gnome-control-center/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake 71bb361cbd Updated Marathi Translations
2014-09-21 16:24:32 +05:30

9668 lines
346 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 16:16+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "पार्श्वभूमी"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "दिवसभरातील बदल"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "पडदा कुलूपबंद करा"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "टाइल"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "मोठे करा"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "सेंटर"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "स्केल"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "भरा"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "स्पॅन"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
msgid "Wallpapers"
msgstr "वॉलपेपर्स्"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
msgid "Select Background"
msgstr "पार्श्वभूमी नीवडा"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
msgid "Pictures"
msgstr "चित्र"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
msgid "No Pictures Found"
msgstr "चित्र आढळले नाही"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "प्रतिमांना %s फोल्डरमध्ये समाविष्ट करणे शक्य आहे आणि ते येथे आढळतील"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "नीवडा"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
msgid "multiple sizes"
msgstr "अनेक आकार"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
msgid "No Desktop Background"
msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी नाही"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "सध्याची पार्श्वभूमी"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमांना वॉलपेपर किंवा छायाचित्रकरिता बदलवा"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "वॉलपेपर;स्क्रीन;डेस्कटॉप;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ब्य्लुटूथ बंद आहे"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ब्ल्युटूथ अडॅप्टर्स् आढळले नाही"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "हार्डवेअर स्विचतर्फे ब्ल्युटूथ बंद केले आहे"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्ल्युटूथ"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "ब्ल्युटूथ सुरू करा आणि बंद करा आणि साधनांची जोडणी करा"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "चौकोनावर कॅलिब्रेशन साधन स्थित करा आणि 'सुरू करा' दाबा"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"कॅलिब्रेट ठिकाणावर कॅलिब्रेशन साधन स्थानांतरित करा आणि 'सुरू ठेवा' दाबा"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "सर्फेस ठिकाणावर कॅलिब्रेशन साधन स्थानांतरित करा आणि 'सुरू ठेवा' दाबा"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "लॅपटॉप लिड बंद करा"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "निवारण अशक्य आंतरिक त्रुटी आढळली."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "कॅलिब्रेशनकरिता आवश्यक साधने इंस्टॉल केले नाही."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "प्रोफाइल निर्माण अशक्य."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "लक्ष्य वाइटपॉइंट प्राप्यजोगी नाही."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "पूर्ण झाले!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "कॅलिब्रेशन अपयशी!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "कॅलिब्रेशन साधन काढून टाकणे शक्य आहे."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "प्रगतिमध्ये असतेवेळी कॅलिब्रेशन साधनात व्यत्यय आणू नका"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "लॅपटॉप पडदा"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "बिल्टइन वेबकॅम"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s मॉनिटर"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s स्कॅनर"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s कॅमेरा"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s छपाईयंत्र"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s वेबकॅम"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s करिता रंग व्यवस्थापन सुरू करा"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s करिता रंग प्रोफाइल्स दाखवा"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "कॅलिब्रेट केले नाही"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "पूर्वनिर्धारीत:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "कलरस्पेस्: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "चाचणी प्रोफाइल: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC प्रोफाइल फाइल निवडा"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "आयात करा (_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "समर्थीत ICC प्रोफाइल्स्"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:243
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइली"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "पडदा"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "फाइल: %s अपलोड करण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "प्रोफाइल याकरिता अपलोड केले:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "हे URL लिहा."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "या संगणकाला पुन्हा सुरू करा आणि सर्वसाधारण कार्य प्रणालीला बूट करा."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "प्रोफाइल डाउनलोड आणि इंस्टॉल करण्यासाठी ब्राउजरमध्ये URL टाइप करा."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "प्रोफाइल साठवा"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "निवडलेल्या साधनकरीता रंग प्रोफाइल निर्माण करा"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"मोजमाप यंत्र आढळले नाही. ते सुरू आहे व योग्यरित्या जोडले आहे कृपया याची "
"खात्री करा."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "मोजमप यंत्र प्रिंटर प्रोफाइलिंगकरीता समर्थन पुरवत नाही."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "डिव्हास प्रकार सध्या समर्थीत नाही."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "मानक जागा"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "चाचणी प्रोफाइल"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "स्व"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "कमी दर्जा"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "मध्यम दर्जा"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च दर्जा"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत भुरे"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "विक्रेतातर्फे पुरवलेले कॅलिब्रेशन डाटा"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "पडदाभर डिस्पले सुधार या प्रोफाइलसह शक्य नाही"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "हे प्रोफाइल यापुढे अचूक नसेल"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "कॅलिब्रेशन दाखवा"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "सुरू करा"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "पुन्हा सुरू करा"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "पूर्ण झाले"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "स्क्रीन कॅलिब्रेशन"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"कॅलिब्रेशन प्रोफाइल निर्माण करेल ज्याचा वापर तुम्ही पडद्यावरील रंग "
"व्यवस्थापीत करण्यासाठी करू शकता. जेवढा जास्तवेळ कॅलिब्रेशनवर द्याल, तेवढेच "
"उत्तम रंग प्रोफाइलचा दर्जा होईल."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "कॅलिब्रेशन सुरू होईपर्यंत तुम्ही संगणकाचा वापर करू शकणार नाही."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "दर्जा"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "अंदाजे वेळ"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "कॅलिब्रेशन दर्जा"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "कॅलिब्रेशनकरिता वापरण्याजोगी सेंसर साधन पसंत करा."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "कॅलिब्रेशन साधन"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "जोडणीजोगी डिस्पले प्रकार पसंत करा."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "डिस्पले प्रकार"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"डिस्पले लक्ष्य व्हाइट पॉइंट पसंत करा. बरेच डिस्पलेजना D65 इल्युमिनंटकरिता "
"कॅलिब्रेट केले पाहिजे."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "प्रोफाइल व्हाइटपॉइंट"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"कृपया डिस्पलेला तेजपणाकरिता निश्चित करा. रंग व्यवस्थापन बऱ्यापैकी या तेचपणा "
"स्तरकरिता अचूक असते."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"वैकल्पिकरित्या, तुम्ही वापरलेल्या तेजपणा स्तराचा वापर या साधनावरील इतर "
"प्रोफाइल्ससह करू शकता."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "उजळपणा दाखवा"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"तुम्ही विविध संगणकांवर या रंग प्रोफाइलचा वापर करू शकता, किंवा वेगळ्या रोशानाइ "
"अटिंकरिता प्रोफाइल्स निर्माण करू शकता."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "प्रोफाइल नाव:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "प्रोफाइल नाव"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "प्रोफाइल यशस्वीरित्या निर्मीत केले!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "प्रोफाइलचे प्रत बनवा"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "लेखनजोगी मिडीया आवश्यक"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "प्रोफाइल अपलोड करा"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "इंटरनेट जोडणी आवश्यक आहे"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> आणि <a "
"href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> प्रणालींवर प्रोफाइलचा वापर कसे करायचे याकरिता उपयोगी "
"सूचना आढळतील."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Summary"
msgstr "सारांश "
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "फाइल आयात करा…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "_Add"
msgstr "समाविष्टीत करा (_A)"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"अडचणी आढळले. प्रोफाइल योग्यरित्या कार्य करणार नाही. <a href=\"\">तपशील "
"दाखवा.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "प्रत्येक साधनाला रंग व्यवस्थापीत अप्टूडेट रंग प्रोफाइल आवश्यक आहे."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "आणखी शिका"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "रंग व्यवस्थापनविषयी आणखी शिका"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "सर्व वापरकर्त्यांसाठी ठरवा"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "या संगणकावर सर्व वापरकर्त्यांसाठी हा प्रोफाइल ठरवा"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "सुरू करा"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "प्रोफाइल समाविष्ट करा"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate…"
msgstr "कॅलिब्रेट…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "या साधनाला कॅलिब्रेट करा"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "प्रोफाइल काढून टाका"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "तपशीलचे दृष्य"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "रंग व्यवस्थापन शक्य कोणत्याही साधनांना ओळखणे अशक्य"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "प्रोजेक्टर"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "प्लाजमा"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL बॅकलाइट)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED बॅकलाइट)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (व्हाइट LED बॅकलाइट)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "वाइड गॅमट LCD (CCFL बॅकलाइट)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "वाइड गॅमट LCD (RGB LED बॅकलाइट)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "जास्त"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 मिनिटे"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 मिनिटे"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "कमी"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 मिनिटे"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "डिस्पलेकरिता मूळ"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (छपाई आणि प्रकाशन)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (छायाचित्रण आणि ग्राफिक्स)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "साधनांचे रंग कॅलिब्रेट करा, जसे कि डिस्पलेज, कॅमेराज किंवा छापईयंत्र"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "रंग;ICC;प्रोफाइल;कॅलिब्रेट;प्रिंटर;डिस्पले;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "युनाइटेड स्टेट्स्"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "फ्रांस"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "चायना"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "इतर प्रोफाइल..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
msgid "More…"
msgstr "आणखी…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "इतर भाषा आढळले नाही"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "झाले (_D)"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "जानेवारी"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "फेब्रुवारी"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "एप्रिल"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "जुन"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "जुलै"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "ऑगस्ट"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "सप्टेंबर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "ऑक्टोबर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "नोव्हेंबर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "डिसेंबर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "दिनांक व वेळ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "तास"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "मिनिट"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "नेटवर्क वेळ (_N)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "वेळ क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "शहर शोधा"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "स्वय दिनांक आणि वेळ (_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "इंटरनेट प्रवेश आवश्यक"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "स्व वेळ क्षेत्र (_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ (_T)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "वेळ क्षेत्र (_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "वेळ रूपण (_F)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24 तास"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "दिनांक आणि वेळ बदलवा, वेळक्षेत्र समाविष्टीत"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "क्लॉक;टाइमझोन;ठिकाण;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "प्रणालीची वेळ व दिनांक सेटिंग्स् बदला"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "वेळ किंवा दिनांक सेटिंग्स् बदलण्यासाठी, ओळख पटवणे आवश्यक आहे."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
msgid "Lid Closed"
msgstr "झाकन बंद केले"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
msgid "Mirrored"
msgstr "मिरर्ड"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
msgid "Primary"
msgstr "प्राथमिक"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
msgid "Secondary"
msgstr "दुय्यम"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "एकत्रीत डिस्पलेज आयोजीत करा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करा (_A)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "डिस्पेजना ओढा आणि पुन्हा आयोजीत करा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "ॲस्पेक्ट रेशो"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "रेजोल्युशन"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "या डिस्पलेवर शीर्ष पट्टी आणि क्रिया पूर्वावलोकन दाखवा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
msgid "Secondary Display"
msgstr "दुसरा डिस्पले"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "अगाऊ कार्यक्षेत्र निर्माणकरिता या डिस्पलेला दुसऱ्याशी जुळवा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "स्लाइजशोज आणि फक्त मिडीया दाखवा"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
msgid "Mirror"
msgstr "मिरर"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "दोन्ही डिस्पलेजवरील अस्तित्वातील अवलोकन दाखवा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
msgid "Turn Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "Don't use this display"
msgstr "हे डिस्पले दाखवू नका"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
msgid "Could not get screen information"
msgstr "पडदा विषयी माहिती प्राप्त करणे शक्य नाही"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "एकत्रीत डिस्पलेज आयोजीत करा (_A)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "डिस्पलेज्"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "जुळलेले मॉनिटर्स आणि प्रोजेक्टर्सचा वापर कसा करायचा ते पसंत करा"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "पॅनल;प्रोजेक्टर;xrandr;स्क्रीन;रेजोल्युशन;रिफ्रेश;मॉनिटर;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr "वेलँड"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-बिट"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-बिट"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
msgid "Ask what to do"
msgstr "काय करायचे ते विचारा"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
msgid "Do nothing"
msgstr "काहिच करू नका"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
msgid "Open folder"
msgstr "फोल्डर उघडा"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
msgid "Other Media"
msgstr "इतर मिडीया"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ऑडिओ CDs करीता ॲप्लिकेशन निवडा"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ऑडिओ CDs करीता ॲप्लिकेशन निवडा"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "संगीत वादक जोडल्यावर चालवण्याजोगी ॲप्लिकेशन निवडा"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "कॅमेरा जोडल्यावर चालवण्याजोगी ॲप्लिकेशन निवडा"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "सॉफ्टवेअर CDs करीता ॲप्लिकेशन निवडा"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "audio DVD"
msgstr "ऑडिओ DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "रिकामी ब्लुयरे डिस्क"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr "रिकामी CD डिस्क"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr "रिकामी DVD डिस्क"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "रिकामी HD DVD डिस्क"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ब्ल्यु-रे व्हिडीओ डिस्क"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr "इ-बूक रिडर"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD व्हिडीओ डिस्क"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Picture CD"
msgstr "चित्र CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर व्हिडीओ CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Video CD"
msgstr "व्हिडिओ CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Windows software"
msgstr "विंडोज् सॉफ्टवेअर"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
msgid "Section"
msgstr "विभाग"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन्स्"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "काढून टाकण्याजोगी मिडीया"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "आवृत्ती %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "प्रणाली विषयी माहिती दाखवा"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"डिव्हाइस;सिस्टम;इंफॉरमेशन;मेमरि;प्रोसेसर;वर्जन;डिफॉल्ट;ॲप्लिकेशन;फॉलबॅक;प्रेफर"
"्ड;सीडी;"
"डीवीडी;युएसबी;ऑडिओ;व्हिडीओ;डिस्क;रिमोवेबल;मिडीया;ऑटोरन;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "इतर मिडीयाला कसे हाताळायचे ते निवडा"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "तपशील"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "डिव्हाइस नाव"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "मेमरि"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "प्रोसेसर"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "बेस प्रणाली"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "गणना करत आहे..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "ग्राफिक्स्"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "वर्च्युअलाइजेशन"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "सुधारणांकरिता तपासणी करा"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "वेब (_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "मेल (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका (_C):"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "संगीत (_u)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "व्हिडीओ (_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "छायाचित्र (_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "मिडीया कसे हाताळायचे ते निवडा"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ऑडिओ (_a)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD व्हिडीओ (_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "संगीत वादक (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "इतर मिडीया (_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"मिडीया अंतर्भुतकरतेवेळी कधिही प्रोग्राम्स् करीता विनंती किंवा सुरू करू नका "
