3782 lines
147 KiB
Text
3782 lines
147 KiB
Text
# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 13:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 13:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Мяжа малюнка / меціны"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тып папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тып папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Паказаць па_драбязнасьці"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Пра мяне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Выбраць малюнак"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Няма малюнка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n"
|
||
"Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра карыстальнікаў пашкоджаная"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Пра %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Аўтарызаваны!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||
msgstr "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Той пароль быў няправільным."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Пароль зьмяніўся."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Сыстэмная памылка: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Пароль занадта кароткі."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Пароль занадта просты."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Адбылася сыстэмная памылка"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Праверка пароля..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Націсьніце на <b>Зьмяніць пароль</b>, каб зьмяніць пароль."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Паролі розьняцца."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Дом</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Пасада</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Тэлефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Сеціва</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Праца</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зьмяніць пароль</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Дапаможнік:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Горад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Ка_ляндар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Зьмяніць па_роль..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Зьмяніць _пароль"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Горад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Кра_іна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Кантакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Кра_іна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "_Стары пароль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Поўнае імя"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Д_ом:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_Абанэнцкая скрыня:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Абанэнцкая _скрыня:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Штат/Пра_вінцыя:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n"
|
||
"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Уліковае запіс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Журнал Сеціва:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Пра_ца:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Працоўны _факс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Zip/_паштовы індэкс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Аўтарызавацца"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Адд_зел:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Дом:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "Кіра_ўнік:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мабільны тэлефон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Новы пароль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Прафэсія:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Штат/Правінцыя:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "Пра_ца:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Zip/паштовы індэкс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Праграмы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Падтрымка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку наступнага сэансу.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Павелічальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клявіятура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Чытальнік экрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||
msgstr "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||
msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпартаваць"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасьць клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Здольнасьці</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Простае"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі выключаецца."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Зат_рымка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||
msgstr "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Мышыныя клявішы"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Перавагі мышы..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||
msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||
msgstr "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_прынятае"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "на_ціснутае"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_не прынятае"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "сымбаляў за сэкунду"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісэкундаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "піксэляў за сэкунду"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сэкундаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Тло стальца"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі тла стальца"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Д_адаць шпалеры"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стыль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[Файл...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Запоўніць экран"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Расьцягнуць"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаваць"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Памножаныя"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Суцэльны колер"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Гарызантальны градыент"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вэртыкальны градыент"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Дадаць шпалеры"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
||
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "- Перавагі фону стальца"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без шпалераў"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
||
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
||
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
||
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
||
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
||
#.
|
||
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "піксэль"
|
||
msgstr[1] "піксэлі"
|
||
msgstr[2] "піксэляў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
||
"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Капіюецца файл: %u з %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Капіюецца '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Капіююцца файлы"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Бацькоўскае вакно"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "З URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, адкуль капіюецца"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "У URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, куды капіюецца"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Частка выканана"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Частка перадачы выканана"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Бягучы індэкс URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Усяго URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Агульная колькасьць URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Злучэньне..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Зваротны выклік"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Зьмяніць набор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Кіраваньне UI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для тла."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n"
|
||
"Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, вылучыце іншы відарыс."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Вы_лучыць"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Адмысловы:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Пошта Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Прадвызначаны гартач Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Гартач сеціва Эпіфані"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Мазіла"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Мазіла 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Пошта Мазілы"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Камунікатар Netscape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опэра"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Звычайны XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Паштовы кліент</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Загад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Вы_канальны сьцяг:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Інтэрнэт"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультымэдыя"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сыстэма"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разрозьненьне экрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "звычайны"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "зьлева"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "інвэртаваны"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "справа"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:535
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Разрозьненьне:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:554
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:574
