gnome-control-center/po/ro.po
2017-08-18 18:33:58 +00:00

9168 lines
262 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009.
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@yahoo.com>, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011.
# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-13 17:08+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Fundal"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_locare ecran"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mozaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scalat"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Ecran complet"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Extins"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Selectare fundal"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Imagini"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nu au fost găsite imagini"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Puteți adăuga imagini în directorul %s și acestea vor fi afișate aici"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensiuni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Fără fundal desktop"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Fundalul curent"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Fundal"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Schimbă imaginea de fundal într-un tapet sau o fotografie"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Tapet;Ecran;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Închide modul Avion"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nu a fost găsit adaptor Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Introduceți un dispozitiv pentru a folosi Bluetooth."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth este oprit"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Deschideți pentru a putea conecta dispozitive și transfera fișiere."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Mod avion este pornit"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth este dezactivat când modul avion este pornit."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Mod hardware avion este pornit"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Opriți modul avion pentru a putea activa Bluetooth."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Deschideți și închideți Bluetooth și conectați-vă dispozitivele"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;partajează;partajare;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Plasați dispozitivul de calibrare deasupra pătratului și apăsați „Start”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mutați dispozitivul de calibrare pe poziția de calibrare și apăsați "
"„Continuare”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mutați dispozitivul de calibrare pe poziția de suprafață și apăsați "
"„Continuare”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Închideți capacul laptopului"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "A apărut o eroare internă nerecuperabilă."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Uneltele pentru calibrare nu sunt instalate."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nu s-a putut genera profilul."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de țintă alb."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Gata!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrare eșuată!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Puteți deconecta dispozitivul de calibrare."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nu deranjați dispozitivul în timpul calibrării"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecran laptop"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cameră web încorporată"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cameră %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimantă %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cameră web %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activare management culori pentru %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Arată profile de culori pentru %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Necalibrat"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Implicit: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spațiu culoare: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil de test: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Alegeți un fișier profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profile ICC recunoscute"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Eșec la încărcarea fișierului: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profilul a fost încărcat în:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Scrieți acest URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reporniți calculatorul și intrați în sistemul de operare obișnuit."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Scrieți URL-ul în navigator pentru a descărca și instala profilul."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Salvare profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Salvare"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Creează un profil de culoare pentru dispozitivul ales"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumentul de măsură nu este detectat. Verificați dacă este pornit și "
"conectat."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumentul de măsură nu suportă profilarea pentru imprimante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tipul de dispozitiv nu este recunoscut."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Spațiu standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil de test"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calitate slabă"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calitate medie"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calitate înaltă"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB implicit"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK implicit"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gri implicit"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Date de calibrare furnizate de producător"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Nu este posibilă corecția în mod „tot ecranul” pentru acest profil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este posibil ca acest profil să nu mai fie corect"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrare afișaj"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuă"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Gata"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrare ecran"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Calibrarea va produce un profil pe care-l puteți folosi pentru a gestiona "
"culorile ecranului. Cu cât durează mai mult calibrarea, cu atât crește "
"calitatea profilului de culoare."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nu veți mai putea folosi calculatorul în timpul calibrării."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Calitate"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Timp aproximativ"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calitatea calibrării"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Selectați dispozitivul senzor pe care doriți să-l folosiți pentru calibrare."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispozitiv de calibrare"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selectați tipul de afișaj conectat."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tip de afișaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selectați un punct alb țintă pentru afișaj. Majoritatea afișajelor ar trebui "
"calibrate pentru un iluminant D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil punct alb"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configurați afișajul la o luminozitate potrivită. Gestiunea culorilor va "
"avea precizie maximă la acest nivel de luminozitate."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Sau puteți folosi nivelul de luminozitate folosit de un alt profil pe "
"dispozitiv."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminozitatea afișajului"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Puteți folosi un profil de culoare pe mai multe calculatoare, sau să creați "
"profiluri pentru nivele diferite de iluminare."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nume profil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nume profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil creat cu succes!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiază profilul"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necesită mediu inscriptibil"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Încarcă profilul"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necesită conexiune la internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Puteți găsi instrucțiuni utile despre folosirea profilelor pentru sistemele "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> și <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Adaugă profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importă fișier…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S-au detectat probleme. Profilul s-ar putea să nu funcționeze corect. <a "
"href=\"\">Arată detalii.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Pentru a fi administrat, fiecare dispozitiv are nevoie de actualizarea "
"profilului de culoare ."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Aflați mai multe"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aflați mai multe despre administrarea profilurilor de culoare"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stabilește pentru toți utilizatorii"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
"Configurează acest profil pentru toți utilizatorii de pe acest calculator"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_ează"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Adaugă profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrează…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrare dispozitiv"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Elimină profilul"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Vizualizare detalii"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Nu s-au putut detecta dispozitive pentru care pot fi gestionate culorile"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Proiector"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasmă"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (iluminat CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminat LED-uri RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminat LED-uri albe)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD cu gamă largă (iluminat CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD cu gamă largă (iluminat LED-uri RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Lung"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 de minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Scurt"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Nativ pentru afișaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Imprimare și publicare)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie și grafică)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Culoare"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibrează culoarea pentru dispozitive cum ar fi afișaje, camere sau "
"imprimante"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Culoare;Culori;Profil;Calibrare;I"
"mprimantă;Afișaj;Afișaje;Ecran;Ecrane;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Altele…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Mai mult…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nu s-au găsit limbi"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "An"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "martie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Data și ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "ora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "minut"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Căutare oraș"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data și ora automată"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Necesită acces internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fus orar au_tomat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data și _ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus _orar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format timp"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 de ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Schimbați data și ora, inclusiv fusul orar"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Timp;Fus orar;Locație;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modifică data și ora sistemului"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Pentru a schimba data sau ora, trebuie să vă autentificați."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:752
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:755
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portret dreapta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:758
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portret stânga"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:761
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Peisaj (inversat)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:807
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:857
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:904
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:956
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1721
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1767
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1001
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1072
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rata de reîmprospătare"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1198
#| msgctxt "background, style"
#| msgid "Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Scalează"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1237
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Reglează pentru TV"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1432
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1478
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Primary Display"
msgstr "Afișaj primar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Aranjamentul afișajelor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Trageți afișaje potrivit situației dumneavoastră. Bara de sus este plasată "
"pe afișajul primar."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927
#| msgid "Display Type"
msgid "Display Mode"
msgstr "Modul de afișaj"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1939
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Display"
msgid "Join Displays"
msgstr "Unește afișaje"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1942