"(_N)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "साऊंड व मिडीया"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "वॉल्युम मंद करा"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "वॉल्युम कमी करा"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "वॉल्युम वाढवा"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "मिडीया वादक सुरू करा"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "चालवा (किंवा चालवा/थांबा)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "चालवणे थांबवा"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "चालवणे थांबवा"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "पूर्वीचे ट्रॅक"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "पुढील ट्रॅक"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "टाइपिंग"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "पुढील इंपुट स्रोतचा वापर करा"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "मागील इंपुट स्रोतचा वापर करा"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "लाँचर्स्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "मदत ब्राऊजर सुरू करा"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग्ज"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "कॅलक्युलेटर सुरू करा"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "इमेल क्लाएंट सुरू करा"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राउजर सुरू करा"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "होम फोल्डर"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉटस्"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "स्क्रीनशॉटला $PICTURES मध्ये साठवा"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "पटलाच्या स्क्रीनशॉटला $PICTURES मध्ये साठवा"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट $PICTURES मध्ये साठवा"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "स्क्रीनशॉटचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "पटलाचे स्क्रीनशॉट क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "क्षेत्राचे स्क्रीनशॉट क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "छोटे स्क्रीनकास्ट रेकॉर्ड करा"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "पडदा कुलूपबंद करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "युनिवर्सल ॲकसेस"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "झूम सुरू किंवा बंद करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "मोठे करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "लहान करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "स्क्रीन रिडर सुरू किंवा बंद करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ऑनस्क्रीन कळफलक सुरू किंवा बंद करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "मजकूर आकार वाढवा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "मजकूर आकार कमी करा"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "जास्त काँट्रास्ट सुरू किंवा बंद करा"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वित"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "वैकल्पिक अक्षरांची कि"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "कंपोज् कि"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "पुढील स्रोतकरिता मॉडिफार्यस-ओन्लि स्विच"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "कळफलक शार्टक्टसचे अवलोकन आणि बदल करा आणि टाइपिंग पसंती ठरवा"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "शार्टकट;रिपिट;ब्लिंक;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "स्वपसंत शॉर्टकट"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "नाव(_N) :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "आदेश (_o):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "पुनःवृत्ती किज्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "कळ दाबून ठेवल्यास कळ पुनः दाबली जाते (_r)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "विलंब (_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "वेग(_S):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "हळू"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "रिपीट किजचा वेग"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "लांब"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "वेग"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "कर्सर लुकलुकणे"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "पाठ्य गुणविशेष मधील कर्सर लुकलुकते (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "वेग (_p):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "कर्सर लुकलुकण्याचा वेग"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "इनपुट स्रोत"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट समाविष्ट करा"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट काढून टाका"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"शार्टकट संपादित करण्याकरीता, परस्पर ओळवर क्लिक करा व नविन किज् दाबून ठेवा "
"किंवा नष्ट "
"करण्यासाठी बॅकस्पेस् दाबा."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकटस्"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "स्वपसंत शॉर्टकट"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<अज्ञात क्रिया>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"शार्टकट \"%s\" वापरले जाऊ शकत नाही कारण ही कळ वापरल्यास टाईप करणे शक्य राहणार "
"नाही.\n"
"कृपया Control, Alt किंवा Shift कि परस्परित्या वापरुन पहा."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"शॉर्टकट \"%s\" आधीपासूनच\n"
"\"%s\" करीता वापरले जाते"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"शार्टकटला \"%s\" पुन्ह निश्चित केल्यास, \"%s\" शार्टकट अकार्यान्वीत केले जाईल."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
msgid "_Reassign"
msgstr "पुन्ह निश्चित करा (_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" शॉर्टकटला \"%s\" शॉर्टकटसह संलग्न केले आहे. तुम्हाला ते स्व \"%s\" "
"करिता सेट करायचे?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"\"%s\" आत्ता \"%s\" सह संबंधीत आहे, पुढे जात असल्यास हे शार्टकट बंद केले जाईल."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
msgid "_Assign"
msgstr "लागू करा (_A)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "सेटिंग्जची चाचणी करा (_S)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "सेटिंग्जची चाचणी करा"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "माऊस व टचपॅड्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "माऊस किंवा टचपॅड संवेदनशिलता बदलवा आणि उजवे किंवा डावखुरा पसंत करा"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "ट्रॅकपॅड;पॉइंटर;क्लिक;टॅप;डबल;बटन;ट्रॅकबॉल;स्क्रोल;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "हळू"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "वेळ समाप्तीवर दोनवेळा क्लिक करा"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "वेग"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "दोनवेळा क्लिक करा (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "प्राथमिक बटन (_b)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "डावे (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "उजवे (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "माऊस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "पॉइंटर वेग (_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "हळू"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "वेग"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "टचपॅड्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "हळू"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "वेग"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "टाइप करतेवेळी बंद करा (_t)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "क्लिक करण्यासाठी टॅप करा (_c)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "दोन बोटांचे सक्रोल (_f)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "स्वाभाविक स्क्रोलिंग (_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "क्लिक, दोनवेळा क्लिक, स्क्रोल करण्याचा प्रयत्न करा"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "पाच क्लिक्स्, GEGL वेळ!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "दोनवेळा क्लिक करा, प्राथमिक बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "एकदाच क्लिक क्लिक, पहिली बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "दोनवेळा क्लिक करा, मधली बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "एकवेळा क्लिक करा, मधली बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "दोनवेळा क्लिक करा, दुसरी बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "एकदाच क्लिक करा, दुसरी बटन"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:366
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "अयरप्लैन मोड (_p)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:974
msgid "Network proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1153 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1298
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "सिस्टम नेटवर्क सर्व्हिसेस् या आवृत्तीसह सहत्व नाही."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x सुरक्षा (_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "पृष्ठ 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "निनावी ओळख (_m)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "आंतरिक ओळख पटवणे (_a)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "स्व"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "एंटरप्राइज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "कधिही नाही"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%d दिवस अगोदर"
msgstr[1] "%d दिवस अगोदर"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ठिक आहे"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "चांगले"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "उत्कृष्ट"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "ओळख"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "नेटमास्क"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "पत्ता नष्ट करा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "समाविष्ट करा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "सर्व्हर"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS सर्व्हर नष्ट करा"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "राउट नष्ट करा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "स्व (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Manual"
msgstr "स्वहस्ते"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "फक्त स्थानीय जुळवा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "प्रिफिक्स"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "स्व"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "स्व, फक्त DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "मूळस्थिती"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "काहिही नाही"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-बिट कि (Hex किंवा ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-बिट पासफ्रेज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "डायनॅमिक WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA आणि WPA2 पर्सनल"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA आणि WPA2 एंटरप्राइज"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "सिग्नल मजबूती"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "लिंकचा वेग"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 पत्ता"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 पत्ता"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "हार्डवेअर पत्ता"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत राऊट"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "शेवटच्यावेळी वापरले"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "ट्विस्टेड पैर (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "अटॅचमेंट युनिट इंटरफेस (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "मिडीया इंडिपेंडंट इंटरफेस (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "नाव (_N)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC पत्ता (_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "MTU (_T)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "क्लोन केलेला पत्ता (_C)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "इतर वापरकर्त्यांना उपलब्ध करा (_u)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "स्व जोडणी करा (_a)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "फायरवॉल क्षेत्र (_Z)"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "झोन जोडणीचे विश्वासर्हता स्तर ठरवते"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv4 (_4)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "पत्ते (_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "स्व DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "राउट्स"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "स्व राउट्स"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "नेटवर्कवरील स्रोतकरिता फक्त या जोडणीचाच वापर (_o)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv6 (_6)"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "जोडणी संपादक उघडण्यास अशक्य"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "नवीन प्रोफाइल"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "बाँड"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "टिम"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "ब्रिज"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN प्लगइन्स लोड करणे अशक्य"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "फाइलपासून आयात करा…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "नेटवर्क जोडणी समाविष्ट करा"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "मूळस्थितीत आणा (_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "विसरून जा (_F)"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"या नेटवर्ककरिता सेटिंग्ज मूळस्थित आणा, पासवर्ड्ज समाविष्टीत, परंतु त्यास "
"पसंतीचे नेटवर्क म्हणून लक्षात ठेवा "
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"या नेटवर्कशी संबंधीत सर्व तपशीलवार काढून टाका आणि स्व जोडणी करायचा प्रयत्न "
"करू नका"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "सुरक्षा (_e)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN जोडणी आयात करणे अशक्य"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"फाइल '%s' ला वाचणे अशक्य किंवा परिचीत VPN "
"जोडणी माहिती समाविष्टीत नाही\n"
"\n"
"त्रुटी: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "आयातकरिता फाइल पसंत करा"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "अदलाबदल करा (_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "तुम्हाला %s ला साठवण्याजोगी VPN जोडणीसह करायचे?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN जोडणी एक्सपोर्ट करणे अशक्य"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN जोडणी '%s' यास %s करिता एक्सपोर्ट करणे अशक्य.\n"
"\n"
"त्रुटी: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN जोडणी एक्सपोर्ट करा"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(त्रुटी: VPN जोडणी संपादक लोड करणे अशक्य)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "SSID (_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID (_B)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "माझे होम नेटवर्क"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "इतर वापरकर्त्यांकरिता उपलब्ध करा (_o)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "इंटरनेटशी कशी जोडणी करायची ते नियंत्रीत करा"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"नेटवर्क;वायरलेस;वाय-फाय;वायफाय;आयपि;लॅन;प्रॉक्सी;वॅन;ब्रॉडबँड;मोडेम;ब्लुटूथ;व्"
"हिपिएन;"
"व्हिलॅन;ब्रिज;बाँड;डिएनएस;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "बाँड स्लेव्ज"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(काहिही नाही)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "स्लेव्ज ब्रिज करा"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "कधिच नाही"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "काल"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP पत्ता"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "शेवटच्यावेळी वापरले"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "वायर्ड"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "पर्याय…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "प्रोफाइल %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "नवीन जोडणी समाविष्ट करा"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "टिम स्लेव्हज"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"वायरलेस व्यतिरिक्त इंटरनेटसह जोडणी असल्यास, इतरांशी इंटरनेट जोडणीचा "
"एकत्रीतपणे "
"वापरकरिता वायरलेस हॉटस्पॉट सेट करणे शक्य आहे."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "वायरलेस हॉटस्पॉटचा वापर केल्यास <b>%s</b> पासून जोडणी खंडीत होईल."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"हॉटस्पॉट सुरू असल्यास वायरलेसच्या मदतीने इंटरनेटकरिता प्रवेश शक्य नाही."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "हॉटस्पॉट थांबवा व कोणत्याहि वापरकर्त्यांना खंडीत करायचे?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "हॉटस्पॉट थांबवा (_S)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "प्रणाली करार हॉटस्पॉटचा वापर प्रतिबंधीत करते"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "वायरलेस साधन हॉटस्पॉट मोडकरिता समर्थन पुरवत नाही"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"नीवडलेल्या नेटवर्क्सकरिता नेटवर्क तपशील, पासवर्ड व इतर कोणतिही पसंतीची संरचना "
"गमवाल."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "विसरून जा (_F)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"वेब प्रॉक्सी ऑटोडिस्कवरिचा वापर जेव्हा संरचना URL पुरवले जात नाही तेव्हा होतो."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "अविश्वासर्ह पब्लिक नेटवर्कस् करिता शिफारसीय नाही."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "प्रोफाइल समाविष्ट करा (_A)…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "प्रोव्हाइडर"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "मॅन्युअल"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयं"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "मेथड (_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "संरचना URL (_C):"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी (_H):"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS प्रॉक्सी (_T):"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP प्रॉक्सी (_F): "
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "FTP प्रॉक्सी (_F): "
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "यजमानांकडे दुर्लक्ष करा (_I)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "सॉक्स प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "साधन बंद करा"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "साधन समाविष्ट करा"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "साधन काढून टाका"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN प्रकार"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "गट नाव"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "गट पासवर्ड"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN जोडणी बंद करा"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "स्व जोडणी करा (_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "तपशील"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड (_P)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "पासवर्ड दाखवा (_a)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "इतर वापरकर्त्यांकरिता उपलब्ध करा"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "ओळख"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "फक्त स्व (DHCP) पत्ते"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "फक्त स्थानीय जुळवा"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "इतर संगणकांशी शेअर केले"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "स्व प्राप्य राउट्सकडे दुर्लक्ष करा (_I)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "क्लोन केलेले MAC पत्ता (_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "हार्डवेअर"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"या जोडणीकरिता सेटिंग्जना त्यांच्या पूर्वनिर्धारितकरिता मूळस्थितीत आणा, परंतु "
"त्यास पसंतीची जोडणी म्हणून लक्षात ठेवा."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"या नेटवर्कशी संबंधीत सर्व तपशीलवार काढून टाका आणि स्व जोडणी करायचा प्रयत्न "
