3451 lines
114 KiB
Text
3451 lines
114 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
|
# application! Needs to be bug reported.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 05:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 09:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/etikettkant"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Varningstyp"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typen av varning"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Varningsknappar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Om mig"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Ställ in din personliga information"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ingen bild"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
|
|
"Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr "Systemfel har inträffat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr "Kunde inte köra /usr/bin/passwd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Kan inte starta bakände"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr "Oväntat fel har inträffat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
|
msgid "Password is too short"
|
|
msgstr "Lösenordet är för kort"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
|
msgid "Password is too simple"
|
|
msgstr "Lösenordet är för enkelt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "Gamla och nya lösenordet är för lika"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
|
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
|
msgstr "Måste innehålla numeriska eller specialtecken"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
|
msgid "Old and new password are the same"
|
|
msgstr "Gamla och nya lösenordet är identiska"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Skriv in lösenorden."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr "Skriv in lösenordet igen, det är felaktigt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|
msgstr "Klicka på \"Byt lösenord\" för att byta lösenordet."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-post</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Hem</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Arbete</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv in lösenorden.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Webb</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Arbete</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dress:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "F_öretag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Byt löseno_rd..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Hem:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Gammalt lö_senord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Bo_x:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Bo_x:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Delstat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Webb_logg:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "A_rbete:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Arbets_fax:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Avdelning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Hemsida:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Hem:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Ang_e det nya lösenordet igen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Delstat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Arbete:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Stöd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Observera:</b> Ändringar av denna inställning kommer att börja gälla först nästa gång du loggar in.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Stäng och _logga ut"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Förstorare"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Skärm_tangentbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Skärmläsare"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Stöd för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr "Ingen hjälpmedelsteknik är tillgänglig på ditt system. Paketet \"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och paketet \"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och skärmförstoring."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och skärmförstoring."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pip när tangenten är:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en användardefinierbar tidsperiod."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustangenter"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Mus_inställningar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
|
msgstr "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under en användardefinierad tid."
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
|
msgstr "Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera tangenter samtidigt."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Hasti_ghet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Inaktivera om oanvänd i:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importera funktionsinställningar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hålls under:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_godtagen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nedtryckt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_förkastad"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "tecken/sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "bildpunkter/sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Ändra dina inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrivbords_färger</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Färdig"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Fyll skärmen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalad"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Sida-vid-sida"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Enfärgad"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vågrät toning"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Lodrät toning"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "bildpunkt"
|
|
msgstr[1] "bildpunkter"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopierar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Från-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Till-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Del färdig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuellt URI-index"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totala URI:er"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totala antalet URI:er"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ansluter..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Återanrop"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ändra grupp"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
|
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan bild istället."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Välj en bild."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Föredragna program"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
|
|
msgid "Could not display help"
|
|
msgstr "Kunde inte visa hjälp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Textläsaren Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Textläsaren Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "X-standardterminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Textläsaren W3M"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljuduppspelare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Bildvisare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>E-postläsare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Textredigerare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Videouppspelare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Webbläsare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Alla %s träffar kommer att ersättas med den faktiska länken"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "E_xecute-flagga:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Kör i en t_erminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Skärmupplösning"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas."
|
|
msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Behåll upplösning"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Behåll upplösning"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Välj typsnitt för skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Typsnittsrendering</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hintning</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Utjämning</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Bästa _former"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Bästa ko_ntrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etaljer..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Typsnittsinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Gr_åskala"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Fullständig"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mellan"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Enfärgad"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lite"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkter per tum"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
|
|
msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
|
|
msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny snabbtangent..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Snabbtangent"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Snabbtangentskod"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Snabbtangentsläge"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Typen av snabbtangent."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:471
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Fönsterhantering"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli oanvändbar med den här tangenten.\n"
|
|
"Försök med en tangent såsom Control, Alt eller Shift på samma gång.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsverktyget: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tillgänglighet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Markörblinkning</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repeteringstangenter</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Tillgängliga layouter:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Välj en layout"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Markören _blinkar i textrutor och textfält"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tangentbords_modell:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layoutalternativ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
|
|
|
|
# Produktnamn -- ska nog inte översättas.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tangentrepeterings_hastighet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Återställ till _standardvärdena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Separat _grupp för varje fönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Paus i skrivande"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Tillgänglighet..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pausen varar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeller:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valda layouter:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d millisekund"
|
|
msgstr[1] "%d millisekunder"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Okänd muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Standardmuspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "Standardmuspekaren som kommer med X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Vit muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Vit muspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Inverterad standardmuspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Stor muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Stor muspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Stor version av den vanliga muspekaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Stor vit muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Stor version av den vita muspekaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Muspekartema"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsgräns för dubbelklick</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Dra och släpp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Musorientering</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hastighet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Snabb</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Hög</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Låg</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Långsam</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Liten</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Markera mus_pekaren när du trycker Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Rörelse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Musinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Muspekarstorlek:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Vänsterhänt mus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Känslighet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Tröskel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsgräns:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Di_rekt Internetanslutning</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Avancerad konfiguration"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av proxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-värd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "A_ktivera programvaruljudmixning (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Blinka _hela skärmen"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Blinka _fönstertitelrad"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Systemsignal"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Aktivera systemsignal"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Spela upp systemljud"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "_Visuell systemsignal"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Borttagning av temat lyckades. Välj ett annat tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Temat kan inte tas bort"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