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindire"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1944
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Display"
msgid "Single Display"
msgstr "Afișaj singular"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2733
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicați modificările?"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2743
#| msgid "_Apply"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3110
#, c-format
msgid "%.1lf Hz"
msgstr "%.1lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3347
msgid "_Night Light"
msgstr "Lumină _nocturnă"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3454
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Repornește filtrul"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Dezactivat temporar până mâine"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Lumina nocturnă face culoarea ecranului mai caldă. Aceasta poate ajuta la "
"prevenirea extenuării ochilor și a lipsei de somn."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Lumină nocturnă"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Planifică"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Apus la răsărit"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "La"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Ecrane"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Alege cum să fie folosite monitoarele și proiectoarele conectate"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Panou;Proiector;Ecran;Rezoluție;Lumină;"
"Albastru;culoare;apus;răsărit;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID-ul compilării: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-biți"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-biți"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versiunea %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicații implicite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "Deschide suportul multimedia"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat la conectarea unui player de muzică"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat la conectarea unei camere"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-Ray gol"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD gol"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD gol"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD gol"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "cititor de cărți electronice"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "Aplicații implicite"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurează aplicații implicite"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;implicit;implicită;implicite;aplicație;"
"preferată;preferate;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "Despre"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Vedeți informații despre sistem"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Detalii"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurează medii detașabile"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;dispozitiv;sistem;implicit;implicită;implicite;"
"aplicație;aplicații;preferate;preferată;amovibil;autopornire;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendar"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzică"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografii"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "Numele sistemului de operare"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "Tipul sistemului de operare"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizare"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Se calculează…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Căutare actualizări"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "Player _muzical"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "Alte medii de st_ocare…"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea dispozitivelor "
"detașabile"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Acțiune:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sunet și media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Oprire sunet"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Redu volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Mărește volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansează playerul multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauză redare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Ejectează"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Comutare la următoarea sursă"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Comutare la sursa precedentă"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:276 ../shell/cc-window.c:829
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansează calculatorul"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansează clientul de e-mail"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansează navigatorul web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturi de ecran"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salvează capturile în $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salvează captura unei ferestre în $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salvează o captură a unei selecții de ecran în $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran în clipboard"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran a unei ferestre în clipboard"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran a unei zone selectate în clipboard"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Înregistrează un scurt video cu capturi de ecran"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Închide sesiunea"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează zoom-ul"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează cititorul de ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează tastatura virtuală"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează contrastul puternic"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Taste caractere alternative"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasta Compunere"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Doar modificatori, comută sursa următoare"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Restabilesc toate scurtăturile?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Restabilirea scurtăturilor poate afecta scurtăturile personalizate. Această "
"acțiune nu poate fi refăcută."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Restabiliește tot"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabilește scurtătura la valoarea ei inițială"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s este deja folosit pentru <b>%s</b>. Dacă o înlocuiți, %s va fi dezactivată"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Stabilește scurtătură personalizată"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Stabilește scurtătură"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Introduceți o nouă scurtătură pentru a schimba <b>%s</b>."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Adaugă scurtățură personalizată"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Vedeți și schimbați scurtăturile de tastatură și configurați preferințele de "
"tastare"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Scurtătură;Scurtături;Fereastră;Redimensionează;Sursă;Blochează;Volum;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Restabiliește toate…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restabilește toate scurtăturile la valorile implicite"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nicio scurtătură de tastatură găsită"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o căutare diferită"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Apăsați Esc pentru a anula sau Backspace pentru a restabili scurtătura de "
"tastatură."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Stabilește scurtătura…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Introduceți noua scurtătură"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Stabilește"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Te_stează configurările"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Schimbați sensibilitatea mausului sau a touchpad-ului și selectați "
"orientarea de mână dreaptă sau stângă"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Clic;Derulare;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Buton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stabilește ordinea butoanelor fizice pentru mausuri și touchpaduri."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Viteza mausului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Reglaj clic dublu"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Derulare naturală"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Derularea mută conținutul, nu vizualizarea."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Viteza touchpadului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Clic tactil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Derulare cu două degete"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Derulare pe margini"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Încercați să efectuați clic, clic dublu și derulare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinci clicuri, e timpul pentru GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dublu clic, buton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, buton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dublu clic, buton mijloc"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, buton mijloc"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dublu clic, buton secundar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, buton secundar"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:548
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:748 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, ceva nu a funcționat corect. Vă rugăm să contactați distribuitorul de "
"software."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager trebuie să funcționeze."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Securitate 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitate anoni_mă"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autentificare internă"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilul %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "acum %i zi"
msgstr[1] "acum %i zile"
msgstr[2] "acum %i de zile"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slab"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "În regulă"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelent"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "Uită conexiunea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Elimină profilul conexiunii"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "Elimină VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:268
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Șterge adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Șterge ruta"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP cheie 40/128-bit (Hex sau ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit frază secretă"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinamic (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Putere semnal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Viteză legătură"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresă IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresă IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresă hardware"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Rută implicită"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Ultima utilizare"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectare _automată"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disp_onibil și pentru alți utilizatori"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresă _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adresă _clonată"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metodă IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automat (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Doar link-local"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#| msgid "_Addresses"
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automat"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Adrese IP separate prin virgulă"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rute automate"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Folosiți conexiunea d_oar pentru resurse aflate pe rețeaua proprie"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Metodă IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automat, doar DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nu se poate deschide editorul de conexiuni"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importă din fișier…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Adaugă VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ecuritate"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nu se poate importa conexiunea VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Fișierul „%s” nu a putut fi citit sau nu conține informația de conexiune VPN "
"recunoscută\n"
"\n"
"Eroare: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Selectează fișierul de importat"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%s”."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "Înlocui_re"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Doriți să înlocuiți %s cu conexiunea VPN pe care o salvați?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nu se poate exporta conexiunea VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Conexiunea VPN „%s” nu poate fi exportată în %s.\n"
"\n"
"Eroare: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportă conexiunea VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Eroare: nu se poate încărca editorul de conexiuni VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Rețeaua mea locală"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Rețea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controlați modul în care vă conectați la Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;Rețea;"
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controlați modul în care vă conectați la rețele Wi-Fi"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Rețea;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
msgid "never"
msgstr "niciodată"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
msgid "today"
msgstr "azi"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Ultima utilizare"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Opțiuni…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Adaugă o nouă conexiune"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Pornirea hotspotului wireless vă va deconecta de la <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nu se poate accesa Internetul prin wireless în timp ce hotspot-ul este activ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Porinți hotspot Wi-Fi?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Hotspot-urile Wi-Fi sunt folosite de obicei pentru a partaja o conexiune la "
