perché impedirebbe la normale "
|
|
"digitazione.\n"
|
|
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1177
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e "
|
|
"digitare il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause "
|
|
"di digitazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di "
|
|
"accessibilità"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Pressione ravvicinata dei tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Intermittenza del cursore</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Ripetizione dei tasti</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Rallentamento dei tasti</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Permanenza dei tasti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Veloce</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungo</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Breve</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Accelerazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di "
|
|
"accessibilità"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Scelta di una disposizione"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Ritar_do:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# cambiato acceleratore
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche di accessibilità tastiera"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze della tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modello di tastiera:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opzioni disposizione..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposizioni"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
|
|
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# cambiato accelertore per collisione
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocità:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Disposizione separata per ciascuna _finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pausa nella digitazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
|
msgstr "C_onsente di controllare il puntatore usando la tastiera"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire di _attivare e disattivare le funzioni di accessibilità da "
|
|
"tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Durata della _pausa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Ritardo:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "_Disposizioni:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelli:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Notifications..."
|
|
msgstr "_Notifiche..."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# un po' lunga ..
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposizioni _selezionate:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "V_elocità:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# cambiato acceleratore
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Digitare _qui per verificare:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varianti:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Produttori:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervallo di _lavoro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#
|
|
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
|
|
# a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Produttori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Muovere verso sinistra"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Muovere verso destra"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Muovere verso l'alto"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Muovere verso il basso"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo disponibile per doppio-clic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Trascinamento</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic automatico</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizzazione del puntatore</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientamento del mouse</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocità del puntatore</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic secondario simulato</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Per controllare le proprie impostazioni del doppio clic, provare a fare "
|
|
"doppio-clic sulla lampadina.</i>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
|
|
"scegliere il tipo di clic.</i>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Larga</i></small>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Bassa</i></small>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Piccola</i></small>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Do_ppio clic:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic di _trascinamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del mouse"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic s_econdario:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "S_oglia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Accelerazione:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Per _mano sinistra"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "S_oglia di movimento:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Per mano d_estra"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# cambiato acceleratore
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilità:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clic _singolo:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
# cambiato acceleratore
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo _disponibile:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy di rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione _diretta a internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Elenco di host da ignorare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione avanzata"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host S_OCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_ettagli"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Controllo volume %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Fallita costruzione pipeline di prova per «%s»"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Identificazione automatica"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Server audio PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Suono di prova"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Preferenze audio di GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Audioconferenza</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracce predefinite del mixer</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Musica e filmati</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventi sonori</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verifica...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Fare clic su OK per terminare."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
# altro per mixaggio ?
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Illuminare _tutto lo schermo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Illuminare la _barra del titolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Ripr_oduzione audio:"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il dispositivo e i canali da controllare con la tastiera. Usare "
|
|
"i tasti «Maiusc» e «Control» se è necessario selezionare più tracce."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Riprod_uzione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Ac_quisizione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'audio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Campanella di sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Verifica della pipeline"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "A_bilitare la campanella di sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Riprodurre suoni di sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "_Riproduzione audio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Campanella di sistema _visiva"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasto di movimento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Azione per la barra del titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezione della finestra</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per muovere una finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze delle finestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvia %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstallazione"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nessuna corrispondenza trovata.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il filtro \"<b>%s</b>\" non seleziona nessun elemento.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nuovo foglio di calcolo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nuovo documento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Server di rete"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Apri</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Invia a..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso permanentemente."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Apri con «%s»</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Apri nel «file manager»"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Oggi alle %k.%M"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri alle %k.%M"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a alle %k.%M"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b alle %k.%M"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso, atteso il tag \"%s\""
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" non atteso all'interno di \"%s\""
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nessun file di segnalibro valido trovato nelle directory dei dati"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nessun segnalibro trovato per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nessun tipo MIME definito nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nessun flag privato definito nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna applicazione con nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Cerca ora"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Apri %s</b>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Avvio sessione"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Termine sessione"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nessun suono"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Suono non impostato per questo evento."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
|
|
"Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni "
|
|
"preimpostati."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selezione file audio"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Il file %s non è un file wav valido"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Selezione file audio..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Suoni di sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Attività comuni"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro di controllo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aiuto"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di avvio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
|
|
"disinstallazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o "
|
|
"rimozione."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento "
|
|
"o disinstallazione."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nome dell'attività e file .desktop associato"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" "
|
|
"come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare "
|
|
"l'attività."
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una «attività "
|
|
"comune»"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Posponi pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Fare una pausa."
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/Preferen_ze"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Fare una pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
|
|
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le proprietà delle pause a "
|
|
"causa del seguente errore: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
|
|
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Abilitare codice di debug"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Controllo di digitazione"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
|
|
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di "
|
|
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
|
|
"sul pannello e scegliendo \"Aggiungi al pannello\", selezionando \"Area di "
|
|
"notifica\"e premendo il pulsante «Aggiungi»."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Impostare come carattere predefinito"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
|
|
"anteprime dei caratteri OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
|
|
"anteprime dei caratteri PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
|
"provini dei caratteri TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
|
"provini dei caratteri Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore tipo di carattere"
|
|
|
|
# GNOME-2-22
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Anteprima di tipi di carattere"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "DIMENSIONE"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applicare il nuovo tipo di carattere?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Non applicare carattere"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è "
|
|
"mostrata sotto."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Applica carattere"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema dei controlli"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema del bordo finestra"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema delle icone"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi "
|
|
"installati."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FILE]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Applica tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Imposta il tema predefinito"
|