4156 lines
125 KiB
Text
4156 lines
125 KiB
Text
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 12:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 12:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
|
|
msgid "Password changed successfully"
|
|
msgstr "Endring av passord fullført"
|
|
|
|
#. the proccess was running su
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
|
|
msgid "The entered password is invalid"
|
|
msgstr "Oppgitt passord er ugyldig"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
|
"lock\" key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk at du skrev det riktig og at du ikke har aktivert «caps lock»-tasten"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
|
|
msgid "Could not run passwd"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre passwd"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
|
|
msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
|
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å kjøre denne kommandoen"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
|
|
msgid "An unexpected error has ocurred"
|
|
msgstr "En uventet feil har oppstått"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ingen bilde"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-post</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Hjem</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Jobb</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Nettadresse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Arbeid</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Om meg"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "B_y:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "F_irma:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "Change Passwo_rd"
|
|
msgstr "Endre passo_rd"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Gammelt passord:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "P_O Box:"
|
|
msgstr "P_ostboks:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Retype New Password:"
|
|
msgstr "Skriv nytt passord igjen:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Web _Log:"
|
|
msgstr "Web_logg:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Work _Fax:"
|
|
msgstr "Faks, arbeid:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adresse"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_deling:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Hjem:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Leder:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "_Personal Info"
|
|
msgstr "_Personlig info"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/provins:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Arbeid:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Zip/postnummer:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
|
msgstr "gsdfgsdfgsdfgsdf"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Support</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
|
|
"før du logger inn neste gang.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Lukk og _logg ut"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Forstørrelsesglass"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Tastatur på skjermen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Skjermleser"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
|
|
"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må "
|
|
"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
|
|
"å få støtte for et tastatur på skjermen."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» "
|
|
"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
|
|
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pip når tast er:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Pause:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
|
|
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Brukervalg for mus..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
|
|
"brukerjusterbart intervall."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_akseptert"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nedtrykt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_avvist"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "tegn per sekund"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "piksler per sekund"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Legg til bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Fyll skjermen"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalert"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Flislagt"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Helfylt farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ingen bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "piksel"
|
|
msgstr[1] "piksler"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
|
|
"daemon».\n"
|
|
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
|
|
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
|
|
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
|
|
"for håndtering av innstillinger."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Overfører: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Fra: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Til: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Fra URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI det overføres fra"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Til URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI det overføres til"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Andel fullført"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktiv URI-indeks"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totalt antall URIer"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totalt antall URIer"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kobler til..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøkkel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakekall"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
|
|
"endret"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Endringssett"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
|
|
"når det aktiveres"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI-kontroll"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
|
"skal frigis"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
|
"bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
|
|
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Velg"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian Sensible nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links tekstbasert nettleser"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution e-postleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla e-post"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian terminalemulator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard XTerminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Legg til..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "E_gendefinert"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "E_gendefinert:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "Kan åpne _URIer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Kan åpne flere _filer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Forvalgt e-postleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Forvalgt tekstredigerer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Standard nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Forvalgt vindushåndterer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_xec-flagg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Kjør i en _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Kjør i en t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske "
|
|
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigerer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Nettleser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Vindushåndterer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Kommando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "E_genskaper..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Velg:"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Skjermoppløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Oppløsning:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Opp_friskingsrate:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Forvalgte innstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
|
|
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
|
|
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Behold oppløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Behold oppløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
|
|
"utføres mens den kjører."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
|
|
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Legg til _filtype..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Legg til _tjeneste..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Bla gjennom ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Velg..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_gori:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "_Forvalgt handling:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Forv_algt handling:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Rediger filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Filtyper:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Se på innhold"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogram:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program som skal kjøres"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kjør et program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kjør i _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Legg til:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "R_ediger..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-type:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Program som skal kjøres:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
#: libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Visningskomponent:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
|
|
"filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Rediger filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informasjon om MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur med data om MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Er legg til dialog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Legg til filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
|
|
"kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Velg en filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modell kun for kategorier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internett-tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Tjenesteinformasjon"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Er legg til"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Legg til tjeneste"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
|
|
"punktum."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ukjent typer tjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Fil transfer protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Overføring av elektronisk post"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "GNOME documentation"
|
|
msgstr "GNOME dokumentasjon"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Utjevning</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Beste _former"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Best ko_ntrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etaljer..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for skrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Gå _til skriftmappen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Gr_åtone"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Oppløsning:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "S_krift for skrivebord:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Full"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Middels"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokrom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Litt"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalskrift:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "Br_uk skrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkter per tomme"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Skriften kan være for stor"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