"Internet adițională prin Wi-Fi."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "_Pornește"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Oprire hotspot și deconectare utilizatori?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Oprire hot_spot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Politica de sistem nu permite folosirea ca hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Dispozitivul wireless nu suporta modul Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Detaliile rețelei pentru rețelile selectate, inclusiv parolele și alte "
"configurări se vor pierde."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Uită"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele Wi-Fi cunoscute"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Uită"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
"URL de configurare."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
#| msgid "Network proxy"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "Gazdă _socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignoră hosts"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configurare"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Închide dispozitivul"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Not set up"
msgstr "Neconfigurat"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Închide conexiunea VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Conectare automată"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detalii"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Arată p_arola"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Pune la dispoziția altora"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitate"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Doar adresare automată (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Doar link-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partajată cu alte calculatoare"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignoră rutele obținute automat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adresă MAC _clonată"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetează"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Resetează setările conexiunii la cele implicite, dar reține faptul că este o "
"conexiune preferată."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Șterge toate detaliile acestei rețele și nu te conecta automat la aceasta."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "resetare"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Închide pentru conectarea la o rețea Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "Nume rețea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispozitive conectate"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "Tip de securitate"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Închide Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectare la rețea ascunsă…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Porneș_te hotspot Wi-Fi…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele _Wi-Fi cunoscute"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asigurați-vă că aveți un adaptor Wi-Fi conectat și pornit"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nu au fost găsit niciun adaptor Wi-Fi"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modul avion"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Dezactivează Wi-Fi, Bluetooth și conexiunea de date mobile"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "Rețele vizibile"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager trebuie să funcționeze"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructură"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Negestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Se conectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Se deconectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Neconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurare eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurare IP eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurare IP expirată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Au fost solicitate elemente de secretizare, dar nu au fost furnizate"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Solicitant 802.1x deconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configurare de solicitant 802.1x eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Solicitant 802.1x eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Solicitantul 802.1x a necesitat prea mult timp pentru autentificare"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Pornirea serviciului PPP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviciul PPP este deconectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Pornirea clientului DHCP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Eroare client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Clientul DHCP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Pornirea serviciului de conexiune partajată a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Serviciul de conexiune partajată a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Pornirea serviciului AutoIP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Eroare serviciu AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Serviciul AutoIP a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linie ocupată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Fără ton"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nu poate fi identificată nicio rețea (carrier)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Timp de apel expirat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Încercare de apel eșuată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inițializarea modemului a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Eșec la selectarea APN-ului solicitat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nu se caută rețele"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Înregistrarea în rețea a fost refuzată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Înregistrarea în rețea a expirat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Eșec la înregistrarea în rețeaua solicitată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificarea PIN-ului a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware-ul pentru acest dispozitiv s-ar putea să lipsească"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conexiune dispărută"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S-a preluat conexiunea existentă"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Nu s-a identificat un modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conexiunea Bluetooth a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Cartela SIM nu este inserată"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Este necesar PIN-ul pentru SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Este necesar PUK-ul pentru SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM greșit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dependeță de conectare eșuată"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Lipsă firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cablu neconectat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "eroare nespecificată în securitatea 802.1X (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "niciun fișier selectat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eroare nespecificată la validarea fișierului metodă eap"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, sau chei private PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificate DER sau PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "lipsește fișierul EAP-FAST PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Alegeți un fișier PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fișiere PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fișier PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autentificare _internă"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permite pro_vizionarea PAC automată"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "lipsește utilizatorul EAP-LEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "lipsește parola EAP-LEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Arată paro_la"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP nevalid: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP nevalid: niciun certificat specificat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Alege un certificat semnat de o autoritate de certificare"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Versiunea 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Versiunea 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nu este necesar niciun ce_rtificat CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versiune PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "lipsește utilizatorul EAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "lipsește parola EAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "lipsește identitatea EAP-TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS nevalid: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS nevalid: niciun certificat specificat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "parolă EAP-TLS nevalidă: lipsește"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "cheie privată EAP-TLS nevalidă: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat EAP-TLS al utilizatorului nevalid: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Cheile private necriptate nu sunt sigure"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Cheia privată selectată nu pare a fi protejată de o parolă. Aceasta ar putea "
"duce la compromiterea datelor de autentificare. Vă rugăm alegeți o cheie "
"privată protejată de o parolă.\n"
"\n"
"(Puteți proteja o cheie privată cu o parolă cu ajutorul openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Alegeți un certificat personal"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Alegeți o cheie privată"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitate"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilizator"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Cheie p_rivată"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Parolă cheie _privată"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS nevalid: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS: niciun certificat specificat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (fără EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Eroare necunoscută la validarea securității 802.1X"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protejată EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentificare"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "lipsește utilizatorul leap"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "lipsește parola leap"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "lipsește cheia wep"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: cheia cu lungimea de %zu trebuie să conțină numai cifre "
"hexazecimale"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: cheia cu lungimea de %zu trebuie să conțină numai "
"caractere ascii"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: lungimea (%zu) cheii este incorectă. O cheie trebuie să "
"fie de lungimea 5/13 (ascii) sau 10/26 (hex)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "cheie wep nevalidă: fraza de acces nu trebuie să fie goală"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"cheie wep nevalidă: fraza de acces trebuie să fie mai scurtă de 64 de "
"caractere"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (implicit)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Sistem deschis"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Cheie comună"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "Che_ie"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "Arată c_heia"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-spk nevalidă: lungimea (%zu) cheii nevalidă. Trebuie să fie [8,63] bytes "
"sau 64 cifre hexazecimale"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "wpa-psk nevalidă: nu se poate interpreta cheia de 64 de bytes ca hex"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipul"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificări"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alerte sonore"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notificări _popup"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notificările vor contiuna să apară în lista cu notificări când popup-urile "
"sunt dezactivate."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Arată _conținutul mesajelor în popup-uri"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificări b_locare ecran"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Arată c_onținutul mesajelor pe ecranul blocat"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Notificări"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlează tipurile de notificări afișate și ce afișează acestea"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notificări _popup"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificări b_locare ecran"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cont %s"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
msgid "Error removing account"
msgstr "Eroare la eliminarea contului"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> eliminat"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Conturi online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Conectați-vă la conturile online și decideți modul în care să le folosiți"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectați-vă la datele dumneavoastră din nor"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nicio conexiune la internet — conectați-vă pentru a configura noi conturi "
"online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Adaugă un cont"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Ștergere cont"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp necunoscut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%i ore"