"करू नका."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "मूळस्थिती"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेअर"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "वाय-फाय हॉटस्पॉट"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "सुरू करा (_T)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "वाय-फाय"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "वाय-फाय बंद करा"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "हॉटस्पॉट म्हणून वापर करा (_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "छुप्या नेटवर्कशी जोडणी करा (_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "इतिहास (_H)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "वाय-फाय नेटवर्कशी जोडणीकरिता बंद करा"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "नेटवर्क नाव"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "जुळलेले साधन"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "सुरक्षा कि"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ॲडहॉक"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "इंफ्रास्टक्चर"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "स्थिती अपरिचीत"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थापीत"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "जोडत आहे"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "जुळले"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "खंडीत करत आहे"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "स्थिती अपरिचीत (आढळली नाही)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "जुडले नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "संरचना अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP संरचना अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP संरचना वेळसमाप्ति"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "गोपनीयता आवश्यक, परंतु पुरवले नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x सप्पिकंट खंडीत केले"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x सप्लिकंट संरचना अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x सप्लिकंट अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x सप्लिकंटला ओळख पटवण्याकरीता जास्त वेळ लागला"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP सर्व्हिस खंडीत"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP क्लाएंट सुरू होण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP क्लाएंट त्रुटी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP क्लाएंट अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "शेअर्ड जोडणी सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "शेअर्ड जोडणी सर्व्हिस अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "ऑटोIP सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "ऑटोIP सर्व्हिस सुरू होण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "ऑटोIP सर्व्हिस अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "लाइन व्यस्थ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "डायल सूर आढळले नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "कॅरिअर स्थापित करणे अशक्य"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "डायलिंग विनंती वेळसमाप्ति"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "डायलिंग प्रयत्न अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "मोडेम प्रारंभिकरण अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "निर्देशीत APN नीवडण्यास अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "नेटवर्ककरीता शोधणे अशक्य"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "नेटवर्क नोंदणी नकारले"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "नेटवर्क नोंदणीची वेळसमाप्ति"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "विनंती केलेल्या नेटवर्कसह नोंदणी अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN तपासणी अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "साधनकरीता फर्मवेअर कदाचित आढळले नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "जोडणी पूर्णपणे खंडीत"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "अस्तित्वातील जोडणी गृहीत धरले"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "मोडेम आढळले नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ब्ल्युटूथ जोडणी अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM कार्ड अंतर्भुत केले नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM पिन आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM पक आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM चुकिचे"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "इंफिनिबँड साधन जोडणी मोडकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "जोडणी अवलंबन अपयशी"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "केबल प्लग अशक्य"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "सर्टिफेकट अथॉरिटि प्रमाणपत्र पसंत केले नाही"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"सर्टिफिकेट अथॉरिटि (CA) प्रमाणपत्रचा वापर न केल्यामुळे जोडणी असुरक्षित, "
"धोकादायक वाय-फाय नेटवर्क्सकरिता कारणीभूत ठरू शकते. तुम्हाला सर्टिफिकेट "
"अथॉरिटि प्रमाणपत्र पसंत करायला आवडेल?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र पसंत करा"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, किंवा PKCS#12 प्राइव्हेट किज (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER किंवा PEM प्रमाणपत्र (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC फाइल पसंत करा"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC फाइल्स (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC फाइल (_f)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "आंतरिक ओळख पटवा (_I)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC प्रोव्हिजनिंग (_v)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "निनावी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "ओळख पटवली"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "दोन्ही"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "वापरकर्तानाव (_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "पासवर्ड दाखवा (_w)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "सर्टिफेकट अथॉरिटि प्रमाणपत्र पसंत करा"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "आवृत्ती 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "आवृत्ती 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र (_A)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP आवृत्ती (_v)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "या पासवर्डकरिता नेहमी विचारा (_k)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "विना एंक्रिप्ट केलेले प्राइव्हेट किज असुरक्षित आहे"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"नीवडलेले प्राइवेट कि पासवर्डतर्फे सुरक्षित असल्याचे दिसून येत नाही. "
"यामुळे आपले सुरक्षा श्रेयशी तजजोड होऊ शकते. कृपया पासवर्ड-सुरक्षित प्राइवेट "
"किचा वापर करा.\n"
"\n"
"(openssl सह प्राइवेट किला पासवर्ड-सुरक्षित करणे शक्य आहे)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "वैयक्तिक प्रमाणपत्र पंसत करा"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "प्राइवेट कि पसंत करा"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "ओळख (_d)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "वापरकर्ता प्रमाणपत्र (_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "प्राइव्हेट कि (_k)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "प्राइवेट कि पासवर्ड (_P)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "मला पुन्हा सावध करू नका (_w)"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "टनल्ड TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "प्रोटेक्टेड EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "ओळख (_t)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (पूर्वनिर्धारित)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "ओपन प्रणाली"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "शेअर्ड कि"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "कि (_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "कि दाखवा (_w)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP इंडेक्स (_x)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "प्रकार (_T)"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "आवाज सतर्कता"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "पॉपअप बॅनर्स दाखवा"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "बॅनर्समध्ये तपशील दाखवा"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "पडदा कुलूपबंदमधील अवलोकन"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "पडदा कुलूपबंद करामधील तपशील दाखवा"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1690 ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "सुरू करा"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "कोणत्या सूचना दाखवायचे आणि ते काय दाखवते, ते नियंत्रीत करा "
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "सूचना;बॅनर;संदेश;ट्रे;पॉपअप;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "पॉपअप बॅनर्स दाखवा"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "पडदा कुलूपबंदमध्ये दाखवा"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "खाते समाविष्ट करा"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
msgid "Mail"
msgstr "ईमेल"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
msgid "Chat"
msgstr "गप्पा"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "खात्यामध्ये प्रवेश करतेवेळी त्रुटी"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "श्रेयची वेळसमाप्ति आढळली."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "हे खाते सुरू करण्यासाठी प्रवेश करा."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "प्रवेश करा (_S)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "खाते निर्माण करतेवेळी त्रुटी"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "खते काढून टाकतेवेळी त्रुटी"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "तुम्हला नक्की खाते काढूण टाकायचे?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "यामुळे सर्व्हरवरील खाते काढून टाकले जात नाही."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "काढून टाका (_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाते"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "ऑनलाइन खातींसह जोडणी करा आणि त्याचे कशासाठी वापर करायचे ते ठरवा"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"गूगल;फेसबूक;ट्विटर;याहू;वेब;ऑनलाइन;चॅट;कॅलेंडर;मेल;काँट्रॅक्ट;ओनक्लाउड;कर्बेरो"
"स,आईमॅप;एसएमटिपि;"
"पॉकेट;रिडइटलेटर;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "ऑनलाइन खाते संरचीत केले नाही"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "खाते काढून टाका"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "ऑनलाइन खाते समाविष्ट करा"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"खाते समाविष्ट केल्याने ॲप्लिकेशन्स् दस्तऐवज, मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, गप्पा, "
"व आणखी करीता "
"प्रवेश प्राप्त करू शकतात."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
msgid "Unknown time"
msgstr "अपरिचीत वेळ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i मिनिट"
msgstr[1] "%i मिनिटे"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i तास"
msgstr[1] "%i तास"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "तास"
msgstr[1] "तास"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिटे"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:230
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "संपूर्णतया चार्ज होईपर्यंत %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "खबरदारी: %s उर्वरित"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s उर्वरित"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Fully charged"
msgstr "संपूर्णतया चार्ज करा"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Charging"
msgstr "चार्ज करत आहे"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Discharging"
msgstr "डिसचार्ज करत आहे"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:396
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:398
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "अगाऊ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:470
msgid "Wireless mouse"
msgstr "वायरलेस माऊस"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:473
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "वायरलेस किबोर्ड"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:476
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "अव्यतय पावर पुरवठा"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "वैयक्तिक डिजिटल सहाय्यक"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Cellphone"
msgstr "सेलफोन"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Media player"
msgstr "मिडीया वादक"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Tablet"
msgstr "टॅबलेट"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019
msgid "Battery"
msgstr "बॅटरि"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "चार्ज करत आहे"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "सावधानता"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "कमी"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "चांगले"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "संपूर्णतया चार्ज केले"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:715
msgid "Batteries"
msgstr "बॅटरिज"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117
msgid "When _idle"
msgstr "निष्क्रिय असतेवेळी (_i)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445
msgid "Power Saving"
msgstr "उर्जा बचत"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473
msgid "_Screen brightness"
msgstr "पडद्याचा उजळपणा (_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "कळफलक उजळपणा (_K)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "निष्क्रीय असताना पडदा मंद करा (_D)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514
msgid "_Blank screen"
msgstr "रिक्त पडदा (_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "वायफाय (_W)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "वायरलेश साधनांना बंद करते"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड (_M)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड (3G, 4G, WiMax, इत्यादि) साधने बंद करते"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "_Bluetooth"
msgstr "ब्ल्युटूथ (_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1686
msgid "When on battery power"
msgstr "बॅटरि पावरवर असताना"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1688
msgid "When plugged in"
msgstr "प्लग केल्यानंतर"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "स्थगित करा आणि बंद करा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "स्व सस्पेंड (_A)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "बॅटरि पावर गंभीर असताना (_c)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Devices"
msgstr "साधने"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "पावर"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "बॅटरि स्थितीचे अवलोकन करा आणि पावर साठवण्याच्या सेटिंग्ज बदलवा"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"पावर;स्लीप;सस्पेंड;हायबरनेट;बटरि;उजळपणा;मंद;रिक्त;मॉनिटर;डीपीएमएस;आइडल;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "हायबरनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "बंद करा"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 तास"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 तास"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 मिनिट"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 मिनिटे"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "स्व स्थगित करा"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "प्लग केले (_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "बॅटरि पावरवरील (_B)"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "विलंब"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "ओळख पटवा"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "टोनर निग्न आहे"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "टोनर नाही"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "डेव्हलपर निग्न आहे"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "डेव्हलपर नाही"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "मार्कर पुरवठा निग्न आहे"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "मार्कर पुरवठा कमी आहे"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "कवर उघडा"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "दार उघडा"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "पेपर निग्न आहे"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "पेपर कमी आहे"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "थांबवले"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "वेस्ट बऱ्यापैकी भरले आहे"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "वेस्ट जवळपास भरले आहे"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ऑप्टिकल फोटो कंडक्टरची वेळसमाप्ति आढळली"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ऑप्टिकल फोटो कंडक्टर यापुढे कार्यशील नाही"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "संरचीत करत आहे"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "सज्ज"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "जॉब्ज स्वीकरत नाही"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "विश्लेषण करत आहे"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "टोनरचे स्तर"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "शाई स्तर"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "पुरवठा स्तर"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करत आहे"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "छपाईयंत्रे उपलब्ध नाही"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u सक्रिय"
msgstr[1] "%u सक्रिय"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "नविन छपाईयंत्र समाविष्ट करण्यास अपयशी."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD फाइल नीवडा"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"पोस्टस्क्रिप्ट प्रिंटर डिस्क्रिप्शन फाइल्स् (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
msgid "No suitable driver found"
msgstr "योग्य ड्राइव्हर आढळले नाही"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "पसंतीचे ड्राइव्हर्स शोधत आहे..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
msgid "Select from database…"
msgstr "डाटाबेसपासून नीवडा..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD फाइल द्या..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
msgid "Test page"
msgstr "चाचणी पान"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui लोड करणे अशक्य: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "छपाईयंत्रे"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"छपाईयंत्र समाविष्ट करा, छपाईयंत्र जॉब्सचे अवलोकन करा आणि छपाई कसे पाहिजे ते "
"ठरवा"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "प्रिंटर;क्युउ;प्रिंट;पेपर;इंक;टोनर;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "सक्रिय जॉब्स्"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "प्रिंटिंग पुनः आरंभ करा"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "छपाई थांबवा"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "छपाई जॉब रद्द करा"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "नविन छपाईयंत्र समाविष्टीत करा"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "ओळख पटवा (_u)"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "परिणा फिल्टर करण्यासाठी छपाईयंत्र किंवा मजकूरचा पत्ता द्या"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "पर्याय लोड करत आहे..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "छपाईयंत्र ड्राइव्हर नीवडा"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "ड्राइव्हर्स् डाटाबेस् लोड करत आहे..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect छपाईयंत्र"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD छपाईयंत्र"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "एका बाजूने"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "दोंही बाजूने (मानक)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "दोंही बाजूने (पलटवून)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "उभे"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "आडवे"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उलट आडवे"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उलट उभे"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "उर्वरित आहे"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "रोखून ठेवले"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "विश्लेषण करत आहे"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "थांबवले"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द केले"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "रद्द केले"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "पूर्ण झाले"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "जॉब शीर्षक"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "जॉबचे स्तर"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "वेळ"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s सक्रिय जॉब्स्"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Serial Port"
msgstr "सिरिअल पोर्ट"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
msgid "Parallel Port"
msgstr "पॅरलल पोर्ट"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ठिकाण: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "पत्ता: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Server requires authentication"
msgstr "सर्व्हरला ओळख पटवून द्या"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "दोंही बाजूने"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "पेपर प्रकार"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "पेपर स्रोत"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "आऊटपुट ट्रे"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रिफिल्टरिंग"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "प्रत्येक बाजूवरील पृष्ठे"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "दोंही बाजूने"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "निर्देशन"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ मांडणी"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "प्रतिष्ठापनजोगी पर्याय"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "कार्य"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "प्रतिमा दर्जा"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "पूर्णत्व"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वयं नीवडा"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "छपाईयंत्र पूर्वनिर्धारीत"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "फक्त घोस्टस्क्रिप्ट फाँटस् अंतर्भुत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS स्तर 1 करीता रूपांतरीत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS स्तर 2 करीता रूपांतरीत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "प्रिफिल्टरिंग आढळले नाही"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "उत्पादक"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइव्हर"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"%s वरील उपलब्ध छपाईयंत्रांच्या अवलोकनकरिता तुमचे वापरकर्तानाव आणि पासवर्ड "
"द्या."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "छपाईयंत्र समाविष्ट करा"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "छपाईयंत्र काढून टाका"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "पुरवठा"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत छपाईयंत्र (_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "जॉब्स्"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "जॉब्स दाखवा (_J)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "मॉडल"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "लेबल"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "नवीन ड्राइव्हर ठरवत आहे..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "पृष्ठ 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "चाचणी पानची छपाई करा (_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "पर्याय (_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "नविन छपाईयंत्र समाविष्ट करा"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"माफ करा! सिस्टम प्रिंटिंग सर्व्हिस्\n"