|
|
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
|
|
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
|
|
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
|
|
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny hurtigtast..."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Akselleratormodus"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Type hurtigtast."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vindushåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Snarvei"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
|
|
"å fjerne."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
|
|
"en daemon nå)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Markørblinking</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repeter taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Velg en tastaturmodell"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "Velg en utforming"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Varighet for skrivepause"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tastatur_modell:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Alternativer for utforming:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Utforminger"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
|
|
"lang tastaturbruk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Sett til _forvalg"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Egen _gruppe for hvert vindu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Skrivepause"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Tilgjengelighet..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pauseintervallet varer:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Pause:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeller:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valgte utforminger:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Language and Culture"
|
|
msgstr "Språk og kultur"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Ukjent markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Forvalgt markør - nåværende"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Forvalgt markør som følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Forvalgt markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Hvit markør - nåværende"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Forvalgt markør omvendt"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Hvit markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stor markør - nåværende"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Stor versjon av normal markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Stor markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Stor versjon av hvit markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Stor hvit markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Markørstørrelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hastighet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"next time you log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
|
|
"før neste pålogging.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rask</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Høy</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Treg</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Liten</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Bevegelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Venstrehendt mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Følsomhet:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Liten"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Terskel:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsavbrudd:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nettverksproxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over ignorerte verter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Avansert konfigurasjon"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-vert:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Br_ukernavn:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for lyd"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "La h_ele skjermen blinke"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Lydhendelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for lyd"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systempip"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Spill et hørbart pip"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
|
|
"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
|
|
"installert pakken «gnome-themes»."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke installere tema.\n"
|
|
"Programmet bzip2 er ikke installert."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Installasjonen feilet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke installere tema.\n"
|
|
"Programmet gzip er ikke installert."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikontema %s er installert.\n"
|
|
"Du kan velge dette under detaljer for tema."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOME tema %s er installert"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema %s for vinduskant er installert.\n"
|
|
"Du kan velge det under detaljer for tema."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema %s for kontroller er installert.\n"
|
|
"Du kan velge det under detaljer for tema."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Filformatet er ugyldig"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Filformatet er ugyldig."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
|
|
"kildelokasjon"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke installere tema.\n"
|
|
"Programmet «tar» er ikke installert på ditt system."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Egendefinert tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
|
|
"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Installasjon av tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "P_lassering:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Bruk _bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Bruk _skrift"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Lagre tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Velg tema for skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Kort _beskrivelse:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detaljer for tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Detaljer for tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vinduskant"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Gå til temamappen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Installer tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Lagre tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Temanavn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "tre for temavalg"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menyer og verktøylinjer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Vis _ikoner i menyer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst under ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "_Etiketter for knapper: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Konfigurer hvilke programmer som brukes til å vise URLer"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "URL-håndterere"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Pause før heving:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
|
msgid "Control Center Viewer"
|
|
msgstr "Kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
|
msgid "Control Center view"
|
|
msgstr "Kontrollsenter-visning"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
|
msgid "Control Center view component"
|
|
msgstr "Visningskomponent for kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
|
msgstr "Fabrikk for visningskomponent for kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
|
msgid "Control Center view factory"
|
|
msgstr "Fabrikk for kontrollsenter-visning"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Control Center"
|
|
msgstr "Vis som kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:249
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1010
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1126
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for skrivebord"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Varsel for trege taster"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
|
|
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Versel for trege taster"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
|
|
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
|
|
"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
|
|
"tasteturet fungerer."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:431
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
|
|
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
|
|
"som er bundet til tast (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of %s\n"
|
|
"- The result of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
|
|
"Dette kan ha mange årsaker:\n"
|
|
"- en feil i libxklavier-biblioteket\n"
|
|
"- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n"
|
|
"- X-tjener med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
|
|
"- utskrift av %s\n"
|
|
"- utskrift av %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
|
|
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
|
|
"programvaren."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
|
|
"sett vil du bruke?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Bruk innstillinger fra X"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
|
|
"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
|
|
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke laste Glade-fil.\n"
|
|
"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Til_gjengelige filer:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Last modmap-filer"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Last"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Lastede filer:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
|
|
"forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
|
|
"for å få et forvalgt sett med lyder."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Lyder:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Lyd_fil:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Velg lydfil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "S_pill"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
|
|