msgstr[2] "%i de ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s până e încărcată complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenție: au mai rămas %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "au mai rămas %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Complet încărcat"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată complet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Se descarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastatură fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sursă de curent neîntreruptibilă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistent personal digital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon celular"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Player media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atenție"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Complet încărcat"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată complet"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Baterii"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Când e _inactiv"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Economisire de energie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminozitate ec_ran"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminozitate automată"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminozitate _tastatură"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Diminuează luminozitatea la inactivitate"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "Ecran _gol"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Închide Wi-Fi pentru a economisi energia."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Internet _mobil de bandă largă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Închide internetul mobil (3G, 4G, LTE, etc.) pentru a economisi energie."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "Când funcționează pe baterie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "Alimentat de la rețea"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
#| msgid "Power off"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprește"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernează"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Buton de suspendare și oprire"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Suspendare _automată"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspendare automată"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Când butonul de oprire este apăsat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2408 ../shell/cc-window.c:272
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Stare baterie și schimbare setări consum energie"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 oră"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 de minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 de minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 de minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspendare automată"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Alimentat la _rețea"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Pe _baterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Imprimanta „%s” a fost ștearsă"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1220
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Se caută drivere preferate…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Caută drivere"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selectează din baza de date…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalează fișier PPD…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Imprimante"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Adaugă imprimante, sarcini de tipărire și ce trebuie imprimat"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tipărire;"
"Hârtie;Cerneală;Toner;Laser;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Curăță tot"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nu sunt sarcini active pentru imprimantă"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Adăugare imprimantă"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Deblochează"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nu au fost găsite imprimante"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Introduceți o adresă de rețea sau căutați o imprimantă"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator și parola pentru a vedea imprimantele de pe "
"serverul de imprimare."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalii %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nu s-a găsit un driver potrivit"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Specificați fișierul PPD"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fișiere descriere imprimantă PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selectați driverul imprimantei"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Se încarcă baza de date cu drivere…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimantă JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimantă PLD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "În pauză"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Se procesează"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulată"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Oprită forțat"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — sarcini active"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Deblocați serverul de imprimare"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Deblochează %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator și parola pentru a vedea imprimantele "
"disponibile pe %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Se caută imprimante"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Port serial"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paralel"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locație: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresă: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serverul necesită autentificare"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă hârtie"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opțiuni instalabile"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Se finalizează"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Selectare automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Configurări implicite pentru imprimantă"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Permite numai fonturile GhostScript înglobate"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producător"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nicio sarcină activă"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u sarcină"
msgstr[1] "%u sarcini"
msgstr[2] "%u de sarcini"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner puțin"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "Fără toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "Developator puțin"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "Fără developator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Stoc de culoare scăzut"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Stoc de culoare terminat"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "Capac deschis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "Ușă deschisă"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "Hârtie puțină"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deconectată"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pregătită"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nu acceptă sarcini de imprimare"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesează"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "Curăță capetele de imprimare"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Opțiuni de imprimare"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Detaliile imprimantei"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilizează imprimanta în mod implicit"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Curăță capetele de imprimare"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ștergere imprimantă"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelul de cerneală"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reporniți când problema s-a rezolvat."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Restart"
msgstr "Repornește"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Adaugă…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Fără imprimante"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Adăugă o imprimantă…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocare ecran"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "În uz"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Servicii de locație"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilizare și istoric folosire"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Golește coșul de gunoi?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește gunoiul"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Șterge toate fișierele temporare?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Toate fișierele temporare vor fi șterse permanent."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purjează fișierele temporare"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Purjare gunoi și fișiere temporare"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilizare software"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Raportarea problemelor"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Trimiterea de rapoarte pentru problemele tehnice ne ajută să îmbunătățim %s. "
"Rapoartele sunt trimise anonim și fără date personale atașate."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politică de confidențialitate"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Confidențialitate"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Protejați-vă înformația personală și controlați ce pot alții să vadă"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;ecran;încuiere;recent;rețea;nume;identitate;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ecranul se închide"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 de secunde"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 de zile"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Întotdeauna"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Prin păstrarea istoricului puteți găsi lucrurile mai ușor. Aceste elemente "
"nu sunt niciodată împărtășite prin rețea."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Recent folosite"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Reține _istoricul"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Curăță istoricul r_ecent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Blocarea ecranului vă protejează confidențialitatea când nu sunteți la "
"calculator."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_locare automată ecran"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Bloche_ază ecranul timp de"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Arată _notificări"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Golește automat gunoiul și șterge fișierele temporare pentru a nu păstra "
"informația sensibilă pe calculator."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Golește automat _gunoiul"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Șterge automat _fișierele temporare"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Gol_ește după"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Gol_ește gunoiul…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Purjează fișierele temporare…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Dacă ne trimiteți informații despre cum folosiți software-ul, aceasta ne "
"ajută să vă facem niște recomandări mai precise. Ne ajută și la "
"îmbunătățirea software-ului.\n"
"\n"
"Toată informația colectată este anonomizată și nu o vom împărtăși niciodată "
"cu terți."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Trimite _statistici de utilizare software"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Serviciile de locație permit aplicațiilor să cunoască locația dumneavoastră. "
"Folosind Wi-Fi și rețele mobile de bandă largă măresc acuratețea."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "Servicii de _locație"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Raportarea _automată a problemelor"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Anglo-saxon"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Nu s-au găsit regiuni"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nu s-au găsit surse de intrare"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Nicio sursă de intrare selectată"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Ecran de autentificare"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Repere orare"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "Date și ore"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Unități de măsură"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Regiune și limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Alegeti limba afișată, formate, aranjamente de taste și surse de intrare"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Limbă;Aranjament;Intrare;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Adaugă o limbă"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Metodele de intrare nu pot fi folosite la ecranul de autentificare"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opțiuni limbi tastatură"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Folosește aceeași _limbă pentru toate ferestrele"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permite limbi _diferite pentru fiecare fereastră"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Comutare la limba precedentă"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Comutare la următoarea limbă"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Puteți schimba aceste scurtături în configurările de tastatură"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Comutare alternativă la următoarea limbă"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt Stânga+Dreapta"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Limbă"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engleză (Regatul Unit)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reporniți sesiunea pentru ca modificările să aibă efect"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "Repornește…"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Surse de intrare"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Opțiuni"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Adaugă limbă tastatură"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Elimină limbă tastatură"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Mută limba mai sus"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Mută limba mai jos"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurare limbă tastatură"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Arată aranjamentul de taste"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Configurările de autentificare sunt folosite pentru toți utilizatorii la "
"autentificarea în sistem"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Alege locația"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controlează ce aplicații arată rezultate de căutare în panorama de activități"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Caută;Căutare;Găsire;Ascunde;"