"उपलब्ध नाही असे आढळलते."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "पडदा कुलूपबंद"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "वापर आणि इतिहास"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटकांना रिक्त करायचे?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटकांना नेहमीकरिता नष्ट केले जाईल."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "सर्व तात्पुते फाइल्स नष्ट करायचे?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "सर्व तात्पुर्त्या फाइल्स नेहमीकरिता नष्ट केले जातील."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "तात्पुर्त्या फाइल्स काढून टाका (_P)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "ट्रॅश आणि तात्पुर्त्या फाइल्स काढून टाका"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "सॉफ्टवेअर वापर"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "गोपणीयता"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"वैयक्ति माहिती सुरक्षित ठेवा आणि इतरांना ते कसे दृष्यास्पद असे ते नियंत्रीत "
"करा"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"स्क्रीन;लॉक;विश्लेषण;क्रॅश;वैयक्तिक;नुकतेच;तात्पुर्ते;tmp;इंडेक्स;नाव;"
"नेटवर्क;ओळख;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "पडदा बंद होते"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 सेकंद"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 दिवस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "नेहमीकरिता"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"इतिहास लक्षात ठेवल्याने बाबी ओळखायला सोयीस्कर ठरते. या घटकांना कधिही "
"नेटवर्कवरील शेअर केले जात नाही."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "नुकतेच वापरलेले (_R)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "इतिहास जपवा (_H)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "नुकतेच इतिहास नष्ट करा (_e)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "पडदा कुलूपबंद, तुम्ही दूर असताना गोपणीयता सुरक्षित करते."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "स्व पडदा कुलूपबंद (_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "रिक्त असल्यास पडदा कुलूपबंद करा (_a)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "सूचना दाखवा (_N)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"कचरापेटी आणि तात्पुर्त्या फाइल्स स्व काढून टाका जेणेकरून संगणक अनावश्यक "
"संवेदनशील माहितीरहीत राहील."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "कचरापेटी स्व रिक्त करा (_T)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "स्व तात्पुर्ते फाइल्स काढून टाका (_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "नंतर काढून टाका (_A)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"वापरण्याजोगी सॉफ्टवेअरविषयी माहिती पाठवल्याने आम्ही तुम्हाला अचूक शिफारस देऊ "
"शकू. सॉफ्टवेअर सुधारणामध्ये मदत होते.\n"
"\n"
"गोळा केलेली सर्व माहिती निनावी राहते, आणि आम्ही तुमचा डाटा तीसऱ्या पक्षांसह "
"कधिही शेअर करणार नाही."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "सॉफ्टवेअर वापर आकडेवारि पाठवा (_S)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "गोपणीयता करार"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "लोकेशन सर्व्हिसेस (_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "जिओग्राफिकल ठिकाण ओळखण्यासाठी वापरले जाते"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "इम्पिरिअल"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
msgid "No regions found"
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "इंपुट स्रोत आढळले नाही"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "प्रभावी बदलकरिता सत्रला पुन्हा सुरू करणे आवश्यक आहे"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:896
msgid "Restart Now"
msgstr "आत्ता सुरू करा"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
msgid "No input source selected"
msgstr "इंपुट स्रोत नीवडले नाही"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
msgid "Sorry"
msgstr "माफ करा"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "प्रवेश पडद्यावर इंपुट पद्धतींचा वापर शक्य नाही"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
msgid "Login Screen"
msgstr "प्रवेश पटल"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "रूपण"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "दिनांक"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "वेळ"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "अंक"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "मोजमाप"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "पेपर"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "क्षेत्र व भाषा"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "डिस्पले भाषा, रूपण, कळफलक मांडणी आणि इंपुट स्रोत नीवडा"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "भाषा;मांडणी;कळफलक;इंपुट;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "इंपुट स्रोत समाविष्ट करा"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "इंपुट स्रोत पर्याय"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "सर्व पटलांकरिता समान स्रोतचा वापर करा (_s)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "प्रत्येक पटलकरीता वेगळे स्रोत स्वीकारा (_d)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कळफलक शार्टकट्स"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "मागील स्रोतचा वापर करा"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "पुढच्या स्रोतचा वापर करा"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "कळफलक सेटिंग्जमध्ये या शॉर्टकट्सना बदलणे शक्य आहे"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "पुढील स्रोतकरिता वैकल्पिक स्वीच"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Left+Right Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "इंग्रजि (युनाइटेड किंगडम)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "युनाइटेड किंगडम"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"प्रणालीमध्ये प्रवेश करताना प्रवेश सेटिंग्ज सर्व वापरकर्त्यांसह वापरले जाते"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "ठिकाण"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "वाचनखुणा"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "ठिकाण पसंत करा"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "ठीक आहे (_O)"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स आढळले नाही"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"क्रिया पूर्ववलोकनमध्ये कोणते ॲप्लिकेशन्स शोध परिणाम दाखवतात ते नियंत्रीत करा"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "सर्च;फाइंड;इंडेक्स;छुपे करा;गोपणीयता;परिणाम;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "ठिकाण शोधा"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "वर जा"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "खाली जा"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "सुरू करा"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "सुरू केले"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "सक्रीय"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "फोल्डर पसंत करा"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
msgid "Copy"
msgstr "प्रत करा"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "शेअरिंग"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "इतरांशी काय शेअर करायचे ते नियंत्रीत करा"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"शेअर;शेअरिंग;एसएसएच;यजमान;नाव;दूरस्त;डेस्कटॉप;ब्ल्युटूथ;ओबेक्स;मिडीया;ऑडिओ;व्ह"
"िडीओ;"
"प्रतिमा;छायाचित्र;चित्रपट;सर्व्हर;रेंडरर;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "दूरस्त प्रवेश सुरू किंवा बंद करा"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "दूरस्त प्रवेश सुरू किंवा बंद करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "शेअरिंगकरिता नेटवर्क्स पसंत केले नाही"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "नेटवर्क्स"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "ब्ल्युटूथ शेअरिंग"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"ब्ल्युटूथ शेअरिंग तुम्हाला इतर ब्ल्युटूथ समर्थीत साधनांसह फाइल्स शेअर "
"करण्यासाठी परवानगी देते"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "फक्त विश्वासर्ह साधनांपासून प्राप्त करा"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "प्राप्य फाइल्सना डाउनलोड्ज फोल्डरमध्ये साठवा"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "संगणकाचे नाव"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "वैयक्तिक फाइल शेअरिंग"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "पडदा शेअरिंग"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "मिडीया शेअरिंग"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "दूरस्त प्रवेश"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "नेटवर्क प्रवेश नसल्यामुळे काही सर्व्हिसेस बंद केले जातात."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"वैयक्तिक फाइल शेअरिंग तुम्हाला पब्लिक फोल्डरला आत्ताच्या नेटवर्कवरील: <a "
"href=\"dav://%s\">dav://%s</a> याचा वापर करून इतरांशी शेअर करण्यासाठी परवानगी "
"देते"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "आवश्यक पासवर्ड"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"सेक्युर शेल आदेश:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a> याचा वापर करून रिमोट वापरकर्त्यांना जोडणीकरिता "
"परवानगी द्या"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"अवलोकन किंवा पडदा नियंत्रीत करण्यासाठी दूरस्त वापरकर्त्यांना परवानगी द्या: <a "
"href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "दूरस्त नियंत्रण स्वीकारा"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "पासवर्ड दाखवा"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "प्रवेश पर्याय"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "नवीन जोडण्यांनी प्रवेशकरिता विनंती केली पाहिजे"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "नेटवर्कवरील संगीत, छायाचित्र आणि व्हिडीओज शेअर करा."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डर्स"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "आवाज"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "आवाज स्तर, इंपुट्स, आउटपुट्स, आणि गजर आवाज बदलवा"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "कार्ड;माइक्रोफोन;वॉल्युम;फेड;बॅलेंस्;ब्ल्युटूथ;हेडसेट;ऑडिओ;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "बार्क"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "ड्रिप"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ग्लास"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "सोनार"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "डावे"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "उजवे"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "पाठचे"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "पुढचे"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "किमान"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "कमाल"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "बॅलेंस (_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "फेड (_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "सबवूफर (_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ॲम्प्लिफाय केले"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आउटपुट"
msgstr[1] "%u आउटपुट"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इंपुट"
msgstr[1] "%u इंपुट"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "सिस्टम साऊंडस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "चाचणी स्पिकर्स (_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "पिक ओळखणे"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "s साधन"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s करीता स्पिकरची ऊंची"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "आऊटपुट वॉल्युम (_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "आऊटपुट"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "साऊंड आऊटपुटकरीता साधन निवडा (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "निवडलेल्या साधनकरीता सेटिंग्स्:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "इंपुट"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "इंपुट वॉल्यूम (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "इंपुट स्तर:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "साऊंड इंपुटकरीता साधन पसंत करा (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "साऊंड प्रभाव"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "सतर्कता वॉल्युम (_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ॲप्लिकेशन सध्या ऑडिओ चालवत किंवा रेकॉर्ड करत आहे."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "ब्लिटइन"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "साऊंड पसंती"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "इव्हेंट साऊंड चाचणी"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "थिम पासून"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "सावधानता आवाज पसंत करा (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "थांबवा"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "चाचणी"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "सबवूफर"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "अवलोकन, ऐकणे, टाइप, पॉइंट आणि क्लिककरिता सोपे करा"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"किबोर्ड;माऊस;ॲलि;ॲक्सेसिबिलिटि;काँट्रास्ट;झूम;स्क्रीन;रिडर;टेक्स्ट;फाँट;आकार;ॲ"
"क्सेसएक्स;"
"स्किकि;किज;स्लो किज्;बाउंस;माऊस;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "नेहमी युनिवर्सल ॲक्सेस मेन्यु दाखवा (_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "सिइंग"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "जास्त काँट्रास्ट (_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "मोठे मजकूर (_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "मोठे करा (_Z)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर (_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "आवाज किज (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "ऐकणे"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "दृष्यास्पद गजर (_V)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "स्क्रीन किबोर्ड (_K)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "टायपिंग असिस्ट (ॲक्सेसएक्स) (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "पॉईंटिंग आणि क्लिकिंग"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "माऊस किज (_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "क्लिक असिस्ट (_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "फोकस स्थानांतरित करत असताना स्क्रीन रिडर दाखविलेले मजकूर वाचते."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "साउंड किज"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Num लॉक किंवा Caps लॉक सुरू केल्यानंतर बीप द्या."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृष्यास्पद सावधानता"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "फ्लॅशची चाचणी करा (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "गजर आवाज आढळल्यानंतर दृष्यास्पद निर्देशनचा वापर करा."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "पटलाचे शीर्षक फ्लॅश करा (_w)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "पडदाभर फ्लॅश करा (_s)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "टाइपिंग सहाय्यक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "स्टीकी किज (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "मॉडिफायर किज्ची श्रृंखला यास कि जोडणी म्हणून वागवतो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "दोन किज् एकाचवेळी दाबल्यास बंद करा (_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "संपादकीय किल्ली दाबल्यावर बीप द्या (_m)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "स्लो किज (_l)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "कि दाबल्यावर व स्वीकारल्यावर विलंब प्रस्तुत करतो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "स्वीकार विलंब (_c):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "स्लो किज् टाइपिंग विलंब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "लांब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "कि दाबून ठेवल्यास बीप द्या (_e)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "कि स्वीकारल्यास बीप द्या (_a)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "कि नकारल्यास बीप द्या (_r)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "बाऊंस किज (_B)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "फास्ट ड्युप्लिकेट किप्रेसेस्कडे दुर्लक्ष करते"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "बाऊंस किज् टाइपिंग विलंब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "लांब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "कळफलकनुरूप सुरू करा (_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "किबोर्डपासून ॲसेसिबिलिटि गुणधर्म बंद किंवा सुरू करा"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "क्लिक असिस्ट"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "दुसरी क्लिक सिम्युलेट केली (_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "प्राथमीक बटन दाबून दुसरि क्लिक सुरू करा"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "सेकंड्रि क्लिक विलंब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "लांब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "होवर क्लिक (_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "पॉईंटर एका जागेवर असल्यास क्लिक सुरू करा"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "उशीर (_e):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "लांब"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "मोशन थ्रेशोल्ड (_t):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "मोठे"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "छोटे"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ स्क्रीन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ स्क्रीन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ स्क्रीन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "लांब"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "पडदाभर"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "शीर्ष भाग"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "तळ भाग"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "डावे भाग"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "उजवे भाग"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "झूम पर्याय"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "मोठे करा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "मोठे करणे:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "माऊस कर्सर लागू करा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "स्क्रीन भाग:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "मॅगनिफायर पडद्याच्या बाहेर जाते"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "मॅगनिफायर कर्सर केंद्रित ठेवा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "मॅगनिफायर कर्सर अंतर्भुत माहिती पुश करतो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "मॅनिफायर कर्सर अंतर्भुत माहितीसह हलतो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "मॅगनिफायर ठिकाण:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "वर्धक"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "जाडी:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "बारीक"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "जाड"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "लांबी:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "रंग:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "क्रॉसहेर्स्:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "माऊस कर्सरला अतिव्याप्ति करते"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "क्रॉसहेर्स्"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "काळ्यावर पांढरे:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "उजळपणा:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "भिन्नता:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "काहिही नाही"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "पूर्ण"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "कमी"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "जास्त"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "कमी"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "जास्त"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "रंग प्रभाव:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "रंग प्रभाव"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "संपूर्ण नाव (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "खाते प्रकार (_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "पुढील प्रवेशवेळी वापरकर्त्याला पासवर्ड सेट करण्यास परवानगी द्या"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "पासवर्ड आत्ता ठरवा"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "वैध करा (_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"या साधनावर वापरकरिता एंटरप्राइज प्रवेश अस्तित्वातील केंद्रीय व्यवस्थापीत "
"वापरकर्ता खात्यांकरिता परवानगी देते"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "डोमैन (_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"एंटरप्राइज प्रवेश खाती समाविष्ट करण्यासाठी\n"
"ऑनलाइन जा."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "एंटरप्राइज प्रवेश (_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "Add User"
msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करा"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "नाव नोंदणी (_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "डोमैन प्रशासक प्रवेश"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"एंटरप्राइज प्रवेशचा वापर करण्यासाठी, ह्या संगणकाला\n"