"synkronisert"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Lysstyrke ned"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Lysstyrke opp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for e-post."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei til hjemmekatalog."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Start hjelpleser"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Start nettleser"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skjerm"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å logge ut."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for neste sang."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for pausetasten."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for å spill av/pause."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for forrige sang."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for søk."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Hopp til neste spor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Hopp til forrige spor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dvale"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for dvale."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Stopp avspilling"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for stoppknappen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volum ned"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for volum ned."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Demp volum"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Snarvei for demp volum."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Volumsteg"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volum opp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Snarvei for volum opp."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Vis feil ved oppstart"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Start XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA-rekkefølge"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
|
|
"i punkter per tomme"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
|
|
"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
|
|
"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
|
|
"nederst."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
|
|
"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
|
|
"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
|
|
"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
|
|
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"En samling skript som kjøres når tastaturtilstanden skal lastes på nytt. "
|
|
"Nyttig for å legge inn xmodmap-baserte justeringer på nytt"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "En liste over modmap-filer som finnes i katalogen $HOME."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved oppretting av vindu"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Behold og håndter separate grupper per vindu"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Tastaturoppdatering"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastaturutforming"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Tastaturmodell"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Alternativer for tastatur"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr "Tastaturinnstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Lagre/gjenopprett indikatorer sammen med utformingsgrupper"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn (kun for versjoner av XFree "
|
|
"som støtter flere utforminger)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Ikke vis advarsel om «X konfigurasjonen er endret»"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meget snart vil tastaturinnstillinger i gconf bli overstyrt (fra "
|
|
"systemkonfigurasjonen)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "tastaturutforming"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "tastaturmodell"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "liste over modmap-filer"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Utsett pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Ta en pause!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Brukervalg"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Om"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Ta en pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
|
|
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:656
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:657
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:833
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse om pause"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Skrivemonitor kjører allerede."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge «Varslingsområde»."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Opphavsrett:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Setter forvalgt skrift for applikasjoner"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
|
|
"for OpenType-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
|
|
"for PCF-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
|
|
"for TrueType-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
|
|
"for Type1-skrifter."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME skriftvisning"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Ikke bruk _skrift"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
|
|
"finnes under."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Bruk _skrift"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontroller tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema for vinduskant"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikontema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDÆØÅ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Bruk tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Setter forvalgt tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
|
|
"installerte tema."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "Port for HTTP-proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks host port"
|
|
#~ msgstr "Port for Socks-vert"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
|
#~ msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
|
#~ msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "E_gendefinert e-postleser:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
#~ msgstr "E_gendefinert terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "E_gendefinert nettleser:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
|
|
|
|
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
#~ msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "_Velg en e-postleser:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Velg en terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Velg en nettleser:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
|
#~ msgstr "_Velg en tekstredigerer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
#~ msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
#~ msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
#~ msgstr "Katalogobjekt for brukervalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
#~ msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord."
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
#~ msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
|
#~ msgstr "GNOME kontrollsenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
#~ msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Om denne applikasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of the control center"
|
|
#~ msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
#~ msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
|
|
|
|
#~ msgid "XKB options"
|
|
#~ msgstr "XKB-alternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "Font context menu items"
|
|
#~ msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Fontilus kontekstmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
#~ msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
#~ msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
#~ msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI som vises nå"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt "
|
|
#~ "bildefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Sawfish vindushåndterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Fokusoppførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Like vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimering og maksimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Flytting og endring av størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Arbeidsområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Eldre applikasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Knapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Avkrysningsboks"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Tekstfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Undermeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Oppføring 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Nok en oppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Radioknapp 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Radioknapp 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "En"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "To"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "_Venstre farge:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "Høy_re farge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Øverste farge:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "_Nederste farge:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "S_entrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "Sk_aler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "_Strekk"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "I_ngen bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "Alternativer f_or bilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Primærfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Sekundærfarge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Velg _bilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Helfylt farge"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
#~ "current window manager."
|
|
#~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer."
|
|
|
|
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Språk"
|
|
|
|
#~ msgid "$1,234.56"
|
|
#~ msgstr "$1234.56"
|
|
|
|
#~ msgid "1/2/03"
|
|
#~ msgstr "1.2.2003"
|
|
|
|
#~ msgid "12:34 AM"
|
|
#~ msgstr "12:34"
|
|
|
|
#~ msgid "4:56 PM"
|
|
#~ msgstr "16:56"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Languages"
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelige språk"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange languages in use..."
|
|
#~ msgstr "E_ndre språk som brukes..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes will not take effect for the\n"
|
|
#~ "desktop's bars and menus before\n"
|
|
#~ "next time you log in. Changes take\n"
|
|
#~ "effect in applications next time you\n"
|
|
#~ "run them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
|
|
#~ "skrivebordets menyer og annet før\n"
|
|
#~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
|
|
#~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
|
|
#~ "de startes."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _dates..."
|
|
#~ msgstr "Tilpass _datoer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _numbers..."
|
|
#~ msgstr "Tilpass _tallformat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "Tilpass _tider..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
|
|
#~ "order of use; If there exists a\n"
|
|
#~ "translation in the first language it will\n"
|
|
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dra språk for å sette foretrukket\n"
|
|
#~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
|
|
#~ "finnes for det første språket vil denne\n"
|
|
#~ "brukes, ellers prøves neste i listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formater"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan 2, 2003"
|
|
#~ msgstr "Jan 2, 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
|
|
|
|
#~ msgid "Measurement _Units:"
|
|
#~ msgstr "Måle_enheter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
|
#~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all regions"
|
|
#~ msgstr "Vis _alle regioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
|
#~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your preferred language differs\n"
|
|
#~ "from that of your currently\n"
|
|
#~ "selected date, time, and number\n"
|
|
#~ "formats. You can change your\n"
|
|
#~ "formats in the Formats tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
|
|
#~ "fra valgt format for dato, tid og\n"
|
|
#~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n"
|
|
#~ "«Formater»."
|