"Confidențialitate;Rezultate;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Căutare locații"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Mută în sus"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Mută în jos"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nicio rețea selectată pentru partajare"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Alegeți un director"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Partajare personală de fișiere vă permite să împărtășiți directorul „Public” "
"cu alții pe rețeaua curentă, folosind: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Când autentificarea de la distanță este activată, utilizatorii de la "
"distanță se pot conecta folosind comanda Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Partajarea ecranului permite utilizatorilor de la distanță să vadă și să "
"controleze ecranul dumneavoastră conectându-se la <a href=\"vnc://%s\">vnc://"
"%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Partajare"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Partajare"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controlați ce partajați cu alții"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;partajare;împărtășire;nume;poze;imagini;filme;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activare sau dezactivare autentificare la distanță"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Este necesară autentificarea pentru a permite sau dezactiva autentificarea "
"la distanță"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nume _calculator"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partajare _fișiere"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partajarea _ecranului"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partajare _media"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "Autentifica_re la distanță"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Unele servicii sunt dezactivate din lipsa accesului la rețea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Partajare fișiere"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "Necesită o _parolă"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Autentificare la distanță"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partajarea ecranului"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Permite conexiunilor să controleze ecr_anul"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "_Arată parola"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Opțiuni de acces"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Noile conexiuni trebuie să solicite accesul"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "_Necesită parolă"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partajare fișiere"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partajați muzică, fotografii și videouri prin rețea."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Schimbă nivelurile de sunet, intrările, ieșirile și sunetele de alertă"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Microfon;Căști;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lătrat"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Susur"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Sticlă"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Spate"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Față"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "Es_tompare:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplificat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testare boxe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecție vârf"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum ieșire:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum _intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum _alerte:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Cel mai mare"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeli"
msgstr[2] "%d de pixeli"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Interfața mai ușor de văzut, auzit și de utilizat cu tastatura și mausul."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
"Tastatură;Maus;Accesibilitate;Ecran;Cititor;dimensiune;Lipicioase;Taste;"
"Încet;Dublu;Asistență;Clipire;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Arată întotdeauna meniul „Acces Universal”"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Contrast ridicat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Text mărit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Dimenisunea c_ursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Cititor de ec_ran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Taste pentru control _sunet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alerte _vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tastatura pe ecra_n"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetare taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Cursor _clipitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistență la tastare (Acces_X)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Cursor și maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Taste _Maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistență la _clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Întârziere pentru clic-_dublu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Întârziere pentru clic-dublu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiunea cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Dimenisunea cursorului poate fi combinată cu zoom pentru a face ecranul mai "
"lizibil."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Cititorul de ecran afișează textul afișat în fereastra activă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Citit_or de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Taste sonor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Alertează atunci când Num Lock sau Caps Lock sunt activate sau dezactivate."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testare flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Folosește indicarea vizuală atunci când se produce o alertă sonoră."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Cli_pește titlul ferestrei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Clipește între_g ecranul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tastele apăsate se repetă până la eliberare."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Întârziere la repetarea tastelor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Cursorul clipește în câmpuri de text."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Viteza de clipire a cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistență la tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioa_se"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Dezactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bipăie când e apăsată o tastă _modificatoare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "Taste _lente"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Întârziere a_cceptată:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Întârziere pentru taste încete"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bipăi_e la apăsarea unei taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bipăie când e _acceptată o tastă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bipăie dacă o tastă este _respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Taste fără re_petiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Întârziere pentru taste săritoare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Activ_ează cu tastatura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activează și dezactivează opțiunile de accesibilitate folosind tastatura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistență la clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundar _simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul principal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Întârziere pentru clic secundar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Clic plutitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Prag de mișcare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ de ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Jumătatea superioară"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Jumătatea inferioară"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Jumătatea stângă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Jumătatea dreaptă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opțiuni zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Mărire:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Urmărește cursorul mausului"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte _ecran:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Lupa se _extinde peste marginile ecranului"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Păstrează centrat cursorul lupei"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Cursorul lupei îm_pinge conținutul"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Cursorul lupei se mișcă odată cu _conținutul"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Poziție lupă:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosime:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Subțire"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gros"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lungime:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "Cu_loare:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Țin_tă:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Suprapune peste curs_orul mausului"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Țintă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Alb pe negru:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminozitate:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Cu_loare"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efecte de culoare:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efecte de culoare"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "Nume _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tip cont"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permite alegerea unei parole folosită la următoarea _autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Definește o parolă acu_m"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Autentificarea pentru companii permite unui utilizator administrat central "
"să fie folosit pe acest dispozitiv. Puteți folosi acest cont pentru a accesa "
"resursele companiei de pe internet."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeniu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Sunteți deconectat"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Trebuie să fiți conectat la internet pentru a adăuga utilizatori enterprise."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Autentificare _enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Degetul mare stâng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu stâng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Degetul inelar stâng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Degetul mic stâng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Degetul mare drept"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu drept"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Degetul inelar drept"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Degetul mic drept"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Autentificare pe bază de amprente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Arătătorul mâinii d_repte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Arătătoru_l mâinii stângi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Al_t deget:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
"autentifica folosind cititorul de amprente."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Adăugați și ștergeți utilizatori și schimbați parola"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Nume;Amprentă;Avatar;Logo;Figură;Parolă;Autentificare;Amprente;Față;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "Înscr_ie"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Conectare administrator domeniu"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pentru a folosi autentificarea enterprise, \n"
"acest calculator trebuie să fie înregistrat în domeniu. Cereți \n"
" administratorului de rețea să scrie aici parola pentru domeniu."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nume administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Parolă administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Schimbă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifică nouă parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Parola _nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permite utilizatorului să-și schimbe parola la următoarea logare"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Definește o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Adaugă utilizator…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesiunea trebuie repornită pentru ca schimbările să aibă efect"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Repornește acum"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Autentificare a_utomată"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Autenti_ficare cu amprentă digitală"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Iconiță utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimul login"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Șterge utilizator…"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Administrare conturi de utilizator"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Pentru modificarea datelor utilizatorilor trebuie să vă autentificați"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Încercați să șchimbați unele litere sau numere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Încercați să mai schimbați puțin parola."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "O parolă fără nume utilizator trebuie să fie mai puternică."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Încercați să evitați folosirea numelui în parolă."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Încercați să evitați unele cuvinte incluse în parolă."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Încercați să evitați cuvinte comune."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Încercați să evitați rearanjarea cuvintelor existente."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Încercați folosirea mai multor numere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Încercați mai multe litere mari."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Încercați mai multe litere mici."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Încercați mai multe caractere speciale, cum ar fi punctuația."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Încercați o combinație de litere, numere și punctuație."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Evitați repetarea aceluiași caracter."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Evitați repetarea aceluiași top de caracter: trebuie să amestecați litere, "