"ह्या डोमैन अंतर्गत असणे आवश्यक आहे. कृपया नेटवर्क प्रशासकाने\n"
"येथे डोमैन पासवर्ड द्या."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "प्रशासक नाव (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "डावा अंगठा"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "डावे मधले बोट"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "डावे अंगठी बोट"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "डावे छोटे बोट"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "उजवा अंगठा"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "उजवे मधले बोट"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "उजवे अंगठी बोट"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "उजवे छोटे बोट"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश कार्यान्वीत करा"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "उजवे तर्जनी बोट (_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "डावे तर्जनी बोट (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "इतर बोट (_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"तुमचा फिंगरप्रिन्ट यशस्वीरित्या साठविले गेले. फिंगरप्रिन्ट रिडीरचा वापर करून "
"तुम्ही आता "
"दाखल करू शकता."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "वापरकर्ते"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "वापरकर्ते समाविष्ट करा किंवा काढून टाका आणि पासवर्ड बदलवा"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "लॉगिन;नाव;फिंगरप्रिंट;अवतार;चिन्ह;फेस;पासवर्ड;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "प्रवेश इतिहास"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "पासवर्ड बदलवा"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "बदल करा (_a)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "नवीन पासवर्ड वैध करा (_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "नवीन पासवर्ड (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "सध्याचे पासवर्ड (_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "वापरकर्ता खाते समाविष्ट करा"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "वापरकर्ता खाते काढून टाका"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "लॉगिन पर्याय"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "स्वयं प्रवेश (_u)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "वापरकर्ता चिन्ह"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "भाषा (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "मागील प्रवेश"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "वापरकर्ता खाते व्यवस्थापीत करा"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "वापरकर्ता डाटा बदलण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "नवीन पासवर्ड जुण्यापेक्षा वेगळे पाहिजे."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "काही अक्षरे आणि संख्या बदलण्याचा प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "पासवर्डला बदलण्याचा थोडा आणखी प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "वापरकर्ता नाव विना, पासवर्ड जास्त मजबूत असू शकते."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "पासवर्डमध्ये नावाचा वापर करणे टाळा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "पासवर्डमध्ये समाविष्टीत काही शब्दांचा वापर टाळा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "काही वारंवार शब्दांचा वापर टाळा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "अस्तित्वातील शब्दांचे पुन्ह क्रमवारि टाळण्याचा प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "एकापेक्षा जास्त क्रमांकांच्या वापरकरिता प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "एकापेक्षा जास्त अप्परकेस अक्षरांच्या वापरकरिता प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "एकापेक्षा जास्त लोवरकेस अक्षरांच्या वापरकरिता प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "विशेष अक्षरे, जसे कि उच्चारण यांच्या वापरकरिता प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "अक्षरे, संख्या आणि उच्चारण उच्चारण यांच्या वापरकरिता प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "समान अक्षरांचा पुन्हा वापर टाळण्याचा प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"समान प्रकारचे अक्षर वारंवार टाळण्याचा प्रयत्न करा: तुम्हाला अक्षरे, क्रमांक "
"आणि उच्चारण यांचा एकत्रीतपणे वापर करायची आवश्यकता आहे."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 किंवा abcd सारखे क्रम टाळा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "जास्त अक्षरे, क्रमांक आणि चिन्ह समाविष्ट करण्याचा प्रयत्न करा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "अप्पर व लोअर केसचे मिश्रण करा आणि एक किंवा दोन संख्या वापरून पहा."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"चांगला पासवर्ड! जास्त अक्षरे, क्रमांक आणि उच्चारण समाविष्ट करून जास्त मजबूत "
"करेल."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "मजबूती: कमजोर"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "मजबूती: कमी"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "मजबूती: मध्यम"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "मजबूती: चांगली"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "मजबूती: जास्त"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "नविन पासवर्ड खूप छोटे आहे"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "नविन पासवर्ड खूप सोपे आहे"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "जुणे व नविन पासवर्डस् एक समान आहे"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "नविन पासवर्ड आधिपासून नुकतेच वापरले आहे."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "नविन पासवर्डमध्ये संख्यीक किंवा विशेष अक्षरे पाहिजेत"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "जुणे आणि नविन पासवर्ड समान आहेत"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "सुरवातीला ओळखपटल्यामुळे पासवर्ड बदलले आहे!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "नविन पासवर्डमध्ये एकापेक्षा जास्त अक्षरे समाविष्टीत नाही"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "खाते पुरवठाकर्ताच्या वेब पत्त्याशी जुळायला पाहिजे."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "खाते समाविष्ट करण्यास अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड जुळत नाही."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
msgid "Failed to register account"
msgstr "खातेची नोंदणी करण्यास अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "ह्या डोमैनसह ओळख पटवण्यासाठी समर्थीत मार्ग नाही"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
msgid "Failed to join domain"
msgstr "डोमैनशी जोडणी करण्यास अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"प्रवेश नाव अकार्यक्षम.\n"
"कृपया पुनः प्रयत्न करा"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"प्रवेश पासवर्ड अकार्यक्षम.\n"
"कृपया पुनः प्रयत्न करा"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "डोमैनमध्ये प्रवेश करण्यास अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "डोमेन शोधणे अशक्य. कदाचीत शुद्धलेखन चुकिचे असेल?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"तुम्हाला साधन करीता प्रवेश नाही. तुमच्या प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "साधन आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "आंतरिक त्रुटी आढळली."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "सुरू केले"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "पंजीकृत फिंगरप्रिन्ट नष्ट करा?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "फिंगरप्रिन्ट नष्ट करा (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"तुम्हाला पंजीकृत फिंगरप्रिन्ट नष्ट करायचे, तसे केल्यास फिंगरप्रिन्ट प्रवेश "
"अकार्यान्वीत होईल?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
msgid "Done!"
msgstr "पूर्ण झाले!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' साधन करीता प्रवेश प्राप्त करणे अशक्य"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' साधन वर बोट द्वारे संकेत प्राप्य सुरू करणे अशक्य"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "कुठलेही फिंगरप्रिन्ट रिडर करीता प्रवेश प्राप्त करण्यास अशक्य"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "कृपया मदत करीता तुमच्या प्रणली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"फिंगरप्रिन्ट प्रवेश कार्यान्वीत करण्याकरीता, तुम्हाला '%s' साधनचा वापर करून "
"एक "
"फिंगरप्रिन्ट साठवावे लागेल."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Selecting finger"
msgstr "बोट निवडले"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "फिंगरप्रिंटस् एंरोल करत आहे"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "आजचा सपताह"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "मागील सपताह"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "सत्र समाप्त झाले"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "सत्र सुरू केले"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "कृपया इतर पासवर्ड निवडा."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "कृपया सध्याचे पासवर्ड पुनः टाइप करा."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "पासवर्ड बदलणे अशक्य"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड्ज जुळत नाही."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "आणखी चित्रांकरीता तपासणी करा"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
msgid "Disable image"
msgstr "प्रतिमा बंद करा"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
msgid "Take a photo…"
msgstr "छायाचित्र घ्या..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "अधिक प्रतिमांकरिता संचारन करा..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s तर्फे वापरले"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "या प्रकारच्या डोमेनशी स्व जुळणी अशक्य"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "या प्रकारचे डोमैन किंवा रिअल्म आढळले नाही"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s डोमैनकरीता %1$s प्रमाणे प्रवेश करणे अशक्य"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "अवैध पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s डोमैन: %s सह जोडणी अशक्य"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
msgid "Other Accounts"
msgstr "इतर खाते"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "Failed to delete user"
msgstr "वापरकर्ता नष्ट करण्यास अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "स्वतःचे खाते नष्ट करणे शक्य नाही."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ने अजूनही प्रवेश केले आहे"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"प्रवेश केले असताना वापरकर्त्याला नष्ट केल्याने प्रणालीला अस्थीर स्तरात जाऊ "
"शकते."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "तुम्हाला %s's च्या फाइल्स् ठेवायचे?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"वापरकर्ता खात्याला नष्ट करतेवेळी होम डिरेक्ट्री, मेल स्पूल व तात्पुर्ते "
"फाइल्स् जपून ठेवणे शक्य "
"आहे."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgid "_Delete Files"
msgstr "फाइल्स् नष्ट करा (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
msgid "_Keep Files"
msgstr "फाइल्स् जपवून ठेवा (_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "खाते बंद केले"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "पुढच्या प्रवेशवेळी सेट करा"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
msgid "Logged in"
msgstr "प्रवेश केले"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "खाते सर्व्हिससह संपर्क करणे अपयशी"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "कृपया AccountService प्रतिष्ठापीत नाही व सुरू नाही याची खात्री करा."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"बदल करण्यासाठी,\n"
"पहिले * चिन्ह क्लिक करा"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1152
msgid "Create a user account"
msgstr "वापरकर्ता खाते निर्माण करा"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1475
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"वापरकर्ता खाते निर्माण करण्यासाठी,\n"
"पहिले * क्लिक करा"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1173
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "निवडलेल्या वापरकर्त्याचे खाते नष्ट करा"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1480
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"निवडलेले वापरकर्ता खाते नष्ट करण्यासाठी,\n"
"पहिले * चिन्हावर क्लिक करा"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
msgid "My Account"
msgstr "माझे खाते"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "वापरकर्तानाव '%s' असलेले वापरकर्ता आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "वापरकर्तानाव खूप मोठे आहे."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "वापरकर्तानाव '-' सह सुरू होत नाही."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"वापरकर्तानावमध्ये फक्त खालील लोवर आणि अप्परकेस अक्षरे a-z, अकं आणि '.', '-' व "
"'_' पैकी "
"कुठलेही अक्षरे समाविष्टीत असू शकतात."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "याचा वापर होम फोल्डरला नाव देण्याकरिता केले जाईल आणि बदलणे शक्य नाही."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "मॅप बटने"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "बटन्सला फंक्शन्स् करीता मॅप करा"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"शार्टकट संपादित करण्यासाठी, \"किस्ट्रोक पाठवा\" कृती पसंत करा, कळफल शार्टकट "
"बटन दाबा "
"आणि नवीन किज दाबून ठेवा किंवा नष्ट करण्यासाठी बॅकस्पेस दाबा."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "टॅबलेट कॅलिब्रेट करण्यासाठी कृपया लक्ष्य मार्कर्स् टॅप करा."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "अयोग्यक्लिक आढळले, पुनः सुरू करत आहे..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "खाली"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "सेंड किस्ट्रोक्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "मॉनिटर बदला"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "ऑन-स्क्रीन मदत दाखवा"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "आऊटपुट:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "ॲस्पेक्ट प्रमाण जपवा (लेटरबॉक्स्):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "एकमेव मॉनिटरकरीता मॅप करा"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d, %d पैकी"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "मॅपिंग दाखवा"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "वॅकॉम टॅबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"ग्राफिक्स टॅबलेट्सकरिता बटन मॅपिंग्ज ठरवा आणि स्टाइलस संवेदनशीलता आयोजीत करा"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "टॅबलेट;वॅकॉम;स्टायलस;इरेजर;माऊस;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "टॅबलेट (ॲबसोल्युट)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "टचपॅड (रिलेटिव्ह)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "टॅबलेट पसंती"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "No tablet detected"
msgstr "टॅबलेट आढळले नाही"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "कृपया वॅकॉम टॅबलेट प्लग इन करा किंवा सुरू करा"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्ल्युटूथ सेटिंग्स्"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "मॉनिटरकरिता मॅप करा..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map Buttons…"
msgstr "मॅप बटन्स…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "डिस्पले रेजॉल्युशन सुस्थित करा"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "माऊस सेटिंग्ज समायोजित करा"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ट्रॅकिंग मोड"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "डाव्या-हाताचे निर्देशन"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "डावे रिंग"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "डावे रिंग मोड #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "उजवे रिंग"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "उजवे रिंग मोड #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "डावे टचस्ट्रिप"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "डावे टचस्ट्रिप मोड #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप मोड #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "डावे टचरिंग मोड स्विच्"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "ऊजवे टचरिंग मोड स्विच्"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "डावे टचस्ट्रिप मोड स्विच्"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ऊजवे टचस्ट्रिप मोड स्विच्"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "मोड स्विच् #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "डावे बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "ऊजवे बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "शीर्ष बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "तळ बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "नवीन शार्टकट…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "कृती नाही"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "डावे माऊस बटन क्लिक"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "मध्यम माउस बटन क्लिक"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "उजवे माऊस बटन क्लिक"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "वर सरकवा"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "खाली सरकवा"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "डावीकडे सरकवा"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "उजवीकडे सरकवा"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "स्टायलस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "इरेजर प्रेशर फिल"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "मऊ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "घट्ट"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "शीर्ष बटन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "खालचे बटन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "टिप प्रेशर फिल"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "बर्बोस् मोड सुरू करा"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "पूर्वावलोकन दाखवा"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "स्ट्रिंगकरिता शोधा"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "संभाव्य पटलांचे नावे दाखवा आणि बाहेर पडा"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "दाखवण्याजोगी पटल"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[पटल] [बाब…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- सेटिंग्ज"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची संपूर्ण सूची पहाण्यासाठी '%s --help' चालवा.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "उपलब्ध पटल:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "सर्व सेटिंग्स्"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "वैयक्तिक"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेअर"
#: ../shell/cc-window.c:878
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "पसंती;सेटिंग्स्;"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "फ्लिकर"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी बदला"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "ब्ल्युटूथ सेटिंग्स् संरचीत करा"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "नविन साधनची मांडणी करा"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "जोडणी"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "जोड"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "माऊस व टचपॅड सेटिंग्स्"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "साऊंड सेटिंग्स्"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "फाइल्स् पाठवा..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "फाइल्स् तपासणी करा..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "ब्ल्युटूथ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "दर्शनक्षमता"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” ची दर्शनक्षमता"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "साधनाच्या सूचीतून '%s' काढून टाकायचे?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr "साधन काढून टाकल्यास, पुढील वापरपूर्वी तुम्हाला पुनः सेटअप करावे लागेल."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "वर्च्युअल साधन निर्माण करा"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "डिस्पलेकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "स्कॅनर्सकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "छापाईयंत्रकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "कॅमेराजकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "वेबकॅम्सकरीता उपलब्ध प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i वर्ष"
#~ msgstr[1] "%i वर्ष"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i महिना"
#~ msgstr[1] "%i महिने"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i सप्ताह"
#~ msgstr[1] "%i सप्ताह"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "1 सप्ताहपेक्षा कमी"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "साधन रंग व्यवस्थापीत नाही."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "हे साधन मॅनिफॅक्चरिंग कॅलिब्रेटेड डाटाचा वापर करत आहे."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "पूर्णपडदाभर रंग सुधारणाकरीता या साधनकडे योग्य प्रोफाइल नाही."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निर्देशीत नाही"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "रंग व्यवस्थापनकरीता समर्थन पुरवणारे साधने आढळले नाही"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "डिव्हाइस समाविष्ट करा"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "वर्च्युअल डिव्हाइस समाविष्ट करा "
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "डिव्हाइस काढून टाका"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "डिव्हाइस प्रकार:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "मॉडल:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr "वरील क्षेत्रांना स्वयं-पूर्ण करण्यासाठी प्रतिमा फाइल्स्ला या पटलावर ओढणे शक्य आहे."