|
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr "Inga teman kunde hittas på ditt system. Detta betyder troligtvis att din \"Temainställningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte har installerat paketet \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Detta tema är inte i ett format som stöds."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte installera tema.\n"
|
|
"Verktyget bzip2 är inte installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Installation misslyckades"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte installera teman.\n"
|
|
"Verktyget gzip är inte installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikontemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
"Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnome-temat %s korrekt installerat"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
"Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
"Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Temat är en motor. Du måste kompilera temat."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Temafilplatsen som är angiven för installation är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
|
msgstr "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas som källplatsen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte installera tema.\n"
|
|
"Programmet tar är inte installerat på ditt system."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Anpassat tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Du kan spara detta tema genom att trycka på knappen Spara tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
|
|
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
|
msgstr "Scheman för standardtemat kunde inte hittas på ditt system. Detta betyder att du troligtvis inte har metacity installerat, eller att ditt gconf är felaktigt konfigurerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Det måste finnas ett temanamn"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Installation av tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installera"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spara tema till disk</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Använd _bakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Använd _typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Spara tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Välj tema för skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Kort _beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Temadetaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Temainställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Tema_detaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Detta tema föreslår inget särskilt typsnitt eller bakgrund."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Detta tema föreslår en bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fönsterram"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Installera tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Återgå"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Spara tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Temanamn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "temaväljarträd"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Anpassa utseendet på verktygsrader och menyrader i program"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menyer och verktygsrader"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteende och utseende</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Endast ikoner"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Visa _ikoner i menyer"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Text under ikoner"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Löstagbara verktygsrader"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "_Redigerbara menysnabbtangenter"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Skriv _ut"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Flyttningstangent</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Titelradsåtgärd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Fönstermarkering</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
|
|
msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
msgstr "Ingen \"/dev/pmu\"-enhet hittades"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
|
|
msgid "Not a powerbook"
|
|
msgstr "Inte en powerbook"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
|
|
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
msgstr "Fel rättighet på enheten \"/dev/pmu\""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vill du aktivera långsamma tangenter?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vill du inaktivera långsamma tangenter?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Aktivera"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Inaktivera"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "Aktivera _inte"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "Inaktivera i_nte"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Varning för klistriga tangenter"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
|
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
|
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
|
|
"som är länkad till tangenten (%s)"
|
|
|
|
# Mycket buggigt originalmeddelande. Skräp in, skräp ut.
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165018
|
|
#
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n"
|
|
"Det kan ske under diverse omständigheter:\n"
|
|
"- en bugg i biblioteket libxklavier\n"
|
|
"- en bugg i X-servern (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
"- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versionsdata för X-servern:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Om du rapporterar detta som ett fel ber vi dig ta med:\n"
|
|
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
|
|
"- Resultatet av <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du använder XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
|
|
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Visa i_nte denna varning igen"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
|
msgid "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr "Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina nuvarande GNOME-tangentbordsinställningar. Vilka inställningar vill du använda?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Använd X-inställningar"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Använd GNOME-inställningar"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte köra kommandot: %s\n"
|
|
"Verifiera att detta kommando finns."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
|
|
"Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte läsa in Glade-filen.\n"
|
|
"Se till att demonen är korrekt installerad."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Tillgängliga filer:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Visa i_nte denna varning igen."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Läs in modmap-filer"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Läs in"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Inlästa filer:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av signalrör."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
|
msgstr "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Siren"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Klink"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pip"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Inget ljud"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
|
|
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning med standardljud."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Välj ljudfil"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemljud"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas synkroniserade"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Ljusstyrka ned"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Ljusstyrka upp"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för e-post."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för mata ut."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen till hemmappen."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Starta hjälpläsare"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Starta webbläsare"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för lås skärmen."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för logga ut."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för sök."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Hoppa till nästa spår"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Hoppa till föregående spår"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Sov"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för sov."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volym ned"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för volym ned."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Tysta volym"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten tysta volym."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Volymsteg"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volym upp"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för volym upp."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Visa uppstartsfel"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Starta skärmsläckaren"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr "En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP (deprecated)"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så snart som möjligt (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som stöder flera layouter)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr "Mycket snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas (utav systemkonfigurationen) Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME 2.12. Ta bort nycklarna för modell, layouter och alternativ för att få standardsystemkonfigurationen."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap-fillista"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Ta en paus!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Om"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Ta en paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
|
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrivet av Richard Hult <rhult@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Pauspåminnare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientering för lådan."
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för OpenType-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för TrueType-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME-typsnittsvisare"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Använd i_nte typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
|
msgstr "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet visas nedan."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Använd typsnitt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontrolltema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Fönsterramstema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikontema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Använd tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Ställer in standardtemat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa miniatyrbilder för installerade teman."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa miniatyrbilder för teman."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file: %i of %i"
|
|
#~ msgstr "Kopierar fil: %i av %i"
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till..."
|
|
#~ msgid "C_ustom"
|
|
#~ msgstr "A_npassad"
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "A_npassad:"
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Kan öppna _URI:er"
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Kan öppna flera _filer"
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare"
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Standardepostläsare"
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Standardterminal"
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Standardtextredigerare"
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Standardwebbläsare"
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigera...."
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
|
|
#~ "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
|
|
#~ "fungera."
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren"
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Kommando:"
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Namn:"
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Egenskaper..."
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Välj:"
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "_Terminaltypsnitt:"
|
|
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
#~ msgid "Choose A Layout"
|
|
#~ msgstr "Välj en layout"
|
|
#~ msgid "White Cursor"
|
|
#~ msgstr "Vit muspekare"
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Stor muspekare"
|
|
#~ msgid "Cursor Theme"
|
|
#~ msgstr "Muspekartema"
|
|
#~ msgid "Cursors"
|
|
#~ msgstr "Muspekare"
|
|
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allmänt"
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Ljudhändelser"
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "_Visuell återkoppling:"
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Gå till temamappen"
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n"
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Händelse"
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Ljudfil"
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Ljud:"
|
|
#~ msgid "Sound _file:"
|
|
#~ msgstr "Ljud_fil:"
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Spela"
|
|
|