"numere și punctuație."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Evitați secvențele de top 1234 sau abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Parola trebuie să fie mai lungă. Adăugați mai multe litere, numere și semne "
"de punctuație."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Amestecați literele mari și mici și folosiți unul sau două numere."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Adăugând mai multe litere, numere și semne de punctuație va face parola mai "
"puternică."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Trebuie să potriviți adresele web a furnizorului de logare."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Eșec la adăugarea contului"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Eșec la înregistrarea contului"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nici o metodă suportată pentru autentificarea cu acest domeniu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Eșec la înregistrarea domeniului"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Numele de autentificare nu a funcționat.\n"
"Încercați din nou."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Parola de autentificare nu a funcționat.\n"
"Încercați din nou."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Eșec la conectarea în domeniu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nu se poate găsi domeniul. Poate l-ați scris greșit?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
"administratorul de sistem."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ș_terge amprentele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
"bază de amprente să fie dezactivată?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Alegere deget"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Impunere amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Această săptămână"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesiune terminată"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesiunea a început"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Activitatea contului"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Alegeți altă parolă."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Dezactivează imaginea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Faceți o fotografie…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Folosit de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nu se poate conecta automat la acest tip de domeniu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nu este găsit niciun domeniu și nicio valoare reală"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nu se poate realiza conectarea ca %s în domeniul %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Parola nu este validă, încercați din nou"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nu se poate realiza conectarea la domeniul %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Contul tău"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "A eșuat eliminarea utilizatorului gestionat la distanță"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s este încă autentificat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
"sistemul într-o stare inconsistentă."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
"după ștergerea unui cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sigur doriți să eliminați contul %s gestionat de la distanță?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cont dezactivat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Autentificat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a face schimbări,\n"
"dați clic întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Creează un cont de utilizator"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a crea un cont de utilizator,\n"
"efectuați clic pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Șterge contul de utilizator selectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a șterge un cont de utilizator,\n"
"efectuați clic pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Ne pare rău dar numele de utilizator nu este disponibil. Încercați altul."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Numele de utilizator poate conține numai litere mari și mici de la a la z, "
"cifre și oricare din caracterele: „.”, „-” și „_”"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Aceasta va fi folosit pentru denumirea dosarului personal și nu poate fi "
"modificat."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Alocare butoane"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Alocare butoane pentru funcții"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Apăsați pe zonele marcate în ordinea apariției pe ecran pentru a calibra "
"tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "S-a detectat un clic pierdut, se repornește…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definit de aplicație"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Trimitere apăsare de tastă"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Comută monitorul"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Păstrează raportul de aspect (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asociază unui singur monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d din %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afișează alocarea"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Creion"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Tabletă Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Configurează funcțiile butoanelor și ajustează sensibilitatea creionului "
"pentru tablete grafice"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabletă;Wacom;Stylus;Radieră;Mouse;Maus;Creion;Stilou;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabletă (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferințe tabletă"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nu a fost detectată nicio tabletă"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conectați sau porniți tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabletă Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Asociere la monitorul…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Alocare butoane…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Se calibrează…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustare rezoluție afișaj"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Configurări maus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mod de urmărire"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientare pentru mâna stângă"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul din mijloc al mausului"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul din dreapta al mausului"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nu s-a găsit stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Mutați stylusul în proximitatea tabletei pentru a-l configura"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Presiune radieră"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Fină"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Puternică"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Buton superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Buton inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Presiune vârf"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
#: ../shell/cc-window.c:765
msgid "All Settings"
msgstr "Toate configurările"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitare de configurare pentru Gnome desktop"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Centrul de control este interfața principală GNOME pentru configurări ale "
"calculatorului dumneavoastră."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Afișează număr versiune"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activează modul volubil"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Afișează prezentarea generală"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Caută un șir"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listează nume posibile pentru panouri și apoi închide fereastra"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panou de afișat"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Panouri disponibile:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Preferințe;Configurări;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panouri"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Întoarce-te la privirea de ansamblu"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anulează căutarea"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Capac închis"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Oglindit"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundar"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Aranjează ecrane combinate"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Trage de ecrane pentru a le rearanja"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotește antiorar la 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotește cu 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotește orar cu 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mărime"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporție de aspect"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Arată bara de sus și Ecran Actvități pe acest ecran"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Combină acest ecran cu altul pentru a crea un spațiu de lucru suplimentar"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentare"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Arată doar diapozitive și medii de stocare"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Arată imaginea curentă pe ambele ecrane"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Nu folosi acest ecran"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Aranjează ecrane combinate"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Modul a_vion"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Șterge serverul DNS"
#~ msgctxt "network parameters"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metric"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Adaugă profil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuală"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automată"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metodă"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Adaugă dispozitiv"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Șterge dispozitiv"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tip de VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Numele grupului"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Parola grupului"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sistem de bază"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtatură;"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nume:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Adaugă scurtătură"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o "
#~ "nouă scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie "
#~ "folosind această tastă.\n"
#~ "Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
#~ "„%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reasociază"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Scurtătura „%s” are o scurtătură asociată „%s”. Vreți să o configurați "
#~ "automat la „%s”?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Asociază"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Faceți disponibil și altor _utilizatori"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zonă firewall"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zona definește un nivel de încredere pentru conexiune"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Nu s-au putut încărca pluginuri VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Adaugă conexiune la rețea"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Resetează setările pentru această rețea, inclusiv parole, dar reține ca "
#~ "rețea preferată"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Șterge toate detaliile acestei conexiuni și nu încerca conectarea automată"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond slaves"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(niciuna)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bridge slaves"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Team slaves"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveți o conexiune la internet alta decât wireless, puteți configura "
#~ "o conexiune hotspot prin care să împărțiți conexiunea cu alții."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Utilizează ca Hotspot…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Istoric"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Dispozitivul InfiniBand nu suportă modul conectat"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nu a fost aleasă o autoritate de certificare"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu se utilizează un certificat aprobat de o autoritate de "
#~ "certificare (CA), aceasta poate rezulta în conectarea la rețele Wi-Fi "
#~ "nesigure sau malițioase. Doriți utilizarea unui certificat al unei "
#~ "autorități de certificare?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Alege un certificat CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Întreabă-_mă parola de fiecare dată"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Nu mă mai a_vertiza"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bannere de notificare"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bannere de notificare"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adaugă cont"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resurse"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Eroare la autentificare"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Datele de autentificare au expirat."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Autentificați-vă pentru a activa acest cont."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "Autentifica_re"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eroare la crearea contului"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigur doriți să eliminați contul?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nuexistă conturi online configurate"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Adăugare cont online"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Adăugarea unui cont permite aplicațiilor să-l acceseze pentru documente, "
#~ "e-mail, contacte, calendar, chat și altele."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurare"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivelul de toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Nivelul de aprovizionare"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Se instalează"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u activă"
#~ msgstr[1] "%u active"
#~ msgstr[2] "%u active"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_utentificare"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nicio imprimantă detectată."