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "रंग व्यवस्थापन सेटिंग्स्"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "इंग्रजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश इंग्लिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन "
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पॅनिश"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "चायनिज (सिम्प्लिफाइड)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रशिअन"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "क्षेत्र निवडा"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "विनानिर्देशीत"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "भाषा निवडा"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "निवडा(_S)"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "क्षेत्र (_R):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "शहर (_i):"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "नेटवर्क वेळ (_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "वेळ एक तास पुढे ठरवा."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "वेळ एक तास मागे निश्चित करा."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "वेळ एक मिनिट पुढे ठरवा."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "वेळ एक मिनिट मागे ठरवा."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM व PM चा वापर करा."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM किंवा PM"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "दिनांक व वेळ पसंती पटल"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "घड्याळीच्या उलट दिशेने"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "घड्याळीच्या दिशेने"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 डिग्रिज्"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "प्राथमिक डिस्पले बदलण्यासाठी ओढा."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr "गुणधर्म बदलण्यासाठी मॉनिटर निवडा; प्लेसमेंट पुनःसुस्थित करण्यासाठी ओढा."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "मॉनीटर संयोजना साठवू शकणे शक्य नाही"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "दृष्य ओळखू शकण्यास अशक्य"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "रेजोल्यूशन (_R)"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "चक्राकार (_o)"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "मिरर डिस्पलेज् (_M)"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "टिप: रेजोल्युशन पर्याय मर्यादित करेल"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "डिस्पलेज् ओळखा (_D)"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "अपरिचीत मॉडल"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "पुढील लॉगिन मानक अनुभव वापर करण्यासाचा प्रयत्न करेल."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr "असमर्थीत ग्राफिक्स् हार्डवेअरकरीता पुढील प्रवेश फॉलबॅक मोडचा वापर करेल."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "फॉलबॅक"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "सिस्टम अप्टूडेट"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "प्रणाली माहिती"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "OS प्रकार"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "इतर मिडीया (_O)..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "अनुभव"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "फॉलबॅक मोड जबरनपणे लागू केले (_F)"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "कळफलक सेटिंग्स् बदला"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "मांडणी सेटिंग्स्"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "माऊस व टचपॅड पसंती ठरवा"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "अंतर्भुत माहिती बोटांना चिटकते (_o)"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स्"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "नेटवर्क;वायरलेस;IP;LAN;प्रॉक्सी;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "व्याप्तिच्या बाहेर"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "पर्याय (_O)..."
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "नविन सर्व्हिसकरीता वापरण्याजोगी इंटरफेस निवडा"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "निर्माण करा (_r)..."
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "दुवा (_I)"
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "संरचीत करा (_C)..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "वायरलेस"
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "खंडीत करा (_D)"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "जोडणी करा (_C)"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "मेश"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "खंडीत"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "कॅरिअर किंवा दुवा बदलले"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "श्रेय वेळसमाप्ति. कृपया पुनः प्रवेश करा."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "प्रवेश करा (_L)"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ऑनलाइन खाते व्यवस्थापीत करा"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "सावधानता कमी बॅटरि, %s उर्वरित"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "बॅटरि पावरचा वापर करत आहे - %s उर्वरित"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "बॅटरि पावरचा वापर करत आहे"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "चार्ज करत आहे - पूर्णतया चार्ज केले"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPS पावरचा वापर करत आहे - %s उर्वरित"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "सावधानता कमी UPS"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "UPS पावरचा वापर करत आहे"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "दुसरी बॅटरि पूर्णपणे चार्ज झाली आहे"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "दुसरि बॅटरि रिकामी आहे"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "चार्ज करत आहे - पूर्णतया चार्ज केले"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "टिप: <a href=\"screen\">स्क्रीन तेजपणा</a> प्रभाव किती पावर वापरली ते दाखवतो"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "पावर व्यवस्थापन सेटिंग्स्"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "सस्पेंड करू नका"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "ठराविक वेळकरीता निष्क्रीय असल्यास सस्पेंड करा"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "थांबले"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "छपाईयंत्रच्या सेटिंग्स् बदला"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "उत्पादक"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "ड्राइव्हर्स्"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत (_D)"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "दाखवा (_S)"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स् बदला"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "इंपुट स्रोत नीवडा"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "समाविष्ट करण्यासाठी इंपुट स्रोत निवडा"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "प्रवेश पडदा, प्रणाली खाते व नविन वापरकर्ता खाते प्रणालीभर क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स्चा "
#~ "वापर करतात."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "प्रवेश पडदा, प्रणाली खाते व नविन वापरकर्ता खाते प्रणालीभर क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स्चा "
#~ "वापर करतात. जोडणीकरीता प्रणाली सेटिंग्स् बदलणे शक्य आहे."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "सेटिंग्स्चे प्रत बनवा"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "सेटिंग्स्चे प्रत बनवा..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "क्षेत्र व भाषा"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "डिस्पले भाषा निवडा (पुढच्यावेळी प्रवेश करताना बदल लागू होतिल)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "भाषा समाविष्ट करा"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "भाषा काढून टाका"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "भाषा प्रतिष्ठापीत करा..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "क्षेत्र निवडा (पुढच्यावेळी प्रवेश केल्यावर बदल लागू होतील)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "क्षेत्र समाविष्ट करा"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "चलन"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "उदाहरण"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "किबोर्ड किंवा इतर इनपुट स्रोत नीवडा"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "इंपुट स्रोत काढून टाका"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "इंपुट स्रोत स्थानांतरीत करा"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "शॉर्टकट सेटिंग्स्"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "भाषा दाखवा:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "इंपुट स्रोत:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "रूपण:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "तुमच्या सेटिंग्स्"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "सिस्टम सेटिंग्स्"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "उजळपणा व कुलूपबंद"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "पडद्याचा उजळपणा व कुलूपबंद सेटिंग्स्"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "उजळपणा;लॉक;डिम;रिकामे;मॉनिटर;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "पावर साठवण्याकरीता पडदा डिम करा (_D)"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "घरी असल्यास कुलूपबंद करू नका"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "ठिकाणे..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "कुलूपबंद"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "डीबगींग कोड कार्यान्वीत करा"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "या ॲप्लिकेशनची आवृत्ती"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME वॉल्युम कंट्रोल ॲप्लेट"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "डेस्कटॉप वॉल्युम कंट्रोल दाखवा"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "साऊंड आऊटपुट वॉल्युम"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "माइक्रोफोन वॉल्युम"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "साऊंड पसंती: %s सुरू करण्यास अपयशी"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "मंद करा (_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "साऊंड पसंती (_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "मंद केले"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "युनिवर्सल ॲक्सेस पसंती"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "हाय/इंवर्स"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "ऑनस्क्रीन किबोर्ड"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ऑबोर्ड"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "लहान"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "मोठे"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "इतरांपेक्षा मोठे"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "कॅप्स् व नम लॉक वापरतेवेळी बिप द्या"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "पर्याय..."
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "मोठे करा"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "मोठे करा:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "लहान करा:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "क्लोस्ड् कॅप्शनिंग"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "स्पीच व साऊंडस्चे मजकूर वर्णन दाखवा"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "कि दाबल्यावर बीप द्या"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "दाबले"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "स्वीकारले"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "नकारले"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "स्वीकार विलंब (_e):"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "किपॅडचा वापर करून पॉईंटर नियंत्रीत करा"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "व्हिडीओ माऊस"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "व्हिडीओ कॅमेराचा वापर करून पॉईंटर नियंत्रीत करा."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "काहिच नाही"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "खाते समाविष्ट करा"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "माझे खाते"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "प्रवेश नाव (_L)"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "टिप: एंटरप्राइज डोमैन किंवा रिअल्म नाव"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "सुरू ठेवा (_o)"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "वापरकर्ता खाते"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "पासवर्डविना प्रवेश करा"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "हे खाते बंद करा"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "हिंट (_H)"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "हि हिंट लॉगिन स्क्रीनवर दाखवणे शक्य आहे. हे प्रणालीतील प्रत्येक वापरकर्त्यांना दृष्यास्पद "
#~ "होईल. येथे पासवर्ड समाविष्ट करू <b>नका</b>."
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "पासवर्डची खात्री करा (_o)"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "सुरेख"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "कृती (_A)"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "मजबूत पासवर्ड कसे निवडायचे"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "याकरीता फोटो बदलत आहे:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "या खात्याकरीता लॉगीन पडद्यावर दाखवण्याजोगी चित्र निवडा."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "दालन"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "छायाचित्र घेत आहे"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "तपासणी करा"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "छायाचित्र"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "माहिती नाही"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "खूप छोटे आहे"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "ठिक आहे"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "सुरेख"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "चांगले"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "मजबूत"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "पुन्हा नविन पासवर्ड द्या"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "पासवर्डची खात्री करा"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "सध्याचे पासवर्ड देणे आवश्यक आहे"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "सध्याचे पासवर्ड अयोग्य आहे"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "चुकिचे पासवर्ड"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "आणखी चित्रांकरीता तपासणी करा..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "नाव '%s' सह वापरकर्तानाव अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "हा वापरकर्ता अस्तित्वात नाही."
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "मोडस् बदला"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "वॅकॉम टॅबलेट पसंती"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "मॅप बटन्स्..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "कॅलिब्रेट..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- सिस्टम सेटिंग्स्"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "नियंत्रण केंद्र"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "सिस्टम सेटिंग्स्"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "सुरक्षा किज्"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "सबनेट मास्क"
#~| msgid "Add Wallpaper"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "वॉलपेपर समाविष्ट करा"
#~| msgid "Add Wallpaper"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "वॉलपेपर काढून टाका"
#~| msgid "Solid color"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "रंग बदला"
#~| msgid "Horizontal gradient"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "आडवे ग्रेडीएंट"
#~| msgid "Vertical gradient"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "उभे ग्रेडीएंट"
#~| msgid "Solid color"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "गडद रंग"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "रंग व ग्रेडिएंट"
#~| msgid "Take a break!"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "उजवी हाताळणी (_R)"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "डावी-हाताळणी (_L)"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Control कळ दाबल्यास पॉईंटरची स्थिती दाखवा (_o)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "गतिकता (_c):"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "संवेदनशीलता(_S):"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "ओढा व टाका"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "मर्यादीत मूल्य (_e):"
#~| msgid "Thr_eshold:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "ड्रॅग थ्रेशहोल्ड"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "डबल-क्लिक् वेळ समाप्ती"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "कालबाद(_T):"
#~| msgid ""
#~| "To test your double-click settings, try to double-click on the light "
#~| "bulb."
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "सेटिंग्स्च्या तपासणीकरीता, फेसवर दोनवेळा क्लिक करा."
#~| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "टचपॅडसह माऊस क्लिक्स् सुरू करा (_m)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "स्क्रोल करत आहे"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "अकार्यक्षम केले (_D)"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "पत्ता(_d):"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "पत्तातर्फे शोधा (_S)"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "साधने प्राप्त करत आहे..."