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Пава_рот:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:594
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Усталёўкі %d экрану\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:622
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Выбары"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||
msgstr[0] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
|
||
msgstr[1] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
|
||
msgstr[2] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Па_кінуць разрозьненьне"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
||
msgstr "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Хінтынг</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Згладжваньне</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Лепшыя _формы"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Лепшы _кантраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Падрабязнасьці..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Шрыфт _стальца:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі шрыфту"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Шэрасьць"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ня_ма"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Разр_озьненьне:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Падпіксэль (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Поўны"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Сярэдні"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Манахромны"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Няма"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Кволае"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "кропак на дзюйм"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:489
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
|
||
msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
|
||
msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||
msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
|
||
msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
|
||
msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:527
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:529
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Ужыць выбраны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Новы паскаральнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код клявішы паскаральніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Рэжым паскарэньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Тып паскаральніка."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:186
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:541
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
|
||
"Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:901
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Хуткая клявіша"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Раскладка"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Мадэлі"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Даступнасьць"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз апрацоўваецца дэманам)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Перавагі клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Карацей</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Павольней</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Выберыце раскладку"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выбраць..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клявіятура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Выбары раскладак"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Раскладкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||
msgstr "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага карыстаньня клявіятурай"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Клявіятура Microsoft Natural"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Перадпрагляд:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Перапынак набору"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "Дас_тупнасьць..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Дадаць..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "П_рацягласьць перапынку:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Зат_рымка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "Мадэлі"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Хуткасьць:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Пра_цягласьць працы:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвілінаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d millisecond"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d мілісэкунда"
|
||
msgstr[1] "%d мілісэкунды"
|
||
msgstr[2] "%d мілісэкундаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
|
||
msgid "Unknown Pointer"
|
||
msgstr "Невядомы паказальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны паказальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Белы паказальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Белы паказальнік - бягучы"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
||
msgid "The default pointer inverted"
|
||
msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Вялікі паказальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||
msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Вялікі белы паказальнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
||
msgid "Large version of white pointer"
|
||
msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
||
msgid "Pointer Theme"
|
||
msgstr "Тэма паказальніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- Перавагі мышы"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Перацягваньне</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Хуткая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Высокая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Вялікая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Нізкая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Павольная</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Малая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "_Вялікая"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "_Сярэдняя"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі мышы"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Pointer Size:"
|
||
msgstr "Памер паказальніка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Pointers"
|
||
msgstr "Паказальнікі"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькі"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Паск_арэньне:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Мыш пад _левую руку"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чуласьць:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Парог:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-паслужнік"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Проксі _НТТР:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі проксі-паслужніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Наладка проксі-паслужніка"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Вузел s_ocks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "І_мя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Па_драбязнасьці"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Проксі _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Пар_оль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Няма злучэньня"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Аўтаматычна вызначыць"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Праверыць гук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Цішыня"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Перавагі гуку"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўдыёканфэрэнцыі</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Прадвызначаныя дарожкі міксэра</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Музыка і фільмы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукавыя падзеі</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Праверка...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "_Граньне гуку:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "Г_раньне гуку:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "За_хоп гуку:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі гуку"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Гукі"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Сыстэмны сыгнал"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Праверка канвэера"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Прылада:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "Гра_ньне гуку:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
|
||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
|
||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
|
||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
|
||
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўсталяваць тэму. \n"
|
||
"Праграма %s не ўсталяваная."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"There was a problem while extracting the theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўсталяваць тэму.\n"
|
||
"Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Тэма GNOME %s пасьпяхова ўсталяваная"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Фармат файла няправільны"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Ужыць новую тэму"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Фармат файла няправільны."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
||
msgstr "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць знаходжаньнем крыніцы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Адмысловая тэма"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "назва_файла"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
||
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Устаноўка тэмаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Пакунак з тэмай для Gnome"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Ужыць _тло"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "_Ужыць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Зь_мяніць..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Кіраваньні"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Запісаць тэму як..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Save _Background Image"