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Se încarcă opțiunile…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Aprovizionare"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Imprimantă _implicită"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Sarcină"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Arată _sarcinile"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetă"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Se configurează un nou driver…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Tipărire pagină de _test"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Partajare personală fișiere"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Permite control de la dist_anță"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifică"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Istoric autentificare"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Adăugare cont utilizator"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Încercați să adăugați mai multe litere, numere sau simboluri."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Putere: slabă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Putere: scăzută"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Putere: medie"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Putere: bună"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Putere: înaltă"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Alte conturi"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Inel stânga"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mod inel stânga #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mod inel dreapta #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Bandă tactilă stânga"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă stânga #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Bandă tactilă dreapta"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă dreapta #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mod inel tactil stânga"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mod inel tactil dreapta"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă stânga"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mod bandă tactilă dreapta"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Schimbare mod #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Buton stânga #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Buton dreapta #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Buton superior #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Buton inferior #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nicio acțiune"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic cu butonul stânga al mausului"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Derulare în sus"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Derulare în jos"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Derulare la stânga"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Derulare la dreapta"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gata"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Fus _orar"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Î_ntârziere:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Scurtă"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Înceată"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lungă"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapidă"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Vite_ză:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testați configurările"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Stâ_nga"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "D_reapta"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Viteză cursor"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Consum"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Reia tipărirea"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Suspendă tipărirea"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Reținută"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titlu sarcină"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stare sarcină"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Confidențialitate"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Folosit pentru a vă determina locația geografică"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Cheie de securitate"
#, fuzzy
#~| msgid "When power is _critically low"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Când bateria este descărcată _critic"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
#~ "disponibile.\n"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Configurare dispozitiv nou"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Asociat"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configurări pentru sunet"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Vizibilitatea pentru „%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Eliminați „%s” din lista dispozitivelor?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă eliminați acest dispozitiv, va trebui să îl configurați din nou "
#~ "înainte de următoarea utilizare."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tip dispozitiv:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Producător:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga fișiere imagine în această fereastră pentru auto-"
#~ "completarea câmpurilor de mai sus."
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Statele Unite"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Franța"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spania"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regiune"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Oraș:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Cea_s configurat de rețea"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în avans."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în devans."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înainte."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înapoi."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Comutare între AM și PM."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "În sens orar"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 de grade"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
#~ "rearanja."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Rezoluție"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otație"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "Oglindește _monitoarele"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detectează monitoarele"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalare actualizări"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistem actualizat"
#~ msgid "Launch terminal"
#~ msgstr "Pornește aplicația Terminal"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferințe maus"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Dezactivează în timp ce se _tastează"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această "
#~ "versiune."
#~ msgid "Apply system wide"
#~ msgstr "Aplică pentru tot sistemul"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfață"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Caută pentru imprimante în rețea sau filtrează rezultate"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Implicit"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Ridicat/Invers"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Tastatură pe ecran"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Bip la Caps și Num Lock"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Activează sau dezactivează:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Apropiere:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Depărtare:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "apăsată"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "acceptată"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "respinsă"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Întârziere acc_eptare:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Maus video"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Cont _local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Nume pentru conectare"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Sfat: domeniu de companie sau nume real"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuare"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Autentificare fără parolă"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Dezactivează acest cont"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Activează acest cont"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "C_onfirmare parolă"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Acțiune"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Arată parola"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Cum să alegeți o parolă puternică"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru "
#~ "acest cont."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Fă o fotografie"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navighează"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informații cont"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Prea scurtă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Nu este suficient de puternică"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Acceptabilă"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bună"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Puternică"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Generează parolă"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Trebuie să confirmați parola"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Parola curentă este incorectă"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Moduri comutare"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testare sunet"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activează codul pentru depanare"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Scăzută"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Ridicată"
#~| msgid "Layout _Options..."
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opțiuni..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blochează"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nespecificat"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#~ msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
#~ msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Model necunoscut"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru "
#~ "hardware grafic nesuportat."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Modul de rezervă"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informații de sistem"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiență"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalează limbi..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Regiune și limbă"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
#~ "autentificare)"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Configurări de rețea"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Deconectat"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Configurări administrare consum"
#~ msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
#~ msgstr ""
#~ "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
#~ "Putere;"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Locații..."
#~ msgid "Screen turns off"
#~ msgstr "Ecranul se stinge"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versiunea acestei aplicații"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum ieșire"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volum microfon"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mut"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe _sunet"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muțit"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#~ msgstr ""
#~ "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
#~ "Estompare;Balans;Căști;"
#~ msgid "Change sound volume and sound events"
#~ msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferințe acces universal"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opțiuni..."
#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "Fă o fotografie..."
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
#~ msgid "A user with name '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Acest utilizator nu există."
#~ msgid "Add or remove users"
#~ msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Conturi utilizatori"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Acceptabilă"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "I_ndiciu"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Configurări de sistem"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configurări de sistem"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "To_ate configurările"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Se calculează..."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Autentificare"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Afișează"
#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Imperial"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Monedă"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Configurări de sistem"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Alegeți o regiune"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Alegeți o limbă"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Configurare aranjament"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Mod de siguranță imp_us"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Autorizare expirată. Vă rugăm să vă autentificați din nou."
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Administrare conturi online"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți o regiune (modificarea va apărea la următoarea autentificare)"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator "
#~ "noi folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului. Puteți "
#~ "schimba configurările de sistem pentru a se potrivi cu ale dumneavoastră."
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copiere configurări..."
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Configurările dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator "
#~ "noi folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului."
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Sursă introducere"
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copiere configurări"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Nu se suspendă"
#~ msgid "_Use as Hotspot..."
#~ msgstr "_Utilizează ca Hotspot..."