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD सुरू नाही. नेटवर्क छपाईयंत्र ओळखण्यासाठी फायरवॉलवरील mdns, ipp, ipp-"
#~ "client व samba-client सर्व्हिसेस् सुरू करणे आवश्यक आहे."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "स्थानीय"
#~| msgid "Network Proxy"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "डिव्हाइस प्रकार"
#~| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "स्वयं संरचना"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "mDNS जोडणींकरीता फायरवॉल उघडत आहे"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "साम्बा जोडणींकरीता फायरवॉल उघडत आहे"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "IPP जोडणींकरीता फायरवॉल उघडत आहे"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "संरचनाकरीता साधन पसंत करा (_h):"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "डॅशर"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "नोमोन"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "कारिबौ"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "खाते प्रकार (_t)"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "सध्याचे नेटवर्क ठिकाण"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त योजनाचे URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "यांस सध्याच्या ठिकाण नावाशी सेट करा. याचा वापर योग्य नेटवर्क प्रॉक्सी संयोजना "
#~ "ओळखण्यासाठी केला जातो."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "आणखी डेस्कटॉप पार्श्वभूमी प्राप्त करण्यासाठी URL. रिकामे अक्षरसंच करीता सेट केल्यास दुवा "
#~ "आढळणार नाही."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "आणखी डेस्कटॉप योजना प्राप्त करण्यासाठी URL. रिकामे अक्षरसंच करीता सेट केल्यास दुवा "
#~ "आढळणार नाही."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "प्रतिमा/लेबल सीमा"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "रुंदी चा लेबल आणि प्रतिमा सतर्क संवाद"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "सतर्कतेचा प्रकार"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "सतर्क संवादात दाखवलेली बटने"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "तुमचा डावीकडील आंगठा %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "तुमचा डावीकडील आंगठा %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "तुमची डावीकडील तर्जनी %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "तुमची डावीकडील तर्जनी %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे डावीकडील मधले बोट %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे डावीकडील मधले बोट %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे डावीकडील अंगठी बोट %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे डावीकडील अंगठी बोट %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे डावीकडील लहान बोट %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे डावीकडील लहान बोट %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "तुमचा उजवीकडील आंगठा %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "तुमचा उजवीकडील आंगठा %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "तुमची उजवीकडील तर्जनी %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "तुमची उजवीकडील तर्जनी %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे उजवीकडील मधले बोट %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे उजवीकडील मधले बोट %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे उजवीकडील अंगठी बोट %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे उजवीकडील अंगठी बोट %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे उजवीकडील लहान बोट %s वर ठेवा"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "तुमचे उजवीकडील लहान बोट %s वर फटकारा"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "तुमचा बोट रिडर पुन्हा ठेवा"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "बोट पुन्हा फटकारा"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "फटकारणे कालावधी लहान होते, पुन्हा प्रयत्न करा"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "तुमचे बोट मध्य भागी नव्हते, बोट पुन्हा फटकरण्याचा प्रयत्न करा"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "बोट हटवा, व बोट पुन्हा फटकरण्याचा प्रयत्न करा"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "प्रतिमा नाही"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "सर्व फाइली"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "पुस्तिका माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
#~ "Evolution माहिती सर्वर शिष्टाचार हाताळू शकत नाही"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s च्या विषयी"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "AIM/iChat (_I):"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "सहाय्यक (_s):"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "माझ्या विषयी"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "कंपनी (_o):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "पासवर्ड बदला(_r)..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "शहर(_t):"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "देश (_u):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "देश (_n):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश अकार्यान्वीत करा (_F)..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "फिंगरप्रिन्ट प्रवेश कार्यान्वीत करा (_F)..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "मुख्य (_e):"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ICQ (_Q):"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "तात्काळ संदेशवाहन"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "MSN (_S):"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. बॉक्स (_b):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P.O. बॉक्स (_O):"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "राज्य/प्रांत (_v):"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "वेब"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "वेब लॉग (_l):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "काम (_k):"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "कार्य फॅक्स् (_f):"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Zip/पोस्टल कोड (_P):"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "Groupwise (_G):"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "मुख्य पान (_H):"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "मुख्य (_H):"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "जॅबर (_J):"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "व्यवस्थापक (_M):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "राज्य/प्रांत (_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "कार्य (_W):"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo (_Y):"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "झीप/पोस्टल कोड (_Z):"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "रिडरवर बोट फटकारा"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "रिडरवर बोट ठेवा"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "अपत्य अनपिक्षितरित्या उत्तेजित झाले"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr " backend_stdin IO वाहिनी बंद करता आली नाही: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr " backend_stdout IO वाहिनी बंद करता आली नाही:%s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "प्रणाली चूक: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%1$s दाखल करण्यास अपयशी: %2$s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "बॅकएंड प्रक्षेपित करण्यास असमर्थ"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "प्रणाली चूक उद्भवली आहे"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलण्यासाठी <b> पासवर्ड बदला</b> वर क्लिक् करा."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "कृपया तुमचे पासवर्ड पुन्हा <b>पासवर्ड पुन्हा टाइप का</b> गुणविशेष प्रविष्ट करा."
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "तुमचा पासवर्ड बदला"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "तुमचे पासवर्ड बदलविण्याकरीता, तुमचे सद्याचे पासवर्ड गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा व "
#~ "<b>अधिप्रणीत करा</b> वर क्लिक करा.\n"
#~ "अधिप्रमाणीत केल्यावर, तुमचे पासवर्ड प्रविष्ट करा, तपासणी करीता पुन्हा टाइप करा व "
#~ "<b>पासवर्ड बदलवा</b> वर क्लिक करा."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "प्रवेशकीय दाखलन (_g)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञाण"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञाण पसंती"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "सहाय्यक तंत्रज्ञाण मध्ये केलेले बदल तुम्ही पुढच्या वेळी दाखलन करेपर्यंत प्रभावीत ठरणार नाही."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "बंद करा आणि लॉग आउट व्हा (_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "सूचनीय अनुप्रयोग संवाद कडे जा"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "प्रवेश दाखलन संवादकडे जा"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "कळफलक प्रवेश संवादकडे जा"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "माऊस प्रवेशीय संवादकडे जा"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञान कार्यान्वित करा(_E)"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "कळफलक प्रवेश (_K)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "माऊस प्रवेशीयता (_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "पसंतीचे अनुप्रयोग (_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "दाखलनवेळी कोणते प्रवेशीय गुणविशेष कार्यान्वीत करायचे ते निवडा"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "फॉन्ट खूप मोठा असू शकतो"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण "
#~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही %d पेक्षा कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा."
#~ msgstr[1] ""
#~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण "
#~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही %d पेक्षा कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण "
#~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा."
#~ msgstr[1] ""
#~ "निवडलेला फॉन्ट %d प्रमाणाने मोठा आहे, व संगणक योग्यरित्या वापरण्यास अडचण निर्माण "
#~ "करीत आहे. असे सूचविले जाते की तुम्ही कमी आकाराचे फॉन्ट निवडा."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "पूर्वीचे फॉन्ट वापरा"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "निवडलेले फॉन्ट वापरा"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन करण्याजोगी सुत्रयोजनाचे फाइलनाव निर्धारीत करा"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "दर्शविण्याकरीताचे निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा (सुत्रयोजना|पार्श्वभूमी|फॉन्ट|संवाद)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[वॉलपेपर...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ " आवश्यक GTK+ सुत्रयोजना इंजीन '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रोयजना ठराविले नुरूप "
#~ "दिसेल."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी लागू करा"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "फॉन्ट लागू करा"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "फॉन्ट उलटवा"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "वर्तमान सुत्रयोजना पार्श्वभूमी व फॉन्ट सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचीत फॉन्ट बदलविले "
#~ "जाऊ शकते."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी व फॉन्ट सूचविते."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "वर्तमान सुत्रयोजना फॉन्ट सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी सूचविते."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "शेवटचे लागू केलेले सूचीत फॉन्ट बदलविता येते."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना फॉन्ट सूचविते."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "सर्वोत्तम आकार (_s)"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "सर्वोत्तम विरोधाभास (_n)"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "स्वपसंत करा (_u)..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "कर्सर सुत्रयोजना मधिल बदल पुढच्यावेळी जेव्हा तुम्ही दाखलन कराल त्यावेळी होईल."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "नियंत्रणे"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "योजना मनपसंत करा"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "डेस्कटॉप फॉन्ट (_k):"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादीत करा"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "फॉन्ट रेंडरींग तपशील"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फॉन्टस्"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "आणखी पार्श्वभूमी ऑनलाइन स्वरूपात प्राप्त करा"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "आणखी योजना ऑनलाइन आणा"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "करड्याछटा(_y)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिन्हे"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "फक्त चिन्हे"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "मेन्यूज व उपकरनपट्टी"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "काहीच नाही(_o)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "रंग दर्शवण्यासाठी संवाद उघडा "
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "दृश्यप्रमाण(_e):"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "सुत्रयोजना यानुरूप संचयीत करा..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "असे संग्रहा(_A)..."
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "मेन्यूमध्ये चिन्ह दाखवा (_i)"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "उपपिक्सेल (LCDs) (_p)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "उपपिक्सेल गुळगुळीत करणे (LCDs) (_p)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "उपपिक्सेलची क्रमवारी"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "मजकूर"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "घटकांच्या खालचे मजकूर"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "घटकांच्या बाजूचे मजकूर"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "फक्त मजकूर"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "सद्याचे नियंत्रण सुत्रयोजना रंग सुत्रयोजना यास समर्थन देत नाही."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "योजना"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VBGR (_G)"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "BGR (_B)"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "वर्णन (_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "दस्तऐवज फॉन्ट(_D):"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "संपादनजोगी मेन्यु करीताचे शॉर्टकट कळ (_E)"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "निश्चित रुंदी फॉन्ट(_F):"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "मोनोक्रोम(_M)"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "काहीच नाही(_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB (_R)"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत पुनःस्थापीत करा (_R)"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "निवडलेले घटक (_S):"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "आकार (_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "स्लाइट(_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "शैली(_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "साधनटीप (_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "VRGB (_V)"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "पटल शिर्षक फॉन्ट(_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "Windows (_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "बिंदू प्रती इंच"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपचा दृश्य स्वपसंत करा"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपच्या विविध भाग करीता सुत्रयोजना संकुल प्रतिष्ठापीत करा"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापक"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome सुत्रोयजना संकुल"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "स्लाईड दाखवा "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "बिंदू"
#~ msgstr[1] "बिंदू"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "फोल्डर: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s उपकार्यपध्दती प्रतिष्ठापीत नाही."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "सुत्रयोजना प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "निवडलेल्या फाइल मध्ये त्रुटी आढळली"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" वैध सुत्रयोजना नाही असे दिसून येते."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" वैध सुत्रयोजना म्हणून दिसून पडत नाही. ते कंपाईल करण्याजोगी सुत्रयोजना इंजीन असू "
#~ "शकते."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "सुत्रयोजना \"%s\" करीता प्रतिष्ठापन अपयशी."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "सुत्रयोजना \"%s\" प्रतिष्ठापीत नाही."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "तुम्हाला आता वापरायचे का, किंवा सद्याची सुत्रयोजनाच वापरायची?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "चालू थीम राहू द्या"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "नवीन थीम लागू करा"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME थीम %s योग्यरित्या प्रतिष्ठापित"
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "तात्पुरती निर्देशिका निर्माण करण्यास असफल"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना यशस्वीरित्या प्रतिष्ठापीत केले गेले."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापित करण्यासाठी थीम फाइल स्थळ दर्शविले नाही"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन करीता अपुरे परवानगी:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "सुत्रयोजना निवडा"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "सुत्रयोजना संकुल"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "सुत्रयोजना नाव उपलब्ध असायला हवे"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "अस्तित्वात आहे?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_पुनर्लेखित"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "तुम्हाला ही सुत्रयोजना काढून टाकायची?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "सुत्रयोजना इंजीन प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "सत्र व्यवस्थापक 'gnome-settings-daemon' सुरू करण्यास अशक्य.\n"
#~ "GNOME संयोजना व्यवस्थापक कार्यरत नसल्यास, काहिक पसंतीचा प्रभाव लागू होऊ शकत नाही. "
#~ "हे DBus सह अडचण असू शकते, किंवा विना-GNOME (उ.दा. KDE) संयोजना व्यवस्थापक "
#~ "आधिपासूनच स्क्रीय असू शकतो व GNOME संयोजना व्यवस्थापकाशी मतभेद आढळू शकते."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "स्टॉक चिन्ह %s भारित करण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "मदत दर्शवण्यात चूक झाली: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपी होतेय: %u %u ची"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "फाइली प्रतिलिपी करत आहे"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "मुख्य पटल"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "संवादचे मुख्य पटल"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI पासून"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI सध्या येथून स्थानांतरीत करत आहे"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "प्रति URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI सध्या येथे स्थानांतरीत करत आहे"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "भाग पूर्ण"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "स्थानांतराचा सध्या पूर्ण झालेला भाग"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "सद्य URI इंडेक्स"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "सद्य URI इंडेक्स - 1 पासून सुरू"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "एकूण URIs"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIs ची एकूण संख्या"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "फाइल '%s' आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "वगळा (_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "सर्व पुन्हा खोडून लिहा (_A)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "किल्ली"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf कळ जी ला हा गुणधर्म संपादक जोडला आहे"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "जेव्हा कळशी संबंधित मूल्य बदलते हा कॉलबॅक लागू करा"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "लागू केल्यावर gconf अग्रेषित करावयाचा डेटा सामावलेला GConf बदल संच"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "विजेट कॉलबॅकमध्ये परीवर्तन"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "GConf मधून विजेटमध्ये डेटा रुपांतरित करतेवेळी लागू करावयाचा कॉलबॅक"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "विजेट कॉलबॅक पासून रुपांतर"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "GConf मध्ये विजेटमधून डेटा रुपांतरित करतेवेळी लागू करावयाचा कॉलबॅक"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "गुणधर्म नियंत्रित करणारा ऑब्जेक्ट(सहसा विजेट)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "गुणधर्म संपादक ऑब्जेक्ट डेटा"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "विशिष्ट गुणधर्म संपादकास आवश्यक स्वेच्छा डेटा"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "गुणधर्म संपादक डेटा मुक्त करण्याचा कॉलबॅक"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "गुणधर्म संपादक ऑब्जेक्ट डेटा मुक्त करावयाचा असल्यास लागू करण्याचा कॉलबॅक"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल '%s' सापडली नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "ती अस्तित्वात असल्याची खात्री करून घ्या आणि पुन्हा प्रयत्न करा, किंवा दुसरे एखादे "
#~ "पार्शभूमी चित्र निवडा."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल कशी उघडावी हे मला माहित नाही.\n"
#~ "हे अशा प्रकारचे चित्र असू शकते जे अजून समर्थनीय नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया वेगळे चित्र निवडा."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "कृपया प्रतिमा निवडा."