|
||
msgstr "Запісаць _фонавы малюнак"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
||
msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі тэмы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Мяжа вакна"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Палі ўводу:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Усталяваць тэму..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Устанавіць..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Захаваць тэму..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "Вы_браныя элемэнты:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Вокны:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "дрэва выбару тэмы"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Мэню і панэлі сродкаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Вы_разаць"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Толькі значкі"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новы файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Паказваць _значкі ў мэню"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Тэкст ніжэй значак"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Тэкст збоку значак"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "_Зьмяняльныя паскаральнікі мэню"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Клявіша руху</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб схапіць вакно:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі вокнаў"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасьць"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
||
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай клявіятуры."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "_Задзейнічаць"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "_Не задзейнічаць"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
|
||
"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
|
||
"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
|
||
"які зьвязаны з клявішай (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
|
||
"Гэта магло адбыцца з-за:\n"
|
||
" - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n"
|
||
" - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n"
|
||
" - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n"
|
||
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
|
||
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
|
||
"Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі GNOME.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||
msgstr "Пакінуць наладкі GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
|
||
"Праверце наяўнасьць гэтага загаду."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
|
||
"Праверце правільнасьць наладкі машыны."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Ключ GConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "Ная_ўныя файлы:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы modmap"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Загрузіць"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Загружаныя файлы:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||
msgstr "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW для перадпрагляду"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Няма супадзеньняў.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Фільтру \"<b>%s</b>\" нічога не адпавядае.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Стартаваць %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:332
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:376
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:385
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:771
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:773
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:849
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:851
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "Зьменены %m/%d/%Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Адкрыць у \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:250
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:580
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:270
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:279
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Даслаць..."
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Знайсьці"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увайсьці"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Скончыць сэанс"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Боінг"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Сірэна"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Клінк"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Сыгнал"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Бяз гуку"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
|
||
"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Вылучыце гукавы файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Выберыце гукавы файл..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сыстэмныя гукі"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "На_йбольшыць"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "_Згарнуць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша для пошты."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Вызваліць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Хатняя тэчка"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запуск даведкі"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Замкнуць экран"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Скончыць сэанс"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша пошуку."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Заснуць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша засынаньня."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Клявіша спыну прайграваньня"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасьць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Абязгучыць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасьць"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Паказваць памылкі загрузкі"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтар"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Агульныя заданьні"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Цэнтар кіраваньня"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
|
||
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
|
||
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба выканаць для гэтага заданьня."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector.desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць друкарку;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае заданьне\""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Сродак наладкі GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "Ад_класьці перапынак"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Пачаць перапынак!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Перавагі"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Пра праграму"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Пачаць перапынак"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
|
||
msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай памылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Напісаў Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ігар Грачышка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:84
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:103
|
||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стыль:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Вэрсія:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік шрыфтоў GNOME"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
||
msgstr "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту паказаны ніжэй."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Ужыць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тэма кіраваньняў"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тэма межаў вакна"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тэма значак"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "_Ужыць тэму..."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"
|
||
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка"
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "Стары пар_оль:"
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "З:"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "У:"
|
||
#~ msgid "Could not display help"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
|
||
#~ "Утулка gzip не ўсталявана."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
|
||
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
|
||
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
|
||
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Захаваць тэму"
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "Назва _тэмы:"
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Перавагі стальца"
|
||
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"
|
||
#~ msgid "Not a powerbook"
|
||
#~ msgstr "Гэта не powerbook "
|
||
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
#~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
|
||
#~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Паменшыць яркасьць"
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."
|
||
#~ msgid "Brightness up"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць яркасьць"
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
|
||
#~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Мадэль клявіятуры"
|
||
#~ msgid "Keyboard options"
|
||
#~ msgstr "Выбары клявіятуры"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
|
||
#~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны (з сыстэмных "
|
||
#~ "наладак). Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы "
|
||
#~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных "
|
||
#~ "наладак."
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "раскладка клявіятуры"
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "мадэль клявіятуры"
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "сьпіс файлаў modmap"
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Арыентацыя"
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Арыентацыя трэя."
|
||
|