#~ msgid "On battery power"
#~ msgstr "Alimentat de la baterie"
#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "Alt profil…"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Administrare configurări culoare"
#~ msgid "Calibration"
#~ msgstr "Calibrare"
#~ msgid "Cannot remove automatically added profile"
#~ msgstr "Profilele adăugate automat nu pot fi șterse"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Creează dispozitiv virtual"
#~ msgid "Uncalibrated"
#~ msgstr "Necalibrat"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i an"
#~ msgstr[1] "%i ani"
#~ msgstr[2] "%i de ani"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i lună"
#~ msgstr[1] "%i luni"
#~ msgstr[2] "%i de luni"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Mai puțin de o săptămână"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i săptămână"
#~ msgstr[1] "%i săptămâni"
#~ msgstr[2] "%i de săptămâni"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr ""
#~ "Administrarea profilurilor de culoare nu este activă pentru acest "
#~ "dispozitiv."
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr ""
#~ "Nu a fost detectat niciun dispozitiv care să recunoască administrarea "
#~ "profilurilor de culoare"
#~ msgctxt "Device kind"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparat foto"
#~ msgctxt "Device kind"
#~ msgid "Scanner"
#~ msgstr "Scaner"
#~ msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
#~ msgstr "Acest dispozitiv are un profil învechit, posibil imprecis."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificată"
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Acest dispozitiv nu are un profil potrivit pentru corecția de culoare în "
#~ "modul pe tot ecranul."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Acest dispozitiv utilizează date calibrate de producător."
#~ msgctxt "Device kind"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Cameră web"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Adaugă dispozitiv"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Adaugă un dispozitiv virtual"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "Stergere dispozitiv"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Profile disponibile"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Șterge un dispozitiv"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Re_du iluminarea ecranului pentru economisire baterie"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Acest indiciu poate fi afișat în ecranul de autentificare. Va fi vizibil "
#~ "pentru toți utilizatorii definiți pe sistem. <b>Nu</b> includeți aici și "
#~ "parola."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibrare..."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Configurați preferințele pentru tableta Wacom"
#~ msgid "Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Configurări pentru mouse și touchpad"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Navighează prin fișiere..."
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru ecran"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru scannere"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru camere web"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru camere video"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Profile disponibile pentru imprimante"
#~ msgid ""
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#~ "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#~ msgstr ""
#~ "dispozitiv;sistem;informație;memorie;procesor;versiune;implicit;aplicație;"
#~ "mod de siguranță;preferat;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
#~ "autorun;"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Realizează o captură a unei ferestre"
#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "Realizează o captură a unei zone"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Realizează o captură de ecran"
#~ msgid "When battery is charging/in use"
#~ msgstr "Când bateria se încarcă/este utilizată"
#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "Ștergere regiune"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Adăugare regiune"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Adăugare limbă"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "Gros"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Subțire"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapare butoane..."
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Se încarcă - încărcare completă"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Atenție baterie consumată, disponibil %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Se utilizează bateria - disponibil %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Se utilizeză bateria"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Uită"
#~ msgid "Charging - %s until fully charged"
#~ msgstr "Se încarcă - %s până la încărcarea completă"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Atenție UPS descărcat"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Se utilizează UPS"
#~ msgid "Caution low UPS, %s remaining"
#~ msgstr "Atenție UPS descărcat, disponibil %s"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Se utilizează UPS - disponibil %s"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Bateria secundară este descărcată complet"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Bateria secundară este încărcată complet"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Suspendă dacă este inactiv pentru"
#~ msgid "When the lid is closed"
#~ msgstr "Când capacul este închis"
#~ msgid "Show battery status in the _menu bar"
#~ msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu"
#~ msgid "Map to Monitor..."
#~ msgstr "Alocare pe monitor..."
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mod:"
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Test:"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descrescător"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Crescător"
#~ msgid "Require my password when waking from suspend"
#~ msgstr "Solicită parola la revenirea din suspendare"
#~ msgid "Record sound from"
#~ msgstr "Înregistrare sunet de la"
#~ msgid "Settings for the selected device"
#~ msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Configurări pentru %s"
#~ msgid "Play sound through"
#~ msgstr "Redare sunet prin"
#~ msgid "All displays"
#~ msgstr "Toate ecranele"
#~ msgid "L_auncher placement"
#~ msgstr "Plasare L_ansator"
#~ msgid "S_ticky edges"
#~ msgstr "Mar_gini lipicioase"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Schimbă fundalul"
#~ msgid "Select from database..."
#~ msgstr "Selectați din baza de date..."
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Se încarcă opțiunile..."
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Alegeți tastaturile sau alte surse de introducere"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgid "Allow different sources for each window"
#~ msgstr "Permiteți diferite surse pentru fiecare fereastră"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgid "Use the same source for all windows"
#~ msgstr "Utilizați aceeași sursă pentru toate ferestrele"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Luminozitate și blocare"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Nu există utilizator cu numele '%s'."
#~ msgid "Change your keyboard or input method settings"
#~ msgstr "Schimbați setările tastaturii sau ale metodelor de introducere"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
#~ msgstr "Limbă;Aspect;Tastatură;Metodă introducere;Introducere text;"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Informații juridice"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "D_reapta"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Stânga"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "În afara valorilor admise"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_reează..."
#~ msgid ""
#~ "Network details for %s including password and any custom configuration "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Detaliile de rețea pentru %s, inclusiv parola și orice configurație "
#~ "personalizată, vor fi pierdute."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este posibilă accesarea internetului prin wireless în timp ce hotspot-"
#~ "ul este activ."
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
#~ "it to share your internet connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveți o conexiune la Internet alta decât cea wireless, o puteți "
#~ "folosi pentru partajarea conexiunii la internet."
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot wireless"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Config_urări..."
#~ msgid "_Forget Network"
#~ msgstr "_Uită rețeaua"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectare"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deconectare"
#~ msgid "Switch off to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Oprește pentru conectarea la o rețea wireless"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Legătura/purtătorul s-a modificat"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Sfat: <a href=\"screen\">luminozitatea ecranului</a> influențează "
#~ "consumul de energie"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Se încarcă - încărcare completă"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 de minute"
#~ msgid "Searching for preferred drivers..."
#~ msgstr "Se caută pentru drivere preferate..."
#~ msgid "Provide PPD File..."
#~ msgstr "Furnizați fișier PPD..."
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Producători"
#~ msgid "Setting new driver..."
#~ msgstr "Se configurează noul driver..."
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Drivere"
#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Configurări sursă de introducere"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Configurări acceleratori"
#~ msgid "Show _notifications when locked"
#~ msgstr "Arată_notificări când este blocat"
#~ msgid "New accelerator…"
#~ msgstr "Accelerator nou…"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Text Entry"
#~ msgstr "Intrare text"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cuprins"