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत पॉईंटर - सद्य"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "पांढरा पॉईंटर"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "पांढरा पॉईंटर - सद्य"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "मोठा पॉईंटर - सद्य"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "मोठा पांढरा पॉईंटर - सद्य"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक GTK+ सुत्रयोजना '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रयोजना ठरविल्यानुरूप दिसणार "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक पटल व्यवस्थपाक सुत्रयोजना '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रयोजना "
#~ "ठरविल्यानुरूप दिसणार नाही."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक चिन्ह सुत्रयोजना '%s' प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे ही सुत्रयोजना ठरविल्यानुरूप दिसणार "
#~ "नाही."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "प्राधान्य अनुप्रयोग"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "सूचविलेले दृश्यास्पद सहाय्यक तंत्रज्ञाण सुरू करा"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "दृश्यमान सहायता"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "मुख्य इंटरफेस भारित करता आला नाही"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "दर्शविण्याकरीता निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "सर्व %s उद्भव प्रत्यक्ष दुव्याद्वारे बदली केले जातील"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "आदेश(_m):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "एक्झिक्यूट ध्वज(_x):"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "प्रतिमा दर्शक"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "तात्काळ संदेशवाहक"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "आंतरजाल"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "मेल वाचक"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "भ्रह्मण"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "मल्टीमीडिया"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा(_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "दुवा नवीन पटलत उघडा(_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "दुवा वेब ब्राउजर पूर्वनिर्धारीतसह उघडा(_d)"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "प्रारंभवेळी चालवा (_a)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा(_e)"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "टर्मिनल इम्युलेटर"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "मजकूर संपादक"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "प्रारंभवेळी चालवा (_R)"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "बाल्सा"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee संगीत वादक"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws मेल"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian संवेदनशील ब्राउजर"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian टर्मिनल इम्यूलेटर"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "एनकंपास्स्"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution मेल वाचक"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफॉक्स"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पडदा वाचक विना GNOME वर्धक"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME टर्मिनल"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गॅलिऑन"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "ग्नोपेरनीकस्"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "वर्धक रहीत Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "आइसएप"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape मेल"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "आइसडोव्"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "आइसविसेल्"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पडदा वाचक विना KDE वर्धक"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "कंसोल"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "वर्धक रहीत Linux पडदा वाचक"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "एका"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "मीडोरी"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोझीला"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "मोझीला 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla मेल"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "मोझीला थंडरबर्ड"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "मट्ट"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "नेटस्केप् कम्युनीकेटर"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ओर्का"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "वर्धक रहीत Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox संगीत वादक"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey मेल"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "सिल्फीड"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "सिल्फीड-क्लॉज्"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "थंडरबर्ड्"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "टोटेम चित्रपट कार्यक्रम"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "प्रदर्शन आवड निवड"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "ठिकाण सेट करण्यासाठी मॉनीटर्स् ओढा"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "पटल अंतर्भूत करा (_p)"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "पटल चिन्ह"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "पुन्हदाखल दर (_f):"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "वर-खाली"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "मॉनीटर ओळखा (_D)"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "स्क्रीन दृश्यप्रमाण बदला"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "वर खाली"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "मॉनीटर: %s"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "दृष्य संयोजना लागू करतेवेळी सत्र बस प्राप्त करणे शक्य नाही"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "कार्यस्थळ"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "प्रवेग कळ"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "प्रवेग बदलकार"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "प्रवेग कळकोड"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "प्रवेग रीत"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "प्रवेगाचा प्रकार."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "नवीन शार्टकट साठवतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "व्यूहरचना डेटाबेस मध्ये नवीन प्रवेगक अनिश्चित करतेवेळी त्रुटी: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "खूप जास्त शार्टकट आढळले"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "शॉर्टकट किज् आदेशांस लागू "
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "फक्त रचनी लागू करा आणि बाहेर पडा (फक्त सुसंगता; आता डीमॉनद्वारे हाताळलेले)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "पान टाइपिंग ब्रेक रचना दाखवण्यासह सुरू करा"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "प्रवेशकीय संयोजना प्रदर्शन सह पान सुरू करा"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME कळफलक पसंती"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "प्रवेशकीय गुणविशेष कार्यन्वीत किंवा अकार्यान्वीत करतेवेळी बीप द्या (_a)"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "कळ नकारल्यास बीप द्या (_r)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "कळफलक प्रवेशीय ऑडिओ प्रतिसाद"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "सावध संगीत करीता दृष्यास्पद प्रतिसाद दाखवा (_v)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "आवाज करीता दृष्यास्पद cues"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "ब्रेक लांबणीवर टाकण्यासाठी परवानगी द्या(_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ऑडिओ प्रतिसाद (_F)..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "ब्रेक लांबणीवर टाकता येण्यास परवानगी आहे का हे तपासा"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "टाइपींग न स्वीकारल्यास ब्रेकचा कालावधी"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "ब्रेकची जबरनरित्या देण्यापूर्वी कामाचा कालावधी"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "कळफलक नमूना (_m):"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "मांडणी"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "वारंवार कळफलक वापराच्या जेरबंदी टाळण्यासाठी स्क्रीनवर विशिष्ट कालावधीनंतर ताळा लावा"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत करीता पुन्हस्थापीत करा (_f)"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "ब्रेक अंतराळ राहतो(_B):"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "ब्रेक जबरनरित्या टाईप करण्याकरीता पडदा कुलूपबंद करा (_L)"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "फक्त लांब कळदाब स्वीकारा (_O)"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "निवडलेले मांडणी(_S):"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "समवेळी दाबलेली कि दाखवा (_S)"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "कामाचा अंतराळ राहतो (_W):"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "देश (_C):"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "प्रकार (_V):"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "विक्रेता (_V):"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "मांडणी"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "विक्रेता"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "तुमच्या कळफलक पसंती निर्धारित करा"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "डावीकडे हलवा"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "उजवीकडे हलवा"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "वर हलवा"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "अकार्यान्वीत"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "दर्शविण्याकरीताचे निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME माऊस पसंती"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "पहिलेच क्लिक प्रकार निवडा (_b)"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "माऊस रचना रहीत क्लिक प्रकार निवडा (_u)"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "क्लिक् ओढा (_r):"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "क्लिक प्रकार पटल दाखवा (_w)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "क्लिक प्रकार नीवडण्यासाठी तुम्ही ड्वेल किल्क पटल ऍपलेटचा वापर करू शकता."
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "प्रवेग(_A):"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "ऐकेरी क्लिक (_S):"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "ठिकाण आधिपासून अस्तित्वात आहे"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "तुमच्या संजाळ प्रॉक्सी पसंती निर्धारित करा"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>हाताने प्रॉक्सी व्यूहरचना(_M)</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी तपशील"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "यजमान सूचीकडे दुर्लक्ष करा"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "संजाळ प्रॉक्सी पसंती"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "सुरक्षित HTTP प्रॉक्सी(_S):"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "तुमच्या पटल व्यवस्थापक करीता पसंती अनुप्रयोग सुरू करू शकत नाही"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "Ctrl (_o)"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt (_A)"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "हायपर (_y)"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "सर्वोच्च (किंवा \"Windows प्रतिमा\") (_u)"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "हालचाल कि"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "शिर्षकपट्टी कृती"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "पटल हलविण्याकरीता, ही कळ दाबा-व-पकडून ठेवा व त्यानंतर पटल ओढा:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "पटल पसंती"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "पटल निवड"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "कार्य लागू करण्याकरीता शिर्षकपट्टीवर दोनवेळा क्लिक करा (_D):"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "वाढविण्यापूर्वीचे अवधी (_I):"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ठराविक अवधी नंतर निवडलेले पटल वाढवा (_R)"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_माऊस जेव्हा त्यावर जाईल तेव्हा विंडो निवडा"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "पटल"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "विंडोज"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "\"%s\" पटल व्यवस्थापकाने संरचना साधानाची नोंद केली नाही\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "उभ्यारित्या मोठे करा"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "आडवेरित्या मोठे करा"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "वर गुंडाळणे"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "सुरू झाल्यावर लपवा (शेल प्रीलोड करण्यास उपयोगी)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "गट"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "सर्वसाधारण कार्य"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "कार्य सक्रीय केल्यास control-center बंद करा"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "कार्यसंपन्न कृती जोडल्यास किंवा काढूण टाकल्यास शेल पासून बाहेर पडा"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "मदत कार्य संपन्न झाल्यावर शेल पासून बाहेर पडा"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "प्रारंभ कृती संपन्न झाल्यावर शेल पासून बाहेर पडा"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "प्रारंभ कृती सुधारीत किंवा अप्रतिष्ठापीत केल्यावर शेल पासून बाहेर पडा"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "मदत कार्य संपन्न झाल्यावर शेल बंद करायचे का."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "प्रारंभ कृती कार्यान्वीत केल्यावर शेल बंद करायचे की नाही ते दर्शवितो."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "जोडा किंवा काढूण टाका कृती कार्यान्वीत केल्यास शेल बंद करायचे का ते दर्शवितो."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "सुधारीत किंवा अप्रतिष्ठापन कृती कार्यान्वीत केल्यास शेल बंद करायचे का ते दर्शवितो."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "कार्य नाव व संबंधीत .desktop फाइल"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "control-center मध्ये दर्शविण्याकरीता कार्याचे नाव त्यापाठोपाठ \";\" विभाजक व "
#~ "अखेरीस त्या कार्य करीता दाखलन करण्याजोगी संबंधीत .desktop फाइलचे नाव."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[सुत्रयोजना बदलवा;gtk-theme-selector.desktop, प्राधान्यकृत अनुप्रयोग निश्चित करा;"
#~ "default-applications.desktop,छपाईयंत्र जोडा;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "खरे असल्यास, \"सर्वसाधारण कार्य\" सक्रीय असल्यास control-center बंद होते."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "Break पुढे ढकला (_P)"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "विराम घ्या (_T)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "पुढच्या ब्रेक पर्यंत %d मिनिट"
#~ msgstr[1] "पुढच्या ब्रेक पर्यंत %d मिनिटं"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "मिनिटे पर्यंत"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "खालील त्रुटी सह टायपींग ब्रेक गुणधर्म संवाद कार्यान्वीत करू शकले नाही: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> द्वारे लिखीत"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Anders Carlsson ने Eye candy जोडले"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "संगणक ब्रेक स्मरणपत्र."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "अनुवादाचे श्रेय "
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "सूचना कक्ष अस्तित्वात आहे का याचा तपास घेऊ नका"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "माहिती प्रदर्शित करण्याकरीता टायपींग मॉनीटर सूचना कक्षचा वापर करते. तुमच्या पटलावर "
#~ "सूचना कक्ष आढळला नाही. पटलावर उजवी क्लिक देऊन व 'पटलात समावेष करा' पसंत केल्यास, "
#~ "'सूचना कक्ष' निवडल्यास व 'समावेष करा' क्लिक केल्यावर समावेष शक्य आहे."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "true निश्चित केल्यास, OpenType फॉन्ट थंबनेल केले जातिल."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "true निश्चित केल्यास, PCF फॉन्ट थंबनेल केले जातिल."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "true निश्चित केल्यास, TrueType फॉन्ट थंबनेल केले जातिल."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "true निश्चित केल्यास, Type1 फॉन्ट थंबनेल केले जातिल."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित "
#~ "करा."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "PCF फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "TrueType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित "
#~ "करा."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Type1 फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType फॉन्ट करीता thumbnail आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF फॉन्ट करीता thumbnail आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType फॉन्ट करीता thumbnail आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 फॉन्ट करीता thumbnail आदेश"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 फॉन्ट thumbnail नुरूप करायचे"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "सर्वहाक्काधिकार:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत झाले"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "वापरणी: %s फॉन्टफाइल\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "फॉन्टं पूर्वदृष्य"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "thumbnail करण्याजोगी पाठ्य (पूर्वनिर्धारीत: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार (पूर्वनिर्धारीत: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "तुमचे फिल्टर \"%s\" कुठल्याही घटकांशी जुळत नाही."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "अद्ययावत करा"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "अप्रतिष्ठापन"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "आवड मध्ये जोडा"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "प्रारंभीक कार्यक्रमातून काढूण टाका"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "प्रारंभीक कार्यक्रम मध्ये जोडा"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "नवीन स्प्रेडशीट"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "नवीन दस्तऐवज"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "दस्तऐवज"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>उघडा</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "नाव बदला..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवा"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" सह उघडा"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "फाइल व्यवस्थापक मध्ये उघडा"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "आज %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "उद्या %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "आता शोधा"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s उघडा</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "प्रणाली घटक पासून काढूण टाका"