gnome-control-center/po/nl.po
2004-01-02 23:51:06 +00:00

3535 lines
108 KiB
Text

# Dutch translation
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Assisterende technologie"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sluiten en a_fmelden"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Deze assisterende technologieën starten iedere keer dat u zich aanmeldt:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Ver_grootglas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "In-beeld-toetsenb_ord"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Scherm_voorleesprogramma"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Assisterende technologie"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-"
"pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te "
"krijgen, en het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de "
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
"systeem geïnstalleerd. Het 'gok'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
"systeem geïnstalleerd. Het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
"ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te "
"krijgen."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Functie-instellingen importeren"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
"toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_KaatsToetsen inschakelen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_TrageToetsen inschakelen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_PlakToetsen inschakelen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piepen wanneer toets is:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Vertr_aging:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MuisToetsen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Muis_voorkeuren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
"in volgorde aangeslagen worden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "ge_accepteerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "geweige_rd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakters/seconde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/seconde"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "_Linker kleur:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Rechter kleur:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Bovenkleur:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Onderkleur:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "O_pvullen"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Centreren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Op sch_aal"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Uitrekken"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Geen plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Achtergrond_stijl:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Afbeeldings_opties:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Selecteer af_beelding:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Enkele kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Sleep hier een afbeelding heen om de achtergrond in te stellen, of klik om "
"te bladeren."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingsbestanden naar dit venster slepen om de "
"achtergrondafbeelding in te stellen."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "De achtergrond van uw werkomgeving aanpassen"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
"Bonobo, of een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
"actief kunnen zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Niet in staat capplet-pictogram '%s' uit inventaris te laden\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Bezig met overdragen: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
"bij toepassen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekst-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekst-browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Aangepaste editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Aangepast e-mailprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Aangepast terminalvenster:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Aangepaste web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Standaard e-mailprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Standaard terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standaard tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standaard web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standaard window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-markering:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-mailprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
"voordat dit werkt."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Activeren in Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Window Manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschappen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Kies een e-mailprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Kies een terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Kies een web-browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Kies een editor..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Configuratiecentrum-menu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Thema's en lettertypen voor uw vensters selecteren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen voor uw vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configureren hoe vensters de aandacht krijgen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aandacht-gedrag"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Passende vensters configureren zodat ze bepaalde eigenschappen hebben"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Passende vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Configureren hoe vensters geminimaliseerd, gemaximaliseerd en hersteld worden"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalisatie en maximalisatie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Selecteer uw gevorderdheidsniveau in Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Overige venstereigenschappen selecteren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configureren hoe vensters verplaatst worden en van formaat gewijzigd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verplaatsing en formaatverandering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Positionering van vensters op het werkblad configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Geluiden met window manager-gebeurtenissen associëren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Uw werkbladen configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkbladen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Bestaande toepassingen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Instellingen van bestaande toepassingen (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schermresolutie veranderen"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Verversings_frequentie:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
"dan zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
msgstr[1] ""
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
"dan zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Resolutie _houden"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
"veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Achtervoegsels"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en programma's"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Instellen welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
"bekijken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Bestandstype toevoegen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Dienst toevoegen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "seconden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Kiezen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Standaardacti_e:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Standaard _actie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Bestandstype bewerken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Bestandsnaam-achtervoegsels:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Inhoud bekijken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogramma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Programma uitvoeren"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Stan_daardinstellingen oudercategorie gebruiken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Toe_voegen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "Be_werken..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-type:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Uit te voeren _programma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Weergavecomponent:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Bestandstypen en programma's"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Aangeven welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
"bekijken"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Bestandscategorie bewerken"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel dat de categoriegegevens bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME categorie informatie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Achtervoegsel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-type informatie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structuur met gegevens over het MIME-type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Is 'toevoegen'-dialoog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "WAAR als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME-type is"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Bestandstype toevoegen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Voert u alstublieft een geldig MIME-type in. Het zou van de vorm klasse/type "
"moeten zijn en mag geen spaties bevatten."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Een MIME-type met die naam bestaat reeds, overschrijven?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Kies een bestandscategorie"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Weergeven als %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model enkel voor categorieën"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdiensten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Diensten-informatie bewerken"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is 'toevoegen'"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAAR als dit een 'dienst toevoegen'-dialoog is"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst toevoegen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Er is reeds een protocol met die naam."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Onbekende typen diensten"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handleidingspagina's"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Electronische post-transmissie"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome documentatie"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Het lettertype instellen voor de werkomgeving"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Lettertypenweergave</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Gladmaken:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Subpixel-volgorde:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste v_ormen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste co_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Details..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details van lettertypenweergave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ga naar lettertypen-map"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Resolutie:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Het lettertype instellen voor toepassingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Het lettertype instellen voor de pictogrammen in de werkomgeving"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Het enkele spatiërings-lettertype instellen voor terminalvensters en "
"gelijksoortige toepassingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixels gladmaken (LCD's)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassingslettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Werkomgevingslettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "Vo_lledig"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "Gee_n"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Li_cht"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Lettertype _gebruiken"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Resolutie (_dots per inch):"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sneltoets-modus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standaard"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
"installatie incompleet is."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klik om een lijst van toetsenbordnavigatie-indelingen op te vragen."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Werkomgeving-sneltoetsen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Tekstbewerking-sneltoetsen:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-"
"configuratievenster: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toegankelijkheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
"door een daemon gedaan)"
# What is this message about?
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "De pagina beginnen terwijl met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>HerhaalToetsen</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Uitstellen van pauzes toestaan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvakken en -velden"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Toetsenbordpiep"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
msgstr "Afbeeldings_opties:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikpauze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Toegankelijkheid..."
# betere vertaling nodig?
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzeduur:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Lay-out"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
# betere vertaling nodig?
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkduur:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Onbekende Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Standaard cursor - huidige"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Witte cursor - huidige"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Grote cursor - huidige"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Grotere versie van de normale cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Grote cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Grote witte cursor - huidige"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Grote witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Snelheid</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Snel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoog</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groot</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Laag</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Langzaam</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Groot"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige muis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_tervaltijd:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerk-proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Verificatie gebr_uiken</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details HTTP-proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTT_P-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-hostnaam:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Gehele scher_m laten oplichten"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Titelbalk van _venster laten oplichten"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Systeembel"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Hoorbare _beltoon afspelen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Visuele terugkoppeling:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Voorbeeldknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Voorbeeld-aanvinkknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Voorbeeld-tekstinvoerveld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Nog een onderdeel"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Keuzerondje 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Keuzerondje 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Eén"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Twee"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Kon geen thema's vinden op uw systeem. Dit betekent waarschijnlijk dat uw "
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Aangepast thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"De standaard thema-schema's zijn onvindbaar op uw computer. Dit betekent dat "
"u metacity waarschijnlijk niet geïnstalleerd heeft, of dat uw gconf onjuist "
"is geconfigureerd."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Thema's selecteren voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Thema-installatie"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installeren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokatie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema opslaan op schijf</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Achtergrond toe_passen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Elementen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster te "
"slepen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Thema opslaan"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Korte be_schrijving:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Thema-details"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Thema-vookeuren"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Thema-_details"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Ga naar thema-map"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Thema _installeren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Thema o_pslaan..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Themanaam:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Het uiterlijk configureren van werkbalken en menubalken in toepassingen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu's en werkbalken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Gedrag en uiterlijk</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Loskoppelbare werkbalken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (of \"Windows-logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"O_m een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
"venster:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venstervoorkeuren"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet mapobject"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bas Wagter, Hein-Jan Leliveld,\n"
" Dennis Smit, Almer S. Tigelaar,\n"
" Jan-Willem Harmanny, Ronald Hummelink,\n"
" Huib Kleinhout, Reinout van Schouwen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Werkomgeving-eigenschappenbeheer."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Configuratiecentrum: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Overzicht van het configuratiecentrum"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus actief is."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet maken.\n"
"Dit is nodig om het veranderen van cursors mogelijk te maken."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "De bij sneltoets (%s) behorende actie is meerdere keren gedefiniëerd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"De bij sneltoets (%s) behorende toetscombinatie is meerdere keren "
"gedefiniëerd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Sneltoets (%s) is incompleet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Sneltoets (%s) is ongeldig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat een andere toepassing reeds toegang heeft tot toets '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Sneltoets (%s) is reeds in gebruik\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het pogen tot het draaaien van (%s)\n"
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Er is een foutopgetreden bij het aanmaken van een signaalpijplijn"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
"voor een voorbeeld"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Voorbeeld-breedte"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
"voor een verzameling standaardgeluiden."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Geluidsbestand"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Geluiden:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Geluidsbestand:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Afspelen"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Window manager \"%s\" heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Oprollen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/"
"*synchroon gehouden"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "XScreenSaver uitvoeren bij aanmelden"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Opstartfouten tonen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver starten"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-volgorde"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolutie voor het converteren van lettertypenafmetingen naar "
"pixelafmetingen, in dots per inch"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
"\" - rood aan de linkerkant, meest gebruikt. \"bgr\" - blauw aan de "
"linkerkant. \"vrgb\" - rood aan de bovenkant. \"vbgr\" - rood aan de "
"onderkant."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "
"anti-aliasing. \"rgba\" - subpixel-anti-aliasing (alleen LCD-schermen)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Het type \"hinting\" voor de lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
"\"geen\" - geen hinting, \"licht\", \"medium\", en \"volledig\" - zoveel "
"hinting als mogelijk; zou vervorming van letters tot gevolg kunnen hebben."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Sneltoetsen"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Toetsenbordpiep"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Opties"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Pauze uitstellen"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem een pauze!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Voorkeuren"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Info"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pauze nemen"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuten tot de volgende pauze"
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
"volgende foutmelding: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Info over GNOME type-observatie"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Geschreven door Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Pauzeherinnering"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "De type-observatie is reeds actief"
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
"geven. U heeft blijkbaar het mededelingengebied niet ingeschakeld op uw "
"paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het "
"paneel en Toevoegen aan paneel -> Hulpprogramma -> Mededelingengebied te "
"kiezen."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Lettertype contextmenu-items"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"OpenType-lettertypes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"PCF-lettertypes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
"TrueType-lettertypes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"Type1-lettertypes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabriek voor het contextmenu van fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus contextmenu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus contextmene-fabriek"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus contextmenu-velden voor lettertypes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Weergavecomponent thema-eigenschappen"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus Thema-eigenschappenweergave"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Lettertype _niet toepassen"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van "
"dit lettertype ziet u hieronder."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Programma-thema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Vensterkader-thema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Pictogrammen-thema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Huidig weergegeven URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
"geïnstalleerde thema's."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Keuzerondje 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Keuzerondje 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Keuzerondje 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Keuzerondje 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Keuzerondje 5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Stelt het standaardgedrag van GNOME-toepassingen in"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Eén minuut tot de volgende pauze"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Acce_pteer URL's"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
#~ "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
#~ "De standaard cursor geïnverteerd"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
#~ "Grote versie van de standaard cursor"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Cursorthema</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "DrWright afsluiten?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen."
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Niet afsluiten"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Muis</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Behang"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Een voorbeeld van de achtergrondafbeelding."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Achtergrond-voorbeeld"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "De bestandsnaam van het achtergrondplaatje"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Een voorbeeld van hoe een menubalk eruit ziet met deze instellingen"
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Een voorbeeld van hoe een werkbalk eruit ziet met deze instellingen."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu's"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Voorbeeld-menubalk:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Selecteer de werkbalk-stijl."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Thema toepassen..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Themus component"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Themus component thema toepassen operaties"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Af te spelen bestand"
#
#
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Piepen"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_Aangepast"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Klikken bij toetsaanslag"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Toetsenbordklik"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Herhaaltoetsen"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Uit"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Volume"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "luid"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "stil"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Nieuw thema installeren"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Details..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merk op:</b> U zult zich moeten afmelden en opnieuw aanmelden voor "
#~ "deze instelling effect krijgt."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
#~ "Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Dubbelklik-vertraging"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
#~ "omgewisseld."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-"
#~ "klikken. Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
#~ "item wordt verplaatst."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Ver_traging (sec):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "He_rhaalToetsen"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Piepen bij in- / uitschakelen _toetsenbord-toegangelijkheidsfuncties"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Piepen wanneer:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Herhaaltoets-voor_keuren"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Schakel- en herhaaltoetsen"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand _importeren"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
#~ "twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "msec"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categorie"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Toepassingen met bestandstypen associëren"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Netwerk-voorkeuren"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Pro_xy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Algemeen"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Geïnstalleerde thema's"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lijst van beschikbare GTK+-thema's"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Titelbalk-lettertype"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Window manager:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Bezig met starten %s\n"
#~ "(%d seconden over totdat tijdsduur voor deze operatie verstrijkt)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
#~ "\tEen andere window manager draait al en kon niet afgesloten worden.\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
#~ "\t'%s' startte niet.\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon '%s' niet starten.\n"
#~ "Er wordt teruggevallen op de vorige window manager '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "De terugval-window manager kon niet gestart worden.\n"
#~ "Start alstublieft een window manager met de hand.\n"
#~ "Dit kunt u doen door \"Programma uitvoeren\" te selecteren in\n"
#~ "het Acties-menu.\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Bewerken